La Misión considera que fue una experiencia provechosa que puso de manifiesto la dedicación del personal internacional y de la población de Timor Oriental a colaborar en la realización de las aspiraciones de dicha población, frente a numerosos desafíos. | UN | ووجدت البعثة في ذلك تجربة مثمرة سلطت الضوء على تصميم كل من الموظفين الدوليين وسكان تيمور الشرقية على العمل معا من أجل تحقيق تطلعات شعب تيمور الشرقية، وذلك في مواجهة العديد من التحديات. |
Durante el pasado año se han planteado numerosos desafíos y problemas que la comunidad internacional ha tenido que abordar. | UN | لقد شهد العام الماضي العديد من التحديات والمشاكل الجديدة التي يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى لها. |
La exclusión de la lista de países menos adelantados nos planteará numerosos desafíos. | UN | إلا أن تخرجنا من قائمة أقل البلدان نموا سيشكل لنا تحديات عديدة. |
No obstante, advirtieron que Timor Oriental haría frente en el futuro a numerosos desafíos, e insistieron en que la comunidad internacional debía seguir prestando asistencia a Timor Oriental. | UN | غير أنهم حذروا من أن تيمور الشرقية تواجه تحديات كثيرة في المستقبل، وأكدوا أن المجتمع الدولي ينبغي أن يواصل توفير المساعدة إلى تيمور الشرقية. |
Los jóvenes de Kenya y, de hecho, los de muchos otros lugares de nuestra región, afrontan numerosos desafíos. | UN | ويواجه الشباب في كينيا، وفي الواقع، في أماكن عديدة من منطقتنا، الكثير من التحديات. |
Entre los numerosos desafíos actuales a los que este informe hace referencia, ninguno tiene tanta importancia a largo plazo como la lucha contra el racismo. | UN | ومن بين التحديات الكثيرة القائمة المشار إليها في هذا التقرير، ليس ثمة تحدي أهم في الأجل الطويل من مكافحة العنصرية. |
Me consuela el hecho de que se reconozca que numerosos desafíos exigen soluciones globales. | UN | ويريحني أن أعترف بأن العديد من التحديات يتطلب إيجاد حلول عالمية. |
Las delegaciones aprobaron una declaración ministerial que articula numerosos desafíos en materia educativa y elabora medidas de política orientadas a la acción. | UN | واعتمدت الوفود إعلانا وزاريا يبين العديد من التحديات التعليمية، ويفصل تدابير سياسة موجهة نحو العمل. |
Sin embargo, la subregión sigue afrontando numerosos desafíos y riesgos, como la delincuencia organizada y la delincuencia financiera transnacionales, que pueden tanto poseer un vínculo directo con la amenaza terrorista como carecer de él. | UN | غير أن المنطقة دون الإقليمية ما زالت تواجه العديد من التحديات والمخاطر، مثل الجريمة المنظمة والجرائم المالية عبر الوطنية، والتي قد تكون أو لا تكون مرتبطة مباشرة بالتهديد الإرهابي. |
Reconoció, sin embargo, que seguía habiendo numerosos desafíos para la verificación en el ámbito del desmantelamiento de ojivas que podrían dificultar en gran medida la verificación completa de las declaraciones de los Estados en la actualidad. | UN | بيد أنه أقر بأنه لا تزال هناك العديد من التحديات التي تواجه التحقق في مجال تفكيك الرؤوس الحربية مما يجعل من الصعب التحقق تماما من صحة إعلانات الدول في الوقت الراهن. |
Sin embargo, hay numerosos desafíos en lo tocante a la institucionalización de la igualdad de género. | UN | غير أن هناك تحديات عديدة بالنسبة لإضفاء الطابع المؤسسي على المساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, subsisten numerosos desafíos. | UN | بيد أنه قال إن تحقيق ذلك دونه تحديات عديدة. |
En los últimos cinco años, la Comisión ha logrado mucho con su labor, pero aún enfrenta numerosos desafíos. | UN | وخلال السنوات الخمس الماضية أنجزت لجنة بناء السلام قدرا كبيرا من عملها، ولكنها ما تزال تواجه تحديات عديدة. |
Pese a esos avances, el Gobierno sigue enfrentando numerosos desafíos. | UN | وعلى الرغم من ذلك التقدم، لا تزال الحكومة تواجه تحديات كثيرة. |
Por otra parte, la Convención también hace frente a numerosos desafíos y es necesario seguir robusteciendo su eficacia y universalidad. | UN | ومن جهة أخرى تواجه الاتفاقية أيضاً تحديات كثيرة ولا بد من زيادة تعزيز فعاليتها وطابعها العالمي. |
Requerirá no sólo la determinación, la perseverancia, la cooperación y la paciencia de todos los sudafricanos para responder a los numerosos desafíos que enfrenta la nación; es evidente que requerirá también el apoyo crítico y generoso de la comunidad internacional. | UN | إنه لن يتطلب تصميم ومثابرة وتعاون وصبر جميع أبناء جنوب افريقيا من أجل مواجهة الكثير من التحديات التي تواجه اﻷمة فحسب؛ ولكن أيضا الدعم السخي والحيوي من جانب المجتمع الدولي. |
El desarme general y completo no es una tarea única en sí, sino todo un proceso, con numerosos desafíos que deben enfrentar todos los miembros de la comunidad internacional de consuno y paso a paso. | UN | إن نزع السلاح العام الكامل ليس بحد ذاته مهمة وحيدة وإنما عملية كاملة تحتوي على الكثير من التحديات المنفردة التي يجب على أعضاء المجتمع الدولي أن يواجهوها معا، في مجملها، وخطوة خطوة. |
Los numerosos desafíos a los que todos hacemos frente en la actualidad nos exigen trabajar juntos para lograr que el planeta sea un lugar mejor para las generaciones venideras. | UN | إن التحديات الكثيرة التي نواجهها جميعا الآن، تجعل من الضروري أن نعمل معا من أجل جعل كوكبنا مكانا أفضل للأجيال المقبلة. |
Debe recordarse que tenemos numerosos desafíos que enfrentar: el desarrollo, la paz y la seguridad, el cambio climático y sus consecuencias, el terrorismo y la necesaria reforma de las Naciones Unidas. | UN | وتجدر الإشارة حقا إلى أننا نواجه عدة تحديات: التنمية والسلام والأمن وتغير المناخ وآثاره والإرهاب والإصلاح الضروري للأمم المتحدة. |
35. El próximo año será testigo de numerosos desafíos y oportunidades en la tarea de garantizar la protección de los derechos humanos de todas las personas. | UN | 35- سيشهد العام القادم عدداً من التحديات والفرص في تنفيذ مهمة تأمين حماية حقوق الإنسان للجميع. |
Como la mayoría de los países africanos, el Níger encara numerosos desafíos importantes, que exigen que la comunidad internacional le proporcione el apoyo necesario en la búsqueda de soluciones y la consolidación del programa de reactivación económica. | UN | إن النيجر، مثل كل البلدان الأفريقية تقريبا، يواجه عددا من التحديات الرئيسية، التي تقتضي من المجتمع الدولي أن يقدم الدعم اللازم لمساعدته في البحث عن الحلول وفي تعزيز برنامجه للإنعاش الاقتصادي. |
Sin embargo, la familia tradicional se enfrenta a numerosos desafíos derivados de la mundialización y de los procesos de desarrollo en todo el mundo. | UN | بيد أن الأسرة بشكلها التقليدي تواجه تحديات جمة ناشئة عن العولمة وعمليات التنمية في شتى أنحاء العالم. |
El mundo de hoy enfrenta numerosos desafíos en ese ámbito. | UN | ويواجه العالم اليوم تحديات متعددة في هذا المجال. |
Es evidente que subsisten numerosos desafíos en la esfera de la salud. | UN | ومن الواضح أن كثيرا من التحديات ما زالت ماثلة في مجال الصحة. |
Hace tiempo que la comunidad internacional viene expresando la necesidad de contar con una Organización más eficaz y eficiente, que esté en mejores condiciones de afrontar los numerosos desafíos del mundo actual y de responder a las aspiraciones de los pueblos del mundo. | UN | وأعرب المجتمع الدولي قبل مدة وجيزة عن الحاجة إلى منظمة أكثر فعالية وكفاءة من شأنها أن تكون قادرة على التصدي بشكل أفضل للعديد من التحديات التي يواجهها عالمنا اليوم وجعل المنظمة أكثر استجابة لتطلعات سكان العالم. |
Sin embargo, resulta evidente que ha generado también numerosos desafíos para la mayoría de la población mundial, en particular para los que viven en los países en desarrollo. | UN | إلا أنه من الواضح أنها جاءت بالعديد من التحديات لغالبية شعوب العالم، وخاصة منها التي تعيش في البلدان النامية. |
En efecto, es más importante que nunca devolver a nuestra Organización una función central y de liderazgo para afrontar los numerosos desafíos que enfrenta el mundo. | UN | فمن المهم أكثر من أي وقت مضى تكليف الأمم المتحدة مجددا بدور قيادي رئيسي في مواجهة التحديات العديدة الماثلة أمام العالم. |