numerosas personas no tienen vivienda alguna o viven en chozas, tugurios o construcciones muy deterioradas y peligrosas. | UN | وهناك العديد من الأشخاص الذين لا يملكون مسكناً أو يسكنون في أكواخ أو أحياء فقيرة أو مباني خربة وخطرة. |
Se afirma además, que numerosas personas han muerto en prisión de resultas de torturas sin que las autoridades de Bangladesh emprendiesen ninguna investigación ni actuasen para poner remedio a este problema. | UN | وعلاوة على ذلك، لقي العديد من الأشخاص حتفهم في السجن نتيجة التعذيب دون أن تجري سلطات بنغلاديش أي تحقيق أو تتخذ أي إجراء لعلاج هذه المشكلة. |
A lo largo de toda la campaña de supervisión, mantuvo correspondencia y contactos abundantes con numerosas personas, que participaron de manera diversa en las labores de supervisión. | UN | وعلى مدى عملية الرصد بكاملها أجرى مراسلات واتصالات مكثفة مع عدد كبير من اﻷشخاص ممن شاركوا بطرق مختلفة في مهمة الرصد. |
Las noticias de asesinatos de numerosas personas que criticaron la violencia actual, tales como maestros, periodistas, abogados y jueces, son especialmente inquietantes. | UN | كذلك فإن التقارير المتعلقة باغتيال أشخاص عديدين أعربوا عن نقدهم للعنف الجاري، بمن فيهم مدرسون وصحفيون ومحامون وقضاة، هي تقارير مقلقة بوجه خاص. |
También se puso en contacto con numerosas personas bien informadas y de importancia clave de la sociedad somalí. | UN | وأجرى الفريق أيضا اتصالات مع العديد من الأفراد المطلعين على بواطن الأمور المنتمين إلى المجتمع المدني الصومالي. |
En primer lugar, debe efectuarse una investigación internacional sobre el destino de las numerosas personas desaparecidas de los campamentos de Tindouf. | UN | أولا، يجب إجراء تحقيق دولي في مصير كثير من الأشخاص الذين اختفوا من المخيمات في تندوف. |
Afirma estar aterrada por la reciente represión de manifestaciones pacíficas y preocupada por la detención de numerosas personas, cuya puesta en libertad pide. | UN | وأعربت عن استيائها بسبب القمع الأخير للمتظاهرين المسالمين، وعن قلقها بشأن اعتقال العديد من الأشخاص. |
Se afirma además, que numerosas personas han muerto en prisión de resultas de torturas sin que las autoridades de Bangladesh emprendiesen ninguna investigación ni actuasen para poner remedio a este problema. | UN | وعلاوة على ذلك، لقي العديد من الأشخاص حتفهم في السجن نتيجة التعذيب دون أن تجري سلطات بنغلاديش أي تحقيق أو تتخذ أي إجراء لعلاج هذه المشكلة. |
Según el testimonio de numerosas personas que habían escapado, el Gobierno reprimía sistemáticamente la libertad de palabra, de prensa, de reunión y otras libertades. | UN | وشهد العديد من الأشخاص الذين فروا من البلد على قمع الحكومة المنهجي لحرية التعبير والصحافة والتجمع وغيرها من الحريات. |
85. numerosas personas se encuentran a la espera de juicio y en algunos casos por delitos menores. | UN | 85- وهناك العديد من الأشخاص ينتظرون محاكمتهم على جرائم صغيرة في بعض الحالات. |
En una importante actividad, el Programa también llevó a numerosas personas y grupos de la región de la ex Yugoslavia a la sede del Tribunal en La Haya para que se reunieran con funcionarios del Tribunal y observaran personalmente las actuaciones. | UN | والمهم هو أن البرنامج استقدم إلى مقر المحكمة في لاهاي من منطقة يوغوسلافيا السابقة العديد من الأشخاص والمجموعات لمقابلة موظفي المحكمة والإطلاع مباشرة على إجراءاتها. |
El hecho de que numerosas personas hayan sido detenidas de nuevo, casi inmediatamente después de su liberación en aplicación de la Ley, amenaza con privar de utilidad a esta legislación como factor de fomento de la confianza y de la reconciliación en Croacia. | UN | فإعادة اعتقال عدد كبير من اﻷشخاص بعد اﻹفراج عنهم بموجب القانون، مباشرة، تهدد بتجريد التشريع من قيمته فيما يتعلق ببناء الثقة وتشجيع المصالحة في كرواتيا. |
Además, las autoridades croatas de Bosnia no han detenido a numerosas personas acusadas que viven o se encuentran de paso en zonas de la Federación que anteriormente estaban en poder del Consejo de Defensa Croata. | UN | وفي الوقت نفسه أخفقت السلطات البوسنية الكرواتية في اعتقال أشخاص عديدين أسندت تهم إليهم ويقيمون في مناطق في الاتحاد كانت فيما سبق تحت سيطرة مجلس الدفاع الكرواتي أو هم في زيارة لتلك المناطق. |
El personal del DOMP y el DAAT colabora con numerosas personas, instituciones y organizaciones en el apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فموظفو الإدارتين يتعاملون مع العديد من الأفراد والمؤسسات والمنظمات التي تساهم في دعم عمليات حفظ السلام. |
En consecuencia, numerosas personas abandonaron sus hogares por temor a represalias y permanecieron escondidas durante semanas. | UN | ولذلك، ترك كثير من الأشخاص بيوتهم خشيةَ التعرض للانتقام، وظلوا مختبئين مدة أسابيع. |
Durante la mañana, numerosas personas se reunieron en el lado sirio de la frontera, gritaron mensajes hacia el otro lado de ésta y cantaron canciones nacionalistas sirias. | UN | وتجمع عدد كبير من الناس طيلة الصباح في الجانب السوري من الحدود، هتفوا برسائل عبر الحدود وأنشدوا أغاني وطنية سورية. |
También entrevistó a numerosas personas en relación con los otros asuntos comprendidos dentro de su mandato. | UN | وأجرت أيضاً مقابلات مع كثير من الأفراد فيما يتصل بأمور أخرى تندرج ضمن ولايتها. |
Dicha labor se desarrolla gracias a la ayuda de numerosas personas en todos los niveles. | UN | وهذا العمل يُضطلع به بمساعدة كثير من الناس على جميع المستويات. |
Hoy, debido a la movilización de los medios y los esfuerzos de numerosas personas e instituciones de todo el mundo, podemos reconocer y celebrar los resultados positivos de ese compromiso. | UN | واليوم، وبفضل تعبئة الوسائل والجهود للعديد من الأشخاص والمؤسسات من جميع أنحاء العالم، يمكننا أن ندرك ونرحب بالنتائج الإيجابية لذلك الالتزام. |
Este cambio permite a numerosas personas que residen en el Territorio desde hace mucho tiempo obtener la condición de residente permanente. | UN | ويسمح هذا التغيير للعديد من الأفراد الذين يقيمون في الإقليم لفترة طويلة من الزمن بالحصول على الإقامة الدائمة(4). |
numerosas personas esperan repartos de parcelas por parte del Estado mediante concesiones para fines sociales. | UN | وينتظر عدد كبير من الأشخاص من الدولة أن توزع الأراضي من خلال الامتيازات الممنوحة للأغراض الاجتماعية. |
La Misión desea rendir homenaje al valor y el trabajo de numerosas personas que contribuyeron de esta forma a aliviar el sufrimiento de la población y a dar a conocer lo ocurrido en Gaza. | UN | وتود البعثة أن تشيد بشجاعة وعمل الأفراد العديدين الذين ساهموا على هذا النحو في التخفيف من معاناة السكان وفي الإبلاغ عن الأحداث التي وقعت في غزة. |
numerosas personas padecían el trastorno del estrés postraumático. | UN | وثمة أشخاص عديدون يعانون اضطرابات إجهادية تالية للصدمة. |
Gracias a una revisión posterior de sumarios, en la que se aplicó la Ley antiterrorista modificada, numerosas personas han visto suspendidas o revocadas sus sentencias. | UN | وعند إعادة فحص القضايا على أساس قانون مكافحة اﻹرهاب المعدل تم إلغاء أو إيقاف تنفيذ اﻷحكام على أشخاص كثيرين. |
Varios miembros destacaron la importancia de la cuestión, cuanto más que afectaba a las vidas de numerosas personas en todo el mundo. | UN | وعلّق أعضاءٌ عديدون على أهمية الموضوع لأسباب ليس أقلها أنه يمس حياة أعداد كبيرة من الناس في العالم كله. |