Cuando los precios de la energía no reflejan su costo real o cuando no se dispone de la información apropiada, los consumidores por fuerza subinvierten en el rendimiento energético. | UN | وعندما لا تعكس أسعار الطاقة التكاليف الحقيقية لها، أو عندما لا تتاح المعلومات المناسبة، عندئذ سيكون بالضرورة استثمار المستهلكين في كفاءة الطاقة أقل مما يجب. |
Esas consultas se celebran, por ejemplo, cuando los Estados Partes ponen en cuestión los dictámenes del Comité, o cuando no se da una respuesta eficaz a los dictámenes. | UN | وتعقد هذه المشاورات مثلا عندما تطعن الدول الأطراف في آراء اللجنة، أو عندما لا تكون ثمة استجابة فعلية لآراء اللجنة. |
Del mismo modo, es probable que los consumidores se vean perjudicados cuando se enfrenten a un proveedor dominante o a un cártel o cuando no haya competencia en los mercados de abastecimiento ni a nivel internacional. | UN | وبالمثل، عندما يكون المستهلكون أمام مورّد مهيمن أو تكتلات احتكارية أو عندما لا تكون المنافسة هي السائدة في الأسواق الرئيسية أو على المستوى الدولي، فمن المرجح آنذاك أن يلحق بهم الضرر. |
- Subsidio familiar especial, pagadero a los niños que hayan perdido uno o ambos progenitores, o cuando no se haya determinado la paternidad. | UN | علاوة الطفل الخاصة تدفع للطفل الذي فقد أحد والديه أو كليهما، أو في حالة عدم ثبوت الأبوة. |
Además, se aplican sanciones penales aduaneras a la importación, exportación y tránsito cuando no se hubieran observado las medidas de prohibición, restricción o control o cuando no se hubiera respetado el procedimiento aduanero (artículo 231 de la Ley General de Aduanas e Impuestos Indirectos, Moniteur belge de 21 de septiembre de 1977). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُفرض عقوبات جزائية جمركية على الاستيراد والتصدير والنقل العابر إذا لم يتم التقيّد بتدابير الحظر أو التقييد أو الرقابة أو إذا لم تُتّبع الإجراءات الجمركية (المادة 231 من القانون العام المعني بالجمارك والمكوس - عدد Moniteur belge الصادر في 21 آذار/مارس 1977). |
Durante el día o cuando no hay ópera, la gente viene aquí, pueden disfrutar de las vistas, y pueden continuar su viaje del parque a dentro del edificio. | TED | خلال اليوم أو عندما لا يكون هناك أوبرا، يأتي الناس إلى هنا ويستمتعون بالمناظر، ويكملون رحلتهم في الحديقة داخل المبنى. |
Tampoco se indica cómo se debe proceder en ausencia de consenso científico, que se da por supuesto de manera implícita, o cuando no hay disponible ninguna información científica en absoluto. | UN | كما أنها لا تتضمن أي إشارة عن كيفية العمل عند عدم وجود توافق في اﻵراء العلمية، الذي تفترض وجوده ضمنا، أو عندما لا توجد أية معلومات علمية على اﻹطلاق. |
Las subvenciones y los subsidios directos son instrumentos flexibles y eficaces, pero habida cuenta de su costo sólo deberían utilizarse para crear nuevos mercados o cuando no se disponga de otras fuentes de financiación. | UN | فالمنح واﻹعانات المباشرة تتسم بالمرونة والقوة، غير أنه نظرا لتكاليفها، لا ينبغي استخدامها إلا للخلق اﻷولي لﻷسواق، أو عندما لا تتاح مصادر تمويل أخرى. |
Por tanto, tiende a recurrirse a impresores exteriores para publicaciones que requieren técnicas especiales no disponibles económicamente en las propias instalaciones, o cuando no pueden cumplirse los plazos. | UN | ولذلك فإنه يوجد ميل إلى أن يكون اللجوء إلى استخدام المطابع الخارجية هو في حالة المنشورات التي تتطلب تقنيات خاصة غير متوافرة داخليا بشكل رخيص، أو عندما لا يمكن الوفاء بالمواعيد النهائية. |
Esto sucede, por ejemplo, cuando no cabe duda cerca de la solvencia del propietario o cuando no es necesario el embargo para prevenir la extinción de un privilegio marítimo. | UN | وهذا ينطبق، مثلاً، على الحالة التي لا يُحتمل أن يكون فيها شك في ملاءة المالك أو عندما لا يكون الحجز مطلوباً من أجل الحيلولة دون إسقاط امتياز بحري. |
Se designa a una determinada organización no gubernamental cuando esta es evidentemente la más apta para encargarse de la gestión del proyecto o cuando no hay ninguna otra disponible o interesada. | UN | ويتم تسمية المنظمة غير الحكومية حيثما يكون هناك منظمة واحدة محددة هي بشكل واضح أكثر المنظمات ملاءمة لإدارة المشروع أو عندما لا تكون هناك منظمات غير حكومية أخرى متاحة أو مهتمة بذلك. |
La responsabilidad tiene lugar cuando el superior ha dado una orden, cuando el delito ha sido cometido con su consentimiento o cuando no haya impedido la comisión del delito a pesar de que estaba facultado para hacerlo. | UN | فالمسؤولية تنشأ عندما يعطي المشرف أمرا، أو عندما تُرتكب الجريمة بموافقته، أو عندما لا يمنع ارتكاب الجريمة وإن كان في استطاعته ذلك. |
La eficacia de esta etapa del proceso de examen se ve comprometida cuando las Partes no facilitan información sobre algunas actividades o categorías de fuentes, o cuando no cumplen los requisitos de las directrices para la presentación de informes. | UN | وتتأثر كفاءة هذه المرحلة من مراحل الاستعراض عندما لا تقدم الأطراف معلومات عن بعض فئات المصادر أو الأنشطة أو عندما لا تمتثل الأطراف لشروط المبادئ التوجيهية للإبلاغ. |
En los casos en que la protección social no forme parte del plan, o cuando no sea aplicable a los operadores que no perciben un salario y sus familias, deben formularse planes de ese tipolv, aunque se haga en pequeña escala. | UN | إذا لم تكن الحماية الاجتماعية جزءاً من البرنامج، أو عندما لا تكون سارية على المشغلين بدون أجر وأسرهم، ينبغي تطوير مخططات من هذا القبيل، حتى ولو على نطاق متواضع. |
También faculta a los tribunales a detener al acusado, hasta que se celebre el juicio, o cuando no haya condena pero el tribunal considere necesario ordenar la detención para proteger a la víctima. | UN | كما يخول هذا القسم المحاكم سلطة إصدار أمر عند اتهام شخص، رهن المحاكمة، أو في حالة عدم إدانة الشخص عندما ترى المحكمة ضرورة إصدار أمر لحماية الضحية. |
La corte debe respetar todas las decisiones pertinentes de las autoridades nacionales en asuntos de su interés, si bien debe estar en condiciones de intervenir cuando las decisiones de las autoridades nacionales no sean de buena fe o cuando no puedan intervenir los órganos jurisdiccionales nacionales. | UN | ويجب أن تحترم المحكمة جميع القرارات اﻷصولية التي تصدرها السلطات الوطنية في المسائل التي تهمها ولكن ينبغي أن تكون لها الصلاحية لاتخاذ إجراء عندما لا تكون القرارات الوطنية اتخذت بحسن نية أو في حالة عدم توافر اختصاص وطني. |
Infraestructura médica y civil existente. Cuando los hospitales y los dispensarios existentes en la zona de la misión no cumplen las normas aceptables de las Naciones Unidas, o cuando no son fácilmente accesibles, se requiere un mayor nivel de apoyo médico en la misión, independientemente del número de efectivos o su despliegue. Factores geográficos. | UN | البنية التحتية الطبية والمدنية القائمة: إذا كانت المستشفيات والعيادات المحلية داخل منطقة البعثة لا تفي بالمعايير المقبولة للأمم المتحدة، أو إذا لم يكن الوصول سهلاً إلى هذه المستشفيات والبعثات، فعندئذ تقضي الضرورة بنشر دعم طبي بمستوى مرتفع داخل البعثة، بغض النظر عن أعداد القوات أو نشرها(). |
Cuando la información facilitada por el solicitante es inadecuada o cuando no se cumple con la ley, el Registrador General informa al solicitante en consecuencia y le concede un plazo para corregir los documentos. | UN | وحيثما تكون المعلومات المقدمة من مقدم الطلب غير كافية أو حيثما لا يُمتثل للقانون، يبلغ المسجل العام مقدمَ الطلب بذلك ويمنحه الوقت اللازم لتصحيح اﻷوراق. |
Los grupos de comunicaciones establecidos en los países son presididos por el Director del centro de información de las Naciones Unidas de la localidad o, cuando no hay un centro de información, por el oficial superior de información de otro organismo de las Naciones Unidas, que suele ser el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) o una misión de mantenimiento de la paz. | UN | ويرأس أفرقة الاتصالات على المستوى القطري مدير مركز الأمم المتحدة المحلي للإعلام، أو في حال عدم وجود مركز للإعلام، الموظف الإعلامي الأقدم لوكالة أخرى من وكالات الأمم المتحدة، تكون في كثير من الأحيان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو بعثة لحفظ السلام. |
Tal vez sea necesario que los Estados Miembros constituyan fondos para ofrecer una indemnización directa en caso de dificultades económicas o cuando no sea posible reclamar a los responsables. | UN | وقد يكون من الضروري أن تنشئ الدول الأعضاء صناديق يمكن أن توفر التعويض المباشر في حالات العسر أو في الحالات التي لا يمكن فيها رفع دعاوى ضد الجناة. |
En esa situación, o cuando no se hubiera presentado una solicitud, las personas interesadas obtenían ipso facto la nacionalidad del Estado que ejerciera soberanía sobre el territorio en que poseyeran derechos de ciudadanía antes de adquirir esos derechos en el territorio transferido a Italia (artículo 74). | UN | وفي تلك الحالة، أو في الحالة التي لا يقدم فيها أي طلب، يحصل اﻷشخاص المعنيون تلقائيا على جنسية الدولة التي تمارس السيادة على اﻹقليم الذي كانوا يمارسون فيه حقوق المواطنة قبل اكتسابهم تلك الحقوق في اﻹقليم المنقول ﻹيطاليا )المادة ٧٤(. |
75. Por último, se clasificaron en la categoría de " insuficientes " las reclamaciones a las que no se había adjuntado ningún tipo de prueba, o cuando la única prueba demostraba claramente que no había habido salida del Iraq o de Kuwait en el período establecido, o cuando no guardaba relación con este hecho. | UN | ٥٧ - وأخيرا صنفت المطالبات بأنها " غير كافية " في الحالات التي لم ترفق بها أدلة بالمرة، أو الحالات التي لم يوافَق فيها على اﻷدلة بشكل واضح، أو كانت غير ذات صلة بواقعة الرحيل عن العراق أو الكويت في غضون فترة الاختصاص المحددة. |
Ello suele ocurrir cuando existen marcos jurídicos, constitucionales e institucionales poco sólidos o cuando no se establecen marcos más aceptables. | UN | وكثيرا ما يحصل ذلك بسبب الأطر القانونية والدستورية والمؤسسية غير السليمة أو بسبب عدم تنفيذ أطر مقبولة أكثر. |