Por ello, los actos unilaterales podían ser de carácter individual o colectivo. | UN | وبالتالي فإن اﻷفعال الانفرادية يمكن أن تكون إما فردية أو جماعية في طابعها. |
Por otra parte, los Estados más débiles pueden recurrir a organizaciones regionales para defender su derecho, individual o colectivo, de legítima defensa. | UN | ومن ناحية أخرى تستطيع أضعف الدول أن تلجأ إلى منظمات إقليمية للدفاع عن حقها في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية. |
En este sentido quiero mencionar la idea de establecer un impuesto a los hidrocarburos, individual o colectivo, con el pretexto de proteger el medio ambiente. | UN | بشكل انفرادي أو جماعي على أساس حماية البيئة. |
Un accidente sufrido por un trabajador se considera accidente de trabajo con independencia de que sea víctima de un accidente individual o colectivo. | UN | وتعتبر اﻹصابة التي تلحق بأي عامل بمفرده بمثابة اصابة عمل بغض النظر عما اذا كان العامل ضحية لحادث فردي أو جماعي. |
Los Estados Unidos continuarán apoyando el derecho de legítima defensa individual o colectivo, como se refleja en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وستواصل الولايات المتحدة تأييدها للحق الطبيعي في الدفاع الانفرادي أو الجماعي عن النفس، وفقا لما نص عليه ميثاق الأمم المتحدة. |
Predica el diálogo y la persuasión y la lucha tenaz contra toda tendencia hacia el nihilismo individual o colectivo. | UN | وهو يدين الانتحار والاغتيال. ويدعو إلى الحوار والإقناع ومكافحة أي اتجاه صوب العدمية الفردية أو الجماعية. |
- En esta legislación se define al terrorismo como " un acto individual o colectivo tendiente a alterar gravemente el orden público mediante la intimidación o el terror " , pero la actividad terrorista se tipifica penalmente combinando dos criterios: | UN | ويحدد هذا التشريع الإرهاب بكونه " مشروعا فرديا أو جماعيا يرمي إلى إخلال خطير بالنظام العام عن طريق التخويف أو بث الرعب " ، غير أن النشاط الإرهابي يتم ضبطه جنائيا بالجمع بين معيارين: |
b) Interés superior de los niños pequeños como grupo o colectivo. | UN | (ب) المصالح الفضلى للأطفال كمجموعة أو كيان. |
Además, la Ley sobre la igualdad de remuneración de 1972 fue enmendada para garantizar que las disposiciones relativas a la igualdad de remuneración se aplicaran al personal que trabajaba en un mismo lugar, independientemente de que el contrato de trabajo fuera individual o colectivo. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن قانون المساواة في الأجور لعام 1972عُدل لضمان تطبيق أحكام المساواة في الأجور على العاملين في نفس مكان العمل، سواء بموجب عقود عمل فردية أو جماعية. |
Los gobiernos de los principales donantes bilaterales, a título individual o colectivo, anunciaron importantes aumentos en sus proyectos de asistencia oficial para el desarrollo. | UN | فقد أصدرت حكومات مقدمي المنح الثنائية الرئيسيين إعلانات فردية أو جماعية بإجراء زيادات ملموسة في اعتمادات كل منها للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
La Defensoría del Pueblo puede recibir directamente denuncias de cualquier persona natural o jurídica, a título individual o colectivo sin restricción alguna, que haya sido afectada por un " ejercicio indebido de las funciones públicas " . | UN | ويمكن لمكتب أمين المظالم أن يتلقى الشكاوى مباشرة، بصورة فردية أو جماعية ودون أي قيود، من أي شخص طبيعي أو اعتباري يتأثر بحالة " قصور في ممارسة الوظائف العامة " . |
9. El Plan de Acción para promover la universalidad de la Convención, adoptado por la Conferencia de Examen, prevé medidas concretas que los Estados partes deben tomar a título individual o colectivo. | UN | 9- وتشتمل خطة عمل تشجيع عالمية الاتفاقية، التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي، على تدابير محددة يتعين على الدول الأطراف اتخاذها بصورة فردية أو جماعية. |
Las PcD tienen derecho a acceder y circular en cualquier medio de transporte de pasajeros que preste servicios en el territorio nacional, terrestre o marítimo, sea gratuito o remunerado, público o privado, individual o colectivo. | UN | 64- يحق للأشخاص ذوي الإعاقة أن يستعملوا ويستقلوا أي وسيلة من وسائل نقل المسافرين، تقدم خدمات داخل الإقليم الوطني، سواء كانت برية أو بحرية، مجانية أو مدفوعة القيمة، عامة أو خاصة، فردية أو جماعية. |
139. Asimismo, es nulo de pleno derecho todo acuerdo individual o colectivo encaminado a disminuir la remuneración salarial por debajo del salario mínimo legal. | UN | 139- كما أن كل اتفاق فردي أو جماعي ينزع إلى خفض الأجر إلى مستوى يقل عن الحد الأدنى القانوني باطل |
- Cada empleador había establecido un contrato individual o colectivo con cada trabajador (desde el punto de vista jurídico, esto siempre se ha hecho). | UN | كان لكل صاحب عمل عقد عمل مع كل عامل، سواء عقد فردي أو جماعي (وكان هذا هو الحال دائماً من الناحية القانونية). |
En segundo lugar, la relación de esos crímenes o delitos con un acto individual o colectivo que tenga como objetivo alterar gravemente el orden público mediante la intimidación o el terror. | UN | - وفي المقام الثاني، علاقة هذه الجنايات والجنح بمشروع فردي أو جماعي هدفه الإخلال الجسيم بالنظام العام عن طريق التخويف أو بث الرعب. |
Las víctimas necesitan obtener un resarcimiento individual o colectivo para garantizar el ciclo completo de justicia. | UN | ذلك أن جبر المجني عليهم من خلال أشكال الجبر الفردي أو الجماعي أمر لازم لضمان دورة العدالة الكاملة. |
El derecho interno debería garantizar las obligaciones de respetar el derecho individual o colectivo a acceder a la justicia y a un juicio justo e imparcial previstas en el derecho internacional. | UN | ويجب أن تتاح في القوانين المحلية الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي لضمان الحق الفردي أو الجماعي في الوصول إلى العدالة وفي اجراءات نزيهة وغير متحيزة. |
El tiempo y duración del receso será el establecido por las normas internas de la empresa, el horario de turnos o el contrato laboral individual o colectivo. | UN | وتُحدِّدُ وقت الراحة ومدتها القواعد الداخلية للمؤسسة، أو جداول النوبات أو اتفاقات العمل الفردية أو الجماعية. |
El Estado de Guatemala tiene claro que cualquier medida, sea esta unilateral o de otro carácter, que afecte el adecuado desarrollo humano individual o colectivo debe ser desechada por los Estados en función del debido respeto a los derechos fundamentales de los pueblos. | UN | والأمر واضح بالنسبة إلى غواتيمالا بأن الدول ينبغي أن ترفض أي تدبير من أي نوع، سواء كان انفراديا أو ذا طابع آخر، يضر بالتنمية البشرية الفردية أو الجماعية الملائمة، وذلك وفقا لمبدأ الاحترام الواجب للحقوق الأساسية للشعوب. |
Es válido afirmar que los actos del Estado que generan su responsabilidad internacional son actos jurídicos unilaterales desde el punto de vista formal, sean ellos de origen individual o colectivo. | UN | ٨ - والتأكيد على أن أفعال الدول التي تنشأ عنها مسؤوليتها الدولية هي أفعال قانونية انفرادية من حيث الشكل سواء كان مصدرها فرديا أو جماعيا تأكيد صحيح. |
b) Interés superior de los niños pequeños como grupo o colectivo. | UN | (ب) المصالح الفضلى للأطفال كمجموعة أو كيان. |
En su primer período de sesiones, en 1975, la Comisión había delegado en el Presidente varias funciones corrientes; además, había decidido que las facultades correspondientes a determinadas funciones especiales se podrían delegar en el Presidente, en el Vicepresidente o en determinados miembros de la Comisión, ya fuese a título individual o colectivo. | UN | وقد أناطت اللجنة، في دورتها اﻷولى المعقودة عام ١٩٧٥، بالرئيس مسؤولية عدد من المهام الجارية؛ كما قررت أن مسؤولية المهام المخصصة يمكن تفويضها للرئيس أو نائبه أو أعضاء اللجنة، الذين يتصرفون فرادى أو جماعات. |
Los miembros del Consejo instaron a la Dirección Ejecutiva a seguir haciendo todo lo posible por encontrar asociados que apoyasen a título individual o colectivo a los países anteriormente mencionados y los ayudasen a mejorar la vigilancia fronteriza y el control de armas y explosivos. | UN | وحث أعضاء المجلس المديرية التنفيذية على مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد شركاء من أجل دعم البلدان المذكورة أعلاه منفردة أو مجتمعة بغرض مساعدتها في تحسين مراقبة الحدود وكذلك مراقبة الأسلحة والمتفجرات. |
Como consecuencia de ello ha ganado preponderancia la necesidad de garantizar la coordinación, la coherencia y la eficacia de las iniciativas emprendidas por los países a título individual o colectivo. | UN | وأدى ذلك إلى تزايد الحاجة إلى كفالة تنسيق واتساق وفعالية الجهود القطرية، سواء على المستوى الجماعي أو الفردي. |
Por lo tanto, no debe procederse al rechazo sumario o colectivo de las solicitudes de asilo en las fronteras o en los puntos de entrada, ya que ello puede equivaler a una devolución. | UN | ولذلك لا يجوز رفض طلبات اللجوء التي تقدم عند الحدود أو نقاط الدخول بدون تحقق أو جماعياً. |