Así sucedió en Nuremberg y Tokio. | UN | فهي لا تتدخل إلا عندما يتوقف الصـــراع، مثلما حـــدث في نورمبرغ وطوكيو. |
Aprobar el estatuto de la Corte sin que figure el delito de agresión significaría retroceder medio siglo hasta los tribunales de Nuremberg y Tokio. | UN | فاعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة دون إدراج جريمة العدوان سيكون بمثابة عودة إلى الوراء ٥٠ سنة، أي إلى محكمتي نورمبرغ وطوكيو. |
Estos fueron los primeros Tribunales penales internacionales creados desde el establecimiento de los Tribunales de Nuremberg y Tokio de la segunda guerra mundial. | UN | فهاتان المحكمتان كانتا أول المحاكم الجنائية الدولية التي أنشئت بعد محكمتي نورمبرغ وطوكيو إثر الحرب العالمية الثانية. |
Cincuenta años después de los históricos tribunales de Nuremberg y Tokio, continuaron cometiéndose con impunidad graves delitos internacionales. | UN | فبعد خمسين عاما من محاكمات نورمبرغ وطوكيو التاريخية، ظلت الجرائم الدولية الخطيرة تُرتكب مع إفلات مرتكبيها من العقاب. |
Concebida hace ya 50 años en los tribunales de Nuremberg y Tokio, la idea de un tribunal internacional para sancionar crímenes contra la humanidad se está haciendo ahora realidad, en este momento en que los Tribunales para Yugoslavia y Rwanda luchan por llevar ante la justicia a criminales que han cometido genocidio y otros crímenes masivos. | UN | أما فكرة إنشاء محكمة دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية، وهي فكرة نشأت أيام محاكمات نورمبرغ وطوكيو قبل نصف قرن، فقد تبلورت اﻵن حتى في الوقت الذي تناضل فيه محكمتا يوغوسلافيا ورواندا من أجل محاكمة المجرمين الذين ارتكبوا جرائم إبادة اﻷجناس وغيرها من الجرائم الجماعية. |
Como ha señalado acertadamente el Presidente, por primera vez desde Nuremberg y Tokio, el Tribunal para la ex Yugoslavia está dictaminando justicia penal internacional. | UN | وكما أوضح رئيس المحكمة وبحق، تجري اﻵن وﻷول مرة منذ محاكمات نورمبرغ وطوكيو إقامة العدالة الجنائية الدولية بشكل ملموس من جانب محكمة يوغوسلافيا. |
El crimen de agresión debería incluirse como crimen punible en virtud del estatuto, y las dificultades que existan para definir ese crimen deberían superarse con ayuda de la experiencia adquirida a partir de los juicios de Nuremberg y Tokio. | UN | وقال إن جريمة العدوان ينبغي أن تدرج بجريمة يعاقب عليها بموجب النظام اﻷساسي، وأنه ينبغي التغلب على الصعوبات في إيجاد تعريف لتلك الجريمة بالاستعانة بالخبرة التي تم اكتسابها منذ محاكمات نورمبرغ وطوكيو. |
Aparte de los Tribunales de Nuremberg y Tokio establecidos después de la segunda guerra mundial, que funcionaban en un entorno totalmente diferente y en circunstancias dramáticamente distintas, nunca había existido un tribunal penal internacional establecido en relación con conflictos como los ocurridos en la ex Yugoslavia desde 1991, o en Rwanda durante 1994. | UN | فباستثناء محكمتي نورمبرغ وطوكيو المنشأتين في أعقاب الحرب العالمية الثانية، واللتين عملتا بطريقة مغايرة وفي بيئة مختلفة تماما وفي ظروف شديدة الاختلاف، لا توجد قط محكمة جنائية دولية منشأة بصدد صراعات مثل الصراعات التي شهدتها يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991 أو رواندا خلال عام 1994. |
Los tribunales de Nuremberg y Tokio demostraron que la impunidad de los funcionarios del Estado que han cometido delitos internacionales como genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y agresión tiene un límite. | UN | فقد أظهرت محكمتا نورمبرغ وطوكيو أن هناك حدا للإفلات من العقاب لمسؤولي الدول الذين ارتكبوا جرائم دولية مثل جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب والعدوان. |
Este derecho se ve reforzado por los precedentes de Nuremberg y Tokio que condenan los crímenes contra la paz, y por la definición de la agresión adoptada por la Asamblea de los Estados Partes en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional. | UN | وتُعزّزه سوابق محكمتي نورمبرغ وطوكيو اللتين أدانتا الجرائم المرتكبة ضد السلام، وتعريف العدوان الذي اعتمدته جمعية الدول الأطراف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Asimismo, en muchas ocasiones los Estados han atribuido la responsabilidad penal en el plano internacional a individuos y organizaciones por la planificación, la preparación y el inicio de una guerra de agresión, en particular con el establecimiento de los tribunales internacionales de Nuremberg y Tokio para crímenes de guerra al final de la segunda guerra mundial. | UN | وزيادة على ذلك، اتجهت الدول في مناسبات كثيرة إلى تحميل اﻷفراد والمنظمات المسؤولية الجنائية في إطار القانون الدولي عن التخطيط للحرب العدوانية واﻹعداد لها وشنها، وظهرت أوضح اﻷدلة على ذلك في إنشاء محكمتين لجرائم الحرب في نورمبرغ وطوكيو في نهاية الحرب العالمية الثانية. |
El primer método tiene que ver con la creación de tribunales internacionales, y se ha aplicado desde el establecimiento de los tribunales de Nuremberg y Tokio, al finalizar la Segunda Guerra Mundial. | UN | 35 - والطريقة الأولى ذات صلة بإنشاء المحاكم الدولية الذي شرع فيه منذ إنشاء محكمتي نورمبرغ وطوكيو غداة الحرب العالمية الثانية. |
El Sr. HAFNER (Austria) dice que, ya en 1947, la Asamblea General pidió a la CDI que preparara un proyecto de código de delitos contra la paz y la seguridad de la humanidad basado en los principios de Nuremberg y Tokio. | UN | ١٧ - السيد هافنر )النمسا(: قال إن الجمعية العامة طلبت إلى اللجنة، منذ عام ١٩٤٧، إعداد مشروع مدونة للجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها تستند إلى مبادئ نورمبرغ وطوكيو. |
Para demostrar la existencia de esa norma se hace referencia a las disposiciones de los documentos constitutivos y los fallos de tribunales penales internacionales, empezando por los de Nuremberg y Tokio, así como a tratados internacionales en los que se tipifican delitos como el genocidio y el apartheid. | UN | ويمكن دعم وجود قاعدة من هذا القبيل بالرجوع إلى أحكام الوثائق التأسيسية والأحكام الصادرة عن المحاكم الجنائية الدولية، بدءا بالأحكام الصادرة عن محكمتي نورمبرغ وطوكيو()، والمعاهدات الدولية التي تجرم أفعالاً مثل الإبادة الجماعية والفصل العنصري. |