Ningún orden mundial que eleve a una nación o a un grupo de personas sobre otras tendrá éxito. | UN | ولن ينجح أي نظام عالمي يُعلي شأن دولة ما أو مجموعة من الناس على أخرى. |
Otras delegaciones plantearon la preocupación de que incluir esa expresión podía percibirse como un intento de presionar a determinados Estados o a un grupo de Estados. | UN | بينما أعربت وفود أخرى عن القلق من أن إدراج تلك الصياغة قد يعتبر محاولة للضغط على دول معينة أو مجموعة من الدول. |
No puede pretenderse que a base de la coacción unilateral se trate de imponer la conducta a un Estado o a un grupo de Estados. | UN | فليس من المقبول محاولة فرض شكل معين من السلوك على دولة ما أو مجموعة من الدول من خلال إجراء قسري من جانب واحد. |
Por otra parte, cabría analizar la posibilidad de designar de entre sus miembros una coordinadora o a un grupo de enlace con la Relatora Especial para mantener el diálogo con ella entre períodos de sesiones. | UN | وقد ترغب اللجنة أن تنظر فيما إذا كانت تود أن تحدد مركز تنسيق أو فريق اتصال من بين أعضائها للتفاعل مع المقررة الخاصة فيما بين دورات اللجنة. |
Ambos tipos de capacitación se podrán ofrecer a un solo país o a un grupo de ellos en el marco de una actividad regional. | UN | ويمكن تقديم النوعين من التدريب لبلد واحد أو لمجموعة من البلدان على مستوى إقليمي. |
Sin embargo, el porcentaje de personas que se declaran pertenecientes a una comunidad indígena o a un grupo étnico, llega al 8,6%. | UN | ومع ذلك فإن 8.6 في المائة من السكان هم الذين يعلنون انتماءهم إلى مجتمع أصلي أو إلى مجموعة عرقية. |
:: En el caso de un ciudadano de Qatar, pertenecer a una organización terrorista o a un grupo terrorista cuya sede se encuentre fuera del país; | UN | :: المواطن القطري المنضم لتنظيم أو جماعة إرهابية مقرها بالخارج. |
Cualquier texto que presente la secretaría a petición nuestra podrá debatirse luego a fondo en sesión plenaria y después trasladarse al grupo jurídico para que lo revise, o a un grupo reducido para que examine toda cuestión técnica o normativa pendiente. | UN | وبالتالي فإن أي نص تقدمه الأمانة بناء على طلب منّا سيخضع لمناقشة كاملة خلال جلساتنا العامة، وقد يحال إما إلى الفريق القانوني لاستعراضه أو إلى فريق صغير يتولى مناقشة أي مسائل تقنية أو سياساتية عالقة. |
Las resoluciones sobre los niños referidos a un país o a un grupo son inapropiadas. | UN | فالقرارات المخصصة لأطفال بلد معين أو مجموعة معينة قرارات غير ملائمة. |
El propósito declarado de la guerra es echar a determinada persona o a un grupo de personas del poder. | UN | إن الهدف المباشر، حسبما أعلن، هو تنحية شخص أو مجموعة أشخاص. |
:: Se crea un peligro común con el propósito de atemorizar a la población o a un grupo de personas | UN | :: التسبب في خطر عام بقصد إثارة الذعر بين السكان أو مجموعة من الأشخاص، |
Ambos tipos de capacitación podrán proporcionarse a un solo país o a un grupo de ellos en el marco de una actividad regional. | UN | ويمكن تنفيذ كلا النوعين من الأنشطة التدريبية لفائدة بلد بمفرده أو مجموعة من البلدان بمناسبة تنظيم حدث إقليمي. |
18. La cooperación política internacional en ocasiones provoca daños inevitables a un país o a un grupo de países. | UN | ٨١ - وأضافت أن التعاون السياسي الدولي ينتج عنه في بعض اﻷحيان ضرر لا يمكن تجنبه ﻷحد البلدان أو مجموعة من البلدان. |
El desarrollo social es una cuestión que atañe a toda la comunidad internacional, que no se limita a un sólo país o a un grupo de países, pues el centro de ese desarrollo y su objetivo final es el ser humano. | UN | وقال إن موضوع التنمية الاجتماعية موضوع عالمي لا يقتصر على بلد واحد أو مجموعة من البلدان، ﻷن اﻹنسان هو محور التنمية وهدفها النهائي. |
Esta labor se encomendaría, por ejemplo, a un órgano subsidiario del Protocolo de Kyoto, a un órgano constituido o a un grupo de expertos. | UN | وعلى سبيل المثال يمكن أن يُوجه طلب وضع هذه القواعد أو الطرائق أو المبادئ إلى هيئة فرعية منشأة في إطار بروتوكول كيوتو أو هيئة تأسست لذلك أو فريق خبراء. |
v) Capítulo 7. Medidas monopolísticas: medidas que crean una situación monopolística al conceder derechos exclusivos a un solo operador económico o a un grupo limitado de operadores por razones sociales, fiscales o económicas. | UN | `5` الفصل 7، التدابير الاحتكارية: تدابير تنشئ حالة احتكار بإعطاء حقوق خالصة لمتعهد اقتصادي واحد أو لمجموعة محدودة من المتعهدين لأسباب اجتماعية أو ضريبية أو اقتصادية. |
Por lo tanto, la situación de los niños pertenecientes a una minoría o a un grupo autóctono no se presenta en Túnez. | UN | وبالتالي، لا وجود في تونس لحالات أطفال ينتمون إلى أقلية أو إلى مجموعة سكان أصليين. |
Un participante de Kenya sugiere que los encargados de la formulación de políticas reciban una formación aparte de la académica para que puedan comprender la importancia de la inclusión en cualquier proceso que afecte al país, a una sociedad o a un grupo de personas. | UN | ويقترح مشارك من كينيا ' ' تدريب راسمي السياسات خارج نطاق التعليم النظامي حتى يدركوا أهمية الإدماج في أية عملية تهم البلد أو مجتمعا ما أو جماعة بشرية ما``. |
Algunos temas quizá no se correspondan con las competencias de ninguno de los órganos subsidiarios y podrían asignarse al presidente o vicepresidente para llevar a cabo consultas oficiosas o a un grupo de contacto. | UN | لكن بنودا معينة قد لا تكون في نطاق اختصاص أي من الهيئتين الفرعيتين ويمكن بالتالي إحالتها إلى الرئيس أو إلى نائب للرئيس ﻹجراء مشاورات غير رسمية أو إلى فريق اتصال. |
Otra de las posibilidades mencionadas fue la de referir las zonas disputadas al Consejo de Seguridad o a un grupo de miembros del Consejo. | UN | ومن الامكانيات اﻷخرى التي ذكرت امكانية إحالة موضوع اﻷراضي المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى فريق من أعضائه. |
Todo aquel que ostentase la jefatura de una banda armada o dirigiese sus acciones con fines de robar o saquear tierras o bienes propiedad del Estado o a un grupo de gente o se enfrentase a una fuerza militar encargada de perseguir a los autores de esos delitos. | UN | كل من تقلد رئاسة عصابة حاملة للسلاح أو أدار حركتها بقصد اغتصاب أو نهب الأراضي أو الأموال المملوكة للدولة أو لجماعة من الناس أو مقاومة القوة العسكرية المكلفة بمطاردة مرتكبي هذه الجرائم. |
La reglamentación de la que se trata aquí no se aplica únicamente a los nacionales de Somalia o a un grupo específico de personas en el sentido del artículo 1 de la Convención. | UN | ولا يسري النظام موضوع النقاش هنا على المواطنين الصوماليين وحدهم أو على جماعة محددة من الأشخاص بالمعنى المقصود في المادة الأولى من الاتفاقية. |
182. El informe fue presentado por el representante del Estado Parte, que señaló al Comité el hecho de que un reciente proyecto de modificación del Código Penal preveía una ampliación de las penas impuestas por los delitos cometidos con el objetivo de ofender a una persona o a un grupo por motivo de su raza, el color de su piel, su origen étnico o nacional, su creencia religiosa o cualquier otra circunstancia semejante. | UN | ١٨٢ - وعرض ممثل الدولة الطرف التقرير، وأبلغ اللجنة أن مشروع تعديل أخير لقانون العقوبات قد قرر عقوبات أقسى للجرائم التي ترتكب بنية إهانة أحد اﻷفراد أو إحدى الجماعات على أساس العرق، أو لون البشرة، أو اﻷصل اﻹثني أو القومي أو المعتقد الديني أو أي ظرف آخر مماثل. |
Con este fin, deberían adoptar y acatar procedimientos de recurso obligatorio a un arreglo vinculante, para la rápida resolución de controversias relativas a la conservación y ordenación de las poblaciones de peces transzonales y las poblaciones de peces altamente migratorias, incluido el recurso al asesoramiento científico o de otros expertos o a un grupo especial de expertos, según proceda. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي على تلك الدول أن تضع اجراءات للجوء الاجباري للتسوية الملزمة، والالتزام بتلك الاجراءات وذلك في سعيها الى تحقيق حل سريع للمنازعات المتعلقة بحفظ وادارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق والكثيرة الارتحال، بما في ذلك اللجوء الى المشورة العلمية أو المشورة المتخصصة اﻷخرى، أو اللجوء الى فريق خبراء مخصص )أفرقة خبراء مخصصة( إذا كان ذلك ضروريا. |