ويكيبيديا

    "o cuando el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أو عندما يكون
        
    • أو متى
        
    • أو في الحالات
        
    • أو كان
        
    • أو إذا كان
        
    • أو إذا كانت
        
    • أو أن يكون
        
    • أو استقر في يقين
        
    • أو حيث
        
    • أو عندما يقدم
        
    • أو عندما يحدث
        
    • أو تدخل هذه
        
    • أو إذا قدم
        
    • أي وقت يرى
        
    • أو عندما لا
        
    Las mujeres pueden recibir prestaciones solamente cuando son viudas, están divorciadas, son madres solteras, o cuando el esposo está discapacitado. UN ولا يمكن للمرأة أن تتلقى استحقاقات إلا إذا كانت أرملة، أو مطلقة، أو والدة وحيدة، أو عندما يكون الزوج معوقا.
    Los préstamos son una opción viable sólo cuando constituyen una aportación a programas y proyectos de generación de ingresos que permiten su retribución, o cuando el país en cuestión está en condiciones de devolverlos mediante otras fuentes de ingresos. UN ولا تصبح القروض خيارا ذا جدوى إلا إذا كانت مدخلا في البرامج المدرة للدخل والمشروعات التي تمكن من السداد أو عندما يكون البلد المعني في حالة تمكنه من سدادها من مصادر دخل أخرى.
    El Consejo que se establezca en la sede estará presidido por el Secretario General Adjunto del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y se reunirá al menos una vez por semestre, o cuando el Presidente lo considere necesario. UN وسيرأس وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام المجلس الكائن في المقر، والذي سيجتمع مرة كل ستة أشهر على الأقل أو متى ارتأى الرئيس لزوم ذلك.
    En general, estas medidas adicionales de verificación se adoptaron en casos en que existía un riesgo de sobrevaloración como resultado de una cantidad reclamada alta, o cuando el Grupo cuestionó la credibilidad del reclamante debido a posibles irregularidades observadas en las pruebas documentales. UN واضطُلع بتدابير التحقق الإضافية هذه عموماً في الحالات التي يوجد فيها احتمال مبالغة بسبب ارتفاع مبلغ التعويض المطالب به أو في الحالات التي شكك فيها الفريق في مصداقية صاحب المطالبة لاحتمال وجود مخالفات لوحظت في الأدلة المستندية.
    Y les diré que estas personas quienes, cuando nuestro país se veía amenazado, o cuando el mundo se veía amenazado, no dieron marcha atrás. TED وأود أن أقول لكم أنه عندما كان وطننا مهدداً بالخطر، أو كان عالمنا مهدداً بالخطر، لم يتراجع هؤلاء الأشخاص.
    De las disposiciones previstas en este artículo y el anterior se excluyen los casos de flagrancia o cuando el interrogatorio fuera conducido por el Juez de Instrucción. UN ويستثنى من أحكام هذه المادة والمادة السابقة حالات التلبس، أو إذا كان التحقيق بواسطة قاضي التحقيق.
    Sólo cuando existe un conflicto directo con las leyes federales o con la Constitución federal, o cuando el Gobierno federal ha declarado de " carácter nacional " esa esfera pueden ser anuladas o invalidadas las leyes de los Estados. UN ويمكن تجاوز قانون الولاية أو إبطاله فقط إذا كان يتعارض بشكل مباشر مع القانون الاتحادي أو مع الدستور الاتحادي أو إذا كانت الحكومة الاتحادية قد اكتسبت حق اﻷولوية في هذا المجال.
    La falta de capacitación permanente plantea problemas cuando se incorpora a la organización personal nuevo o cuando el personal rota UN يُعد الافتقار إلى التدريب المستمر مشكلة عندما ينضم موظفون جُدد إلى المنظمة أو عندما يكون هناك تبديل في الموظفين
    La falta de capacitación permanente plantea problemas cuando se incorpora a la organización personal nuevo o cuando el personal rota UN يُعد الافتقار إلى التدريب المستمر مشكلة عندما ينضم موظفون جُدد إلى المنظمة أو عندما يكون هناك تبديل في الموظفين
    Después de los tres meses puede practicarse también la interrupción del embarazo cuando su continuación ponga en peligro la salud de la madre o su equilibrio o cuando el niño que nacería pudiera sufrir enfermedad o discapacidad grave. UN ويجوز اﻹجهاض بعد ثلاثة أشهر من الحمل عندما يشكل استمرار الحمل تهديدا لحياة اﻷم أو لتوازنها العقلي أو عندما يكون الجنين مهددا بأن يولد مصابا بمرض أو بعجز خطر.
    Excepciones a este criterio serían accidentes ocurridos como consecuencia del uso no autorizado de vehículos o de alguna otra falta de conducta, o cuando el personal militar estaba de licencia fuera de la zona de la misión. UN وتستثنى من هذا المعيار الحوادث التي تقع نتيجة استخدام المركبات بدون رخصة أو أي سوء تصرف آخر أو عندما يكون اﻷفراد العسكريون في إجازة خارج منطقة البعثة.
    Tras el informe inicial, que debe presentarse un año después de la ratificación, los Estados partes deberán, en virtud del artículo 18 de la Convención, presentar informes cada cuatro años o cuando el Comité así lo solicite. UN ١٢ - يتعيﱠن على الدول اﻷطراف، بموجب المادة ١٨ من الاتفاقية، أن تقدم تقارير كل أربع سنوات بعد التقرير اﻷولي الذي يحين موعد تقديمه بعد التصديق على الاتفاقية بعام واحد، أو متى طلبت اللجنة فعل ذلك.
    Finlandia observó que, en virtud de una modificación de su código penal efectuada en 2001, las denominadas agresiones menores se habían trasladado de la categoría de los delitos perseguibles solamente a instancia de parte a la de los delitos perseguibles de oficio, cuando ocurrían en el hogar o cuando el autor era un miembro de la familia. UN وأفادت فنلندا بأنَّ ما يُسمَّى الاعتداءات الصغيرة نُقلت، بموجب تغيير طرأ على قانون العقوبات في عام 2001، من فئة الجرائم التي لا يحاكم مرتكبوها إلاّ بناءً على طلب المجني عليه إلى فئة الجرائم التي تتابع النيابة العامة مرتكبيها متى وقعت في المنـزل، أو متى كان مرتكب الجريمة من أفراد الأسرة.
    Los adultos acompañantes que proporcionan apoyo a los niños durante esas reuniones no deben hablar a no ser para proporcionar interpretación o dar explicaciones a los niños, cuando sea necesario aclarar información esencial y el niño invite a un adulto a que lo haga, o cuando el niño necesite asistencia y la pida de manera expresa. UN ولا يجوز للبالغين المرافقين الذين يقدمون الدعم إلى الأطفال خلال هذه الاجتماعات أن يتكلموا إلا عند الترجمة الفورية أو شرح ما يلزم للأطفال، إن دعت الحاجة إلى توضيح معلومات أساسية وطلب طفل ذلك من أحد البالغين أو متى احتاج الطفل إلى دعم وطلبه صراحة.
    Ejerce las atribuciones o funciones impuestas al Fiscal General por la Constitución o por toda otra ley escrita cuando éste no está en condiciones de ejercerlas debido a enfermedad o ausencia o cuando el Fiscal General lo autoriza para hacerlo. UN وهو يمارس أية سلطات أو واجبات موكلة إلى النائب العام بموجب الدستور أو بموجب أي قانون مدون آخر وذلك عندما لا يستطيع النائب العام أداء هذه الصلاحيات أو الواجبات بسبب المرض أو الغياب أو في الحالات التي يكون فيها النائب العام قد خول الوكيل العام القيام بذلك.
    El Código Penal del Brasil, en las secciones I y II de su artículo 128, señala los únicos casos en los que la ley permite el aborto -- cuando el embarazo es el resultado de una violación o cuando el embarazo pone en peligro la vida de la mujer. UN وينص قانون العقوبات البرازيلي في المادة 128، القسم الأول والثاني، على الحالات الوحيدة التي يسمح فيها القانون بالإجهاض - وهي الحمل الناتج عن الاغتصاب أو في الحالات التي تتعرض حياة المرأة فيها للخطر.
    El Grupo observó que en algunos casos se explicó suficientemente el hecho de no haber presentado las cuentas, por ejemplo, cuando el reclamante había iniciado sus actividades comerciales en el período entre 1987 y 1990 o cuando el reclamante había cesado sus actividades tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ولاحظ الفريق أنه تم في بعض الحالات تعليل عدم تقديم بعض الحسابات تعليلاً كافياً وذلك مثلاً في الحالات التي كان فيها صاحب المطالبة قد بدأ النشاط التجاري في فترة ما بين 1987 و1990 أو كان قد توقف عن ممارسة النشاط التجاري بعد غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Es más probable que los inversionistas extranjeros desalojen a los competidores locales cuando estos últimos son poco eficientes o cuando el mercado es pequeño. UN ومن اﻷرجح أن يتمكن المستثمرون اﻷجانب من إزاحة المنافسين المحليين إذا كان هؤلاء المنافسين غير أكفاء أو إذا كان السوق صغيرا.
    El tribunal nombra un abogado de oficio cuando el acusado es sordo, mudo, o ciego, o cuando el acusado da muestras de demencia. UN وتعين المحكمة المحامي من تلقاء نفسها إذا كان المدعى عليه أصم أو أبكم أو أعمى، أو إذا كانت أمارات الجنون ظاهرة على المدعى عليه.
    Esto sería una solución adecuada en los casos en que el segundo Estado estuviera en mejores condiciones de llevar adelante los procesos o cuando el acusado tuviera vínculos más cercanos con este Estado, por ejemplo, por ser ciudadano o residente del mismo. UN وهذا قد يكون حلاً مناسباً في الحالات حيث تبدو الدولة الأخيرة في وضع أفضل لتيسير الإجراءات أو أن يكون للمتهم روابط أوثق بها ذلك لأن المتهم، على سبيل المثال، هو مواطن أو مقيم في هذه الدولة.
    Cuando no sea así, o cuando el Tribunal de Apelaciones estime que no puede adoptarse ninguna decisión sin disponer de testimonios orales u otras formas de pruebas no escritas, devolverá la causa al Tribunal Contencioso-Administrativo. UN فإذا لم تكن الحال كذلك، أو استقر في يقين محكمة الاستئناف تعذر اتخاذ قرار بدون أقوال شفوية أو غيرها من أشكال الأدلة غير المكتوبة، فإنها ترد الدعوى إلى محكمة المنازعات.
    Esta iniciativa revestirá especial importancia en las situaciones de conflicto prolongado o cuando el proceso de paz aún no se haya afianzado. UN وسيكون هذا هاما على وجه التحديد في حالات النزاع المتواصل أو حيث تكون عملية السلام لم تترسخ بعد.
    4. Al final del decimoquinto año contado a partir de la fecha del contrato, o cuando el contratista solicite derechos de explotación, lo que antes suceda, el contratista designará para su conservación 25 bloques de entre el resto de los bloques que se le hubieran asignado. UN 4 - في نهاية السنة الخامسة عشرة من تاريخ العقد أو عندما يقدم المتعاقد طلبا لحقوق الاستغلال، أيهما أول، يحدد المتعاقد 25 قطعة من العدد الباقي من القطع المخصصة له ليحتفظ بها المتعاقد.
    En determinadas circunstancias, concretamente cuando los acontecimientos que dieron lugar a una presunta desaparición sucedieron en un Estado y el desaparecido fue llevado a otro Estado, o cuando el acto de desaparición forzosa es cometido por las fuerzas de un Estado en el territorio de otro Estado soberano, el Grupo de Trabajo pide la cooperación de más de un gobierno para aclarar el caso. UN في بعض الظروف - وبالذات عندما تقع الأحداث المؤدية إلى الاختفاء المزعوم في دولة ما ويرحَّل المختفي إلى دولة أخرى، أو عندما يحدث الاختفاء القسري من طرف قوات دولة ما داخل أراضي غيرها من الدول ذات السيادة - يلتمس الفريق العامل تعاون أكثر من حكومة واحدة في توضيح الحالة.
    Aunque la disposición sea actual, sólo adquiere eficacia respecto del bien futuro cuando el otorgante se convierte en propietario del bien o cuando el bien empieza a existir. UN ويكون هذا التصرّف تصرّفا آنيا ولكنه لا يصبح نافذ المفعول على الموجودات الآجلة حتى يصبح المانح مالكا لها أو تدخل هذه الموجودات حيز الوجود.
    Cuando el examen de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos pone de manifiesto que no hay pruebas suficientes para considerar que es preciso incoar un procedimiento disciplinario, o cuando el funcionario da una explicación satisfactoria en respuesta a las denuncias formales de falta de conducta, se cierra el caso. UN فحين يتبين من الاستعراض الذي يجريه مكتب إدارة الموارد البشرية غياب أدلة كافية لمتابعة مسألة باعتبارها قضية تأديبية، أو إذا قدم الموظف تفسيرا مرضيا ردا على ادعاءات رسمية بارتكاب سوء السلوك، تغلق القضية.
    2. Los períodos ejecutivos de sesiones de la Junta, con una duración de medio día o un día, se celebrarán a nivel de Representantes Permanentes a intervalos regulares o cuando el Presidente de la Junta, en consulta con el Secretario General de la UNCTAD y con los Estados miembros, lo considere necesario. UN ٢ ـ تعقد الدورات التنفيذية لمدة نصف يوم أو ليوم واحد على مستوى الممثلين الدائمين على فترات منتظمة، وفي أي وقت يرى رئيس المجلس، بالتشاور مع اﻷمين العام لﻷونكتاد ومع الدول اﻷعضاء، أن عقدها ضروري.
    Se establece que el Estado intervendrá en nombre del niño cuando el padre, tutor, maestro o persona que tiene a su cargo el cuidado y la tutela del niño no lo proteja o no pueda protegerlo contra esas acciones o condiciones. UN وينص القانون على أن تتدخل الدولة لصالح الطفل عند عدم قيام الوالد أو الولي أو المعلم أو الشخص القائم برعاية الطفل وحضانته بحمايته من مثل هذه الأعمال أو الظروف أو عندما لا يكون قادراً على ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد