En el caso de los nacionales daneses o de los países nórdicos, o de las personas con condición jurídica de refugiados, este requisito puede imponerse, pero no es indispensable. | UN | وفي حالة رعايا الدانمرك أو البلدان النوردية أو في حالة اﻷشخاص الذين حصلوا على مركز اللاجئ فإنه يمكن طلب تحقﱡق هذا الشرط أو عدم طلبه. |
Esos datos son incorporados a esa red para conocimiento de todos los países o de los países que la fuente de información autorice. | UN | وتُدمج هذه البيانات في الشبكة لعلم جميع البلدان أو البلدان التي تأذن بها مصادر تلك المعلومات. |
Las armas convencionales en manos de los terroristas o de los países que apoyan a los terroristas pueden tener un efecto estratégico claro. | UN | ويمكن أن تترك الأسلحة التقليدية في حوزة الإرهابيين أو البلدان التي تؤيد الإرهابيين أثرا استراتيجيا واضحا. |
Es, pues, necesario facilitar el acceso al recurso órbita/espectro por parte de los países en desarrollo o de los países que aún están por acceder a este recurso, con respecto a los que ya lo utilizan, es decir, asegurar un acceso equitativo entre los países que ya tienen acceso al recurso órbita/espectro y los que tratan de alcanzarlo. | UN | ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى تيسير الوصول إلى المورد المداري/الطيفي للبلدان النامية أو للبلدان التي لم تصل بعد إلى المورد المداري/الطيفي في مقابل البلدان التي تستخدمه بالفعل، أي ضمان العدل في إمكانية الوصول بين البلدان التي تتمتع فعلا بإمكانية الوصول إلى المورد المداري/الطيفي والبلدان التي تلتمس تلك الإمكانية. |
En un estudio realizado en los Países Bajos se concluyó que en la actualidad sería más barato importar madera de los Estados bálticos o de los países en desarrollo que producirla locamente. | UN | وخلصت دراسة أجريت في هولندا إلى أن استيراد الخشب من دول البلطيق أو من البلدان النامية أرخص بالفعل من إنتاجه محليا. |
Se señaló que tal vez sería útil hacer un nuevo análisis de las necesidades de asistencia técnica a nivel regional o de los países que sirviera de base para adoptar decisiones sobre programación y para trazar correlaciones entre las necesidades de asistencia técnica y los problemas en la aplicación y detectar tendencias al respecto. | UN | ولوحظ أنه يمكن الاستفادة من إجراء تحليل إضافي للاحتياجات من المساعدة التقنية على المستوى الإقليمي أو القطري للاسترشاد به في قرارات البرمجة وتحديد الترابطات واستبانة الاتجاهات فيما يخص الاحتياجات من المساعدة التقنية والتحديات التي تحول دون التنفيذ. |
Este se refiere a los vuelos entre países de los cuales es posible que provenga una amenaza terrorista o de los países que se consideren como riesgo de posible objetivo terrorista. | UN | وهو يتعلق بالرحلات الجوية التي تصل البلدان التي قد يجيء منها تهديد إرهابي، أو البلدان التي تعد هدفا محتملا للإرهابيين. |
Ello ha llevado a muchas empresas a rechazar oro, estaño, tantalio o tungsteno que podrían ser originarios de la República Democrática del Congo o de los países vecinos. | UN | وأفضى ذلك بالعديد من الشركات إلى رفض أي ذهب أو قصدير أو تنتالوم أو تنغستن قد يكون مصدره جمهورية الكونغو الديمقراطية أو البلدان المجاورة. |
Los beneficios de la sociedad de la información deben estar disponibles de manera equitativa, en particular para la población de los países en desarrollo o de los países con economía en transición. | UN | وينبغي تحقيق المساواة في إتاحة منافع مجتمع المعلومات، خصوصا لشعوب البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Si bien no es un fenómeno exclusivo de los países menos avanzados o de los países pobres, desde hace varios años marca la evolución del desarrollo político, económico y social de las mujeres y los niños de los países del tercer mundo. | UN | وحتى وإن لم يكن حكراً على أقل البلدان نموا أو البلدان الفقيرة، فقد ترك بصماته منذ بضع سنين على تنمية النساء والأطفال سياسيا واقتصاديا واجتماعيا في بلدان العالم الثالث. |
Con arreglo a la práctica vigente, notificaría en su debido momento al Consejo de Seguridad de la conformidad del país o de los países contribuyentes cuyas unidades se desplegarían en Trípoli. | UN | ووفقا لما جرت عليه الممارسة، سأقوم في الوقت المناسب بإبلاغ مجلس الأمن بموافقة البلد، أو البلدان المساهمة بقوات التي ستنقل وحداتها إلى طرابلس. |
En el caso de esa " adopción " , la brigada podría quedar vinculada a la infraestructura militar de la organización o de los países que la " patrocinen " . | UN | وفي حالة ما إذا تم مثل هذا " التبني " ، سيكون اللواء قادرا على الارتباط بالهياكل اﻷساسية العسكرية القائمة التابعة للمنظمة أو البلدان التي ستقوم بدور " الراعي " له. |
La Comisión estará integrada por tantas personalidades como sea necesario en la esfera judicial, es decir magistrados e investigadores profesionales tanto del sector civil como del sector militar, procedentes de los cinco continentes, con excepción de los nacionales de los países vecinos de Burundi o de los países que tengan vínculos particulares con éste de carácter histórico o político. | UN | ستتكون اللجنة من العدد الذي يفي بحاجتها من الشخصيات التي تعمل في المجال القضائي، أي من قضاة ومحققين محترفين سواء كانوا يعملون في المجالين المدني أو العسكري في القارات الخمس باستثناء رعايا البلدان المجاورة لبوروندي أو البلدان التي تربطها بها روابط تاريخية أو سياسية خاصة. |
Esto es importante no sólo para comprender en general el crecimiento a largo plazo, sino también como tema de interés para las autoridades encargadas de las políticas, en especial la de los países en desarrollo, que procuran obtener una orientación comparando su situación con la de los países similares o de los países que se encuentran en la misma etapa de desarrollo; | UN | ولا تقتصر أهمية ذلك على اعتباره مسألة فهم عام للنمو الطويل اﻷجل، بل وباعتباره مسألة تهم راسمي السياسات الفعليين، وخاصة من كان منهم في بلدان الاقتصادات النامية، الذين يلتمسون التوجيه من مقارنات ظروفهم بظروف البلدان المشابهة أو البلدان التي تمر بمرحلة التنمية ذاتها. |
Como se destaca en la Memoria, el principal desafío al que hará frente la comunidad internacional será de carácter humanitario, no sólo a nivel de seguridad internacional, sino también con respecto a las medidas destinadas a erradicar la pobreza y las repercusiones negativas de la mundialización en el entorno o en la estructura social y económica de los pequeños Estados o de los países en desarrollo. | UN | وكما يؤكد التقرير فإن التحدي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي سيتخذ طابعا إنسانيا، لا على صعيد اﻷمن الدولي فحسب بل وفيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى القضاء على الفقر، واﻵثار السلبية للعولمة على البيئة أو على الهيكل الاجتماعي والاقتصادي للدول الصغيرة أو البلدان النامية. |
En 1998, más del 40% de los contingentes y de los miembros de la policía civil que participaban de las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas eran nacionales de Estados miembros de la Unión Europea o de los países asociados, y las contribuciones de la Unión Europea representaron casi el 40% del presupuesto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي عام ١٩٩٨، كان أكثر من ٤٠ في المائة من اﻷفراد العسكريين وأفراد الشرطة المدنية المشتركين في بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام من رعايا الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي أو البلدان المنتسبة، وناهزت مساهمات الاتحاد اﻷوروبي ٤٠ في المائة من ميزانية حفظ السلام. |
En general, las compras de armas a gran escala, incluso MDMA, se llevan a cabo con la connivencia de los gobiernos de los países patrocinadores o de los países en los que se originan dichas armas o a los que éstas se reenvían. | UN | وعموماً تتم مشتريات الأسلحة الواسعة النطاق، بما في ذلك المشتريات من الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، بالتواطؤ مع حكومات البلدان التي ترعى هذه الجهات أو البلدان التي تُصنع فيها هذه الأسلحة أو تُنقل عبرها. |
4. Las disposiciones que adopten las empresas transnacionales y otras empresas comerciales en materia de seguridad serán compatibles con las normas internacionales de derechos humanos y con las leyes y normas profesionales del país o de los países en que realicen sus actividades. | UN | 4- يجب أن تراعي ترتيبات الأمن الخاصة بالشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال معايير حقوق الإنسان الدولية فضلاً عن القوانين والمعايير المهنية السارية في البلد أو البلدان التي تعمل فيها. |
4. Las disposiciones que adopten las empresas transnacionales y otras empresas comerciales en materia de seguridad serán compatibles con las normas internacionales de derechos humanos y con las leyes y normas profesionales del país o de los países en que realicen sus actividades. | UN | 4- يجب أن تراعي ترتيبات الأمن الخاصة بالشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال معايير حقوق الإنسان الدولية فضلاً عن القوانين والمعايير المهنية السارية في البلد أو البلدان التي تعمل فيها. |
Es, pues, necesario facilitar el acceso al recurso órbita/espectro por parte de los países en desarrollo o de los países que aún están por acceder a este recurso, con respecto a los que ya lo utilizan, es decir, asegurar un acceso equitativo entre los países que ya tienen acceso al recurso órbita/espectro y los que tratan de alcanzarlo. | UN | ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى تيسير الوصول إلى المورد المداري/الطيفي للبلدان النامية أو للبلدان التي لم تصل بعد إلى المورد المداري/الطيفي في مقابل البلدان التي تستخدمه بالفعل، أي ضمان العدل في إمكانية الوصول بين البلدان التي تتمتع فعلا بإمكانية الوصول إلى المورد المداري/الطيفي والبلدان التي تلتمس تلك الإمكانية. |
Además, el PMA está contratando más expertos locales o de los países vecinos y subcontratando servicios en universidades o instituciones locales. | UN | وعلاوة على ذلك، يوظف البرنامج عددا أكبر من الخبراء محليا أو من البلدان المجاورة، بما في ذلك التعاقد من الباطن مع الجامعات والمؤسسات المحلية. |