ويكيبيديا

    "o condiciones" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أو شروط
        
    • أو الشروط
        
    • أو ظروف
        
    • أو الظروف
        
    • أو بشروط
        
    • أو شرط
        
    • أو شروطا
        
    • وفي الظروف
        
    • أو في ظل ظروف
        
    • أو الأحكام
        
    • أو شروطاً
        
    • أو ظروفا
        
    • أو للظروف
        
    • أو فرض شروط
        
    • أو أوضاع
        
    En segundo lugar, no se puede autorizar el empleo de medios técnicos nacionales sin imponer al mismo severas restricciones o condiciones. UN ثانياً، لا يمكن السماح باستخدام الوسائل التقنية الوطنية دون فرض قيود أو شروط شديدة.
    Se expresó también la opinión de que debía establecerse criterios o condiciones específicos y calculados que debían cumplir los Estados objeto de las sanciones para obtener su levantamiento. UN كما أعرب عن رأي يدعو إلى وضع معايير أو شروط محسوبة يتعين على الدولة المستهدفة بلوغها من أجل رفع الجزاءات.
    La determinación de factores externos también debe ajustarse para que refleje las verdaderas limitaciones externas o condiciones previas. UN ويحتاج تحديد العوامل الخارجية أيضا إلى تنقيح كي يعكس المعوقات الخارجية الأصلية أو الشروط المسبقة.
    Las nuevas propuestas o condiciones relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz deberían debatirse en el Comité Especial. UN كما أكدت على ضرورة مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعملية حفظ السلام داخل اللجنة الخاصة.
    La acción de hábeas corpus procede cuando el derecho lesionado es la libertad física o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el caso de desaparición forzada de personas. UN ويجوز التقدم بطلب للتمتع بالحق في الحماية القضائية عندما يكون الحق المنتهك هو الحرية الجسدية، في حالة تردي شكل أو ظروف الاحتجاز بشكل غير قانوني أو في حالة الاختفاء القسري للأشخاص.
    Se establece que el Estado intervendrá en nombre del niño cuando el padre, tutor, maestro o persona que tiene a su cargo el cuidado y la tutela del niño no lo proteja o no pueda protegerlo contra esas acciones o condiciones. UN وينص القانون على أن تتدخل الدولة لصالح الطفل ضد مثل هذه اﻷعمال أو الظروف عندما يعجز الوالد أو الولي أو المعلم أو الشخص القائم برعاية ووصاية الطفل عن حمايته أو لا يكون قادرا على ذلك.
    El acceso a otros préstamos en grandes volúmenes o condiciones desfavorables debería ser cauto y gradual. UN وينبغي توخي الحذر الشديد والتقيد بالمراحل التدريجية في الحصول على مزيد من الاقتراض بمبالغ كبيرة أو بشروط غير ميسرة.
    Las nuevas propuestas o condiciones relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz deberían examinarse en el Comité Especial. UN كما ينبغي مناقشة مقترحات أو شروط جديدة تتعلق بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة.
    Análogamente y por razones evidentes, la mayoría de las delegaciones mencionadas rechaza prácticamente cualquier criterio de selección o condiciones previas para la participación en la Conferencia. UN وعلى غرار ذلك، ولأسباب واضحة، فإن جميع تلك الوفود ترفض عملياً أية معايير انتقاء أو شروط مسبقة للعضوية.
    En la observación figurarán las limitaciones o condiciones aplicables. UN وينص التسجيل بوضوح على أي قيود أو شروط ترتبط بذلك.
    Sólo 12 países han aceptado, sin reservas o condiciones, la jurisdicción obligatoria de la Corte Internacional de Justicia. UN أما عدد الدول التي قبلت الولاية القضائية القسرية للمحكمة بدون تحفظات أو شروط فلم يزد على اثنتي عشرة دولة.
    Es aún más lamentable notar que sólo una docena de países han aceptado dicha jurisdicción sin reservas o condiciones. UN ومن المؤسف بدرجة أكبر ملاحظة أنه لم تقبل هذه الولاية بدون تحفظات أو شروط سوى اثنتي عشرة دولة.
    Las nuevas propuestas o condiciones relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz deben examinarse en el ámbito del Comité Especial. UN هذا وينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة.
    Las nuevas propuestas o condiciones relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz deben examinarse en el ámbito del Comité Especial. UN هذا وينبغي مناقشة المقترحات أو الشروط الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة.
    En los párrafos 64 a 73 de ese informe se ofrece una descripción de los cambios o condiciones necesarios para la ejecución de elementos de la presupuestación basada en los resultados. UN ويرد في الفقرات من 64 إلى 73 من ذلك التقرير وصف للتغييرات أو الشروط الضرورية لتطبيق عناصر نهج الميزنة على أساس النتائج.
    Podría exigírseles que abandonaran el país si efectuaran reclamos por salarios o condiciones laborales. UN وقد يطلب إليهن المغادرة إذا اشتكين بشأن الأجور أو ظروف العمل.
    V - Con fiabilidad, adecuado cuando no hay energía eléctrica o condiciones peligrosas Térmicos UN المزايا: موثوقة، ملائمة في الأماكن التي ليس بها طاقة كهربائية أو ظروف خطرة
    Las nuevas propuestas o condiciones relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz deben debatirse en el Comité Especial. UN وينبغي مناقشة المقترحات أو الظروف الجديدة المتعلقة بعمليات حفظ السلام في اللجنة الخاصة.
    Asimismo, según el párrafo 4 del artículo 49 de la Constitución, el ejercicio de los derechos civiles y políticos no puede limitarse por prescripciones o condiciones eclesiásticas o religiosas. UN وبالمثل، تنص الفقرة ٤ من المادة ٤٩ من الدستور على عدم جواز تقييد ممارسة الحقوق المدنية والسياسية بأحكام أو بشروط كنسية أو دينية.
    2. Considera nulo y carente de validez todo acuerdo que imponga restricciones o condiciones de cualquier índole al retorno de los habitantes desplazados; UN " ٢ - تعتبر أي اتفاق ينطوي على أي قيد أو شرط لعودة السكان النازحين لاغيا وباطلا؛
    Algunos préstamos recientes del BAsD han incluido cláusulas o condiciones de desembolso relativas a la promulgación de la legislación necesaria a este respecto. UN وشملت بعض القروض التي قدمها المصرف مؤخرا مواثيق أو شروطا للصرف تتصل بإقرار القوانين اللازمة في هذا الصدد.
    A las consignaciones aprobadas y los cambios de volumen se añaden otros aumentos o disminuciones de costos a consecuencia de cambios de las tasas o condiciones no vinculados con los ajustes por fluctuaciones monetarias o inflación anual. UN 3 - يضاف ما يحدث من زيادة أو نقصان في التكلفة بسبب التغيرات في الأسعار وفي الظروف غير المرتبطة بتسويات العملة أو تسويات التضخم السنوية إلى الاعتمادات الموافق عليها وتغيرات الحجم.
    El resultado fue publicado en el Informe de evaluación ecológica de antecedentes de junio de 2006, en el que se concluyó que los PBDE entraban en el medio ambiente en concentraciones o condiciones que tienen o podrían tener un efecto nocivo inmediato o a largo plazo en el medio ambiente o en su diversidad biológica. UN وتمثلت النتيجة في الوثيقة التي نشرت في حزيران/يونيه 2006 بعنوان تقرير تقييم الفرز الإيكولوجي، والتي خلص فيها إلى أن PBDEs تدخل البيئة في تركيزات أو في ظل ظروف يكون أو قد يكون لها آثار ضارة طويلة الأجل على البيئة أو تنوعها البيولوجي.
    Según el actual texto del estatuto del INSTRAW, las condiciones de servicio del Director y del personal serán las dispuestas en el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas, con sujeción a los acuerdos sobre normas o condiciones de empleo especiales que apruebe el Secretario General. UN ووفقا للنص الحالي من النظام الأساسي للمعهد، تكون أحكام وشروط خدمة المدير والموظفين على النحو المنصوص عليه في النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة ورهنا بما يوافق عليه الأمين العام من ترتيبات بشأن القواعد أو الأحكام الخاصة للتعيين.
    La definición abarca diversos requisitos o condiciones, incluso las correspondientes al idioma. UN ويتضمن التعريف متطلبات أو شروطاً مختلفة، بما في ذلك ما يتعلق منها باللغة.
    “Los indicadores reflejan o representan conceptos o condiciones complejos. UN " تعكس المؤشرات أو تمثل مفاهيم أو ظروفا معقدة.
    Si el empleador no cumpliera en tiempo y forma la intimación practicada, la autoridad de aplicación procederá a calificar las tareas o condiciones ambientales del lugar de que se trate. UN وإذا لم يمتثل رب العمل لﻹخطار من حيث الوقت والشكل، تجري سلطة إنفاذ القوانين تقييما للمهام المضطلع بها في مكان العمل المعني أو للظروف البيئية فيه.
    Se manifestó que se debía procurar no imponer cargas o condiciones indebidas a los Estados solicitantes a ese respecto. UN وذُكر أنه ينبغي توخي الحذر لتفادي إلقاء أي عبء مفرط أو فرض شروط في هذا الشأن على الدول الطالبة.
    Unos 171 millones de trabajadores infantiles trabajan en situaciones o condiciones peligrosas, de los cuales 111 millones son menores de 15 años de edad. UN وهنالك 171 مليوناً من العمال الأطفال الذين يستخدمون في ظروف أو أوضاع خطرة، منهم 111 مليون طفل تقل أعمارهم عن 15 سنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد