El desarrollo no es sólo un asunto de cooperación o de asistencia vistas en la perspectiva tradicional de transferencia de recursos o de tratos especiales. | UN | إن التنمية ليست مجرد قضية تعاون أو مساعدة بالمعنى التقليدي لنقل الموارد أو المعاملة الخاصة. |
De ellas, 130 corresponden a presuntos actos de tortura o de tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ومن أصل هذه الشكاوى، هناك 130 شكوى يدّعي أصحابها التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
De ellas, 130 corresponden a presuntos actos de tortura o de tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ومن أصل هذه الشكاوى، هناك 130 شكوى يدّعي أصحابها التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas y las investigaciones realizadas en caso de actos de tortura o de tratos crueles, inhumanos o degradantes en prisión. | UN | تقديم معلومات ذات صلة بالتدابير والتحقيقات التي تتخذ في الأحوال التي ترتكب في السجون، أعمال تعذيب أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة |
En la comunicación no se establece que el autor vaya a ser víctima de tortura o de tratos o castigos crueles, inhumanos o degradantes si regresa a Bangladesh. | UN | ويخلو البلاغ من أية أدلة تثبت أن صاحب البلاغ سيتعرض للتعذيب أو للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة إذا عاد إلى بنغلاديش. |
La Asociación ha reiterado sistemáticamente su política sobre la responsabilidad que tienen los médicos de denunciar los actos de tortura o de tratos o castigos crueles, inhumanos o degradantes de los que tengan conocimiento. | UN | ودأبت الجمعية على تأكيد سياستها المتعلقة بمسؤولية الأطباء عن الإبلاغ عن أعمال التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي تنمو إلى علمهم. |
Las víctimas de la tortura o de tratos inhumanos pueden presentar una queja a la CNDH. | UN | وبإمكان ضحايا التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية التظلم لدى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Si bien el Comité de Derechos Humanos se refiere al uso de tortura o de tratos inhumanos durante la detención como medios de obtener una confesión, a juicio del Relator Especial todo medio empleado por el Estado para ejercer influencia indebida sobre un detenido y obligarlo a confesar su culpa resulta inaceptable. | UN | وفي حين أن لجنة حقوق اﻹنسان تشير إلى اللجوء إلى التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أثناء الاحتجاز كوسيلة ﻹكراه المتهم على الاعتراف، فإن رأي المقرر الخاص أن أية وسائل تستخدمها الدولة لممارسة ضغوط لا وجوب لها على أحد المحتجزين ﻹكراهه على الاعتراف بذنب غير مقبولة. |
Sin embargo, hasta la fecha la legislación de Venezuela no ha abordado la rehabilitación de las víctimas de la tortura o de tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ومع ذلك لم تتناول التشريعات الفنـزويلية حتى الآن حالات إعادة تأهيل ضحايا التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Al abrir sus cárceles y lugares de detención a las organizaciones humanitarias, el Gobierno desea probar que no hay personas arbitrariamente detenidas ni casos de torturas o de tratos inhumanos. | UN | وفي سياق فتح أبواب السجون وأماكن الاعتقال عدم وجود أشخاص محتجزين على نحو تعسفي أو حالات من حالات التعذيب أو المعاملة المهينة. |
El Comité recomienda además al Estado Parte que establezca un mecanismo sensible a los niños para recibir quejas de niños que hayan sido víctimas de tortura, o de tratos crueles, inhumanos o degradantes por parte de funcionarios del orden público. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آلية تراعي مشاعر الطفل لتلقي الشكاوى من الأطفال الذين قد يكونون وقعوا ضحية التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على أيدي موظفي إعمال القانون. |
El Comité recomienda además al Estado Parte que establezca un mecanismo adaptado a los niños para recibir quejas de niños que hayan sido víctimas de tortura o de tratos crueles, inhumanos o degradantes por parte de funcionarios del orden público. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإنشاء آلية تراعي مشاعر الطفل لتلقي الشكاوى من الأطفال الذين قد يكونون وقعوا ضحية التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة على أيدي موظفي إنفاذ القانون. |
Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura o de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; falta de respeto de la vida familiar | UN | المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ وعدم احترام الحياة الأسرية |
Cuestiones de fondo: Riesgo de tortura o de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes; falta de respeto de la vida familiar | UN | المسائل الموضوعية: خطر التعرض للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ وعدم احترام الحياة الأسرية |
Este cambio de perspectiva condujo al Tribunal a pronunciarse sobre la cuestión de si, en caso de extradición del demandante, habría un riesgo real de tortura o de tratos inhumanos o degradantes y, por tanto, una violación del artículo 3 del Convenio. | UN | وأدى هذا الانزياح بالمحكمة إلى أن تبت في مسألة ما إذا كان سينجم عن تسليم مقدم الطلب احتمال حقيقي يواجه فيه التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، مما يشكل بالتالي انتهاكا للمادة 3. |
Por este motivo, el Estado parte sostiene que no devolvería a la autora si estuviera convencido de que existe un riesgo real de torturas o de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ولهذا السبب، تؤكد الدولة الطرف بأنها لن تعيد صاحبة البلاغ إذا اقتنعت بأن هناك خطراً حقيقياً يتمثل في تعرضها للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Los servicios sociales en favor de la mujer y el niño ayudan a las víctimas de la trata de personas, de violencia o de tratos crueles, en particular ofreciéndoles ayuda para la readaptación y actividades de formación profesional. | UN | وتقدم مكاتب الخدمة الاجتماعية المساعدة إلى النساء والأطفال ضحايا الاتجار بالبشر أو العنف أو المعاملة القاسية، وخاصة عن طريق تقديم المساعدة لهم لإعادة التكيف وتقديم تأهيل مهني لهم. |
Además, el Estado parte debería tener presente que, cuanto más sistemática sea la práctica de la tortura o de tratos crueles, inhumanos o degradantes, menores serán las posibilidades de que las garantías diplomáticas permitan evitar el riesgo real de ese tipo de trato, por estrictos que puedan ser los procedimientos de seguimiento convenidos. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
Por este motivo, el Estado parte sostiene que no devolvería a la autora si estuviera convencido de que existe un riesgo real de torturas o de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ولهذا السبب، تؤكد الدولة الطرف بأنها لن تعيد صاحبة البلاغ إذا اقتنعت بأن هناك خطراً حقيقياً يتمثل في تعرضها للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Santa Lucía condena todo acto de tortura o de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes contra toda persona, tal como estipulan claramente la Constitución de Santa Lucía y otras leyes nacionales. | UN | وتشجب سانت لوسيا أي أعمال تعذيب أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة ضد أي شخص، كما يقضي بذلك دستورها وتشريعاتها الداخلية الأخرى. |
Habida cuenta de que la publicación y difusión de material obsceno y pornográfico que presente a mujeres y niñas como objetos de violencia o de tratos degradantes o inhumanos puede fomentar que las mujeres y niñas sean objeto de tratos de esa índole, los Estados Partes deberán proporcionar información acerca de las medidas legales que existan para restringir esa publicación o difusión. | UN | وحيث أن نشر وتوزيع مواد فاحشة وإباحية تصور النساء والفتيات كأهداف للعنف أو للمعاملة المهينة أو اللاإنسانية من المرجح أن يشجع هذه الأساليب في معاملة النساء والفتيات، فينبغي للدول الأطراف أن تقدم معلومات عن التدابير القانونية المتخذة لتقييد نشر أو توزيع هذه المواد. |
28. La práctica de la tortura o de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes se relaciona frecuentemente con la violencia interna. | UN | ٢٨- وفي كثير من اﻷحيان، ترتبط ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة بالعنف الداخلي. |
Toda persona que hubiera sido víctima de torturas o de tratos inhumanos podía presentar una denuncia ante las autoridades judiciales y, si el responsable hubiera sido un funcionario público en el ejercicio de sus funciones, podía solicitar una indemnización al Estado. | UN | ويمكن ﻷي شخص تعرض للتعذيب أو لمعاملة لا إنسانية أن يقدم شكوى لدى السلطات القضائية وأن يطالب الدولة بتعويض إذا حصل ذلك التعذيب أو تلك المعاملة اللاإنسانية في إطار قيام موظف عام بواجباته. |
100. Sin perjuicio de lo anterior, resulta imprescindible que las autoridades hagan cesar de inmediato todo acto de tortura, o de tratos o castigos crueles, inhumanos o degradantes y sancionen penal y disciplinariamente a sus responsables. | UN | ٠٠١- ودون اﻹخلال بما سبق، يتعين أن تعمل السلطات فوراً على وقف التعذيب أو ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وعلى معاقبة مرتكبيها جنائياً وتأديبياً. |