21. La restitución, siempre que sea posible, ha de devolver a la víctima a la situación anterior a la violación de las normas internacionales de derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | 21- وينبغي إعادة الضحية من خلال الاسترداد، كلما أمكن، إلى وضعها الأصلي قبل وقوع انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي. |
A su juicio, ello había dado lugar al concepto más amplio de la rendición de cuentas, que incluía de una manera más directa el derecho de las víctimas a pedir directamente una reparación del Estado por haber sufrido una violación de las normas internacionales de derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | ويرى أن ذلك أوْجد مفهوم المساءلة الأوسع نطاقاً الذي يشمل صراحة حق الضحايا في أن يلتمسوا من الدولة مباشرة الجبر عن الأضرار التي لحقت بهم إن هم عانوا انتهاكات لقانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي. |
:: Quién será probablemente el usuario final, de modo que puede prohibirse una transferencia si existe un riesgo considerable de que las armas que se van a transferir vayan a utilizarse para cometer graves violaciones de las normas internacionales de derechos humanos o del derecho internacional humanitario o para cometer crímenes de lesa humanidad; | UN | :: تحديد المستخدم النهائي المحتمل، بحيث يمكن حظر النقل عنـد وجود احتمال كبير بأن الأسلحة التي ستنقل يحتمـل أن تستخدم لارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي أو لارتكاب جرائم ضد الإنسانية؛ |
La sensibilización es un requisito importante para prevenir futuras violaciones de derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | والتوعية شرط مسبق هام لمنع حدوث انتهاكات في المستقبل لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني الدولي. |
En cuanto a la Ley de amnistía aprobada en 2003 y posteriormente modificada en 2007, el Comité toma nota del argumento del autor según el cual las modificaciones introducidas en 2007 excluyen toda posibilidad de perseguir penalmente las violaciones graves de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | وفيما يتعلق بقانون العفو الذي اعتُمِد في عام 2003 ثم عُدِّل في عام 2007، تشير اللجنة إلى الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومفادها أن التعديلات اللاحقة التي أُدخلت عليه في عام 2007، تستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي. |
Los Estados deben seguir cumpliendo con sus obligaciones en materia de derechos humanos y reconocer que no pueden consentir la violación de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario por parte de otros Estados. | UN | 115 - يجب أن تواصل الدول الوفاء بالتزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان، وأن تسلّم بأنه لا يسعها أن تقبل انتهاك الدول الأجنبية لحقوق الإنسان أو القانون الدولي الإنساني. |
La gran mayoría de los incidentes pone de manifiesto múltiples violaciones de los derechos humanos y/o del derecho internacional humanitario, que podrían constituir crímenes de lesa humanidad o crímenes de guerra, y a menudo ambos a la vez. | UN | وتشهد الغالبية العظمى من تلك الحوادث على وقوع انتهاكات متعددة لحقوق الإنسان و/أو القانون الإنساني الدولي من شأنها أن تشكل جرائم في حق الإنسانية أو جرائم حرب، بل كلاهما معاً في كثير من الأحيان. |
El Estado debe aplicar de manera estricta los límites a la jurisdicción penal militar, con el fin de que ningún acto violatorio de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario recaiga en la competencia de esa jurisdicción. | UN | 98 - ويجب أن تطبق الدولة على نحو صارم القيود على الولاية القضائية الجنائية العسكرية، بغية ألا يقع ضمن اختصاصها أي عمل ينتهك حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي. |
c) Utilizar todos los medios diplomáticos y jurídicos apropiados para que las víctimas puedan ejercer su derecho a interponer recurso y obtener reparación por las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | (ج) أن تتيح جميع الوسائل الدبلوماسية والقانونية المناسبة لضمان ممارسة الضحايا لحقوقهم في الانتصاف والجبر في حالات انتهاك حقوق الإنسان الدولية أو القانون الإنساني الدولي. |
22. La restitución, que, en la medida de lo posible debería devolver a la víctima a la situación anterior a la violación de las normas internacionales de derechos humanos o del derecho internacional humanitario, comprende el restablecimiento de la libertad, los derechos, la situación social, la vida familiar y la ciudadanía de la víctima; el retorno a su lugar de residencia, la reintegración en su empleo y la devolución de sus propiedades. | UN | 22- يجب أن يوفر الاسترداد كلما أمكن رد حالة الضحية إلى ما كانت عليه في الأصل قبل وقوع انتهاكات حقوق الإنسان الدولية أو القانون الإنساني الدولي. ويتضمن الاسترداد: استرجاع الحرية والحقوق القانونية والوضع الاجتماعي والحياة الأُسرية، والجنسية؛ والعودة إلى مكان الإقامة؛ واسترداد العمل وإعادة الممتلكات. |
3. La Comisión afirmó que todas las personas que cometían o autorizaban violaciones de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario eran individualmente responsables de esas violaciones y debían rendir cuentas, y que la comunidad internacional haría todo lo que estuviese a su alcance para que esos responsables compareciesen ante la justicia. | UN | 3- وأكدت لجنة حقوق الإنسان أن جميع الأشخاص الذين يرتكبون انتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي أو يجيزون ذلك يتحملون شخصياً المسؤولية والتبعة عنها وأن المجتمع الدولي سيبذل قصارى جهده لضمان تقديم المسؤولين إلى العدالة. |
d) Utilizar todos los medios diplomáticos y jurídicos apropiados para que las víctimas puedan ejercer su derecho a interponer recursos sustantivos y procesales por las violaciones de las normas internacionales de derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | (د) إتاحة جميع الوسائل الدبلوماسية والقانونية المناسبة الرامية إلى ضمان تمكين الضحايا من ممارسة حقوقهم في الحصول على سبيل انتصاف موضوعي وإجرائي بشأن انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي. |
En el informe se señala que, en la gran mayoría de los 617 incidentes graves descritos, las múltiples violaciones de los derechos humanos y/o del derecho internacional humanitario podrían constituir crímenes de lesa humanidad o crímenes de guerra, y a menudo incluso ambos a la vez. | UN | وأبيِّن في تقريري أن الغالبية العظمى من الحوادث الخطيرة اﻟ 617 التي ورد وصفها تشير إلى أن الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان و/أو القانون الإنساني الدولي قد تشكل جرائم ضد الإنسانية أو جرائم حرب، بل كلاهما معاً في آن واحد في كثير من الأحيان. |
2. Los Estados tienen la obligación de impedir que los miembros de las instituciones militares y de otras instituciones de seguridad participen en guerras de agresión u otras operaciones armadas, tanto internacionales como internas, que violen los principios y las normas del derecho internacional de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | 2- يجب على الدول منع أفراد أي مؤسسة عسكرية أو أمنية أخرى من المشاركة في حروب عدوانية أو عمليات مسلحة أخرى، دولية كانت أم محلية، تنتهك مبادئ ومعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي. |
2. Los Estados tienen la obligación de impedir que los miembros de las instituciones militares y de otras instituciones de seguridad participen en guerras de agresión u otras operaciones armadas, tanto internacionales como internas, que violen la Carta de las Naciones Unidas, los principios y las normas internacionales de derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | 2- الدول ملزمة بمنع أفراد أي مؤسسة عسكرية أو غيرها من المؤسسات الأمنية من المشاركة في حروب عدوانية أو عمليات مسلحة أخرى، دولية كانت أم محلية، تنتهك ميثاق الأمم المتحدة، ومبادئ ومعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني الدولي. |
Convencida de que la práctica y la expectativa de la impunidad respecto de las violaciones de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario alientan esas violaciones y son uno de los obstáculos fundamentales para la observancia de las normas de derechos humanos y del derecho internacional humanitario y para la plena aplicación de los instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho humanitario, | UN | واقتناعاً منها بأن ممارسة وتوقّع الإفلات من العقاب على انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي أو القانون الإنساني الدولي يشجعان على ارتكاب مثل هذه الانتهاكات ويُعدان من بين العقبات الرئيسية التي تحول دون مراعاة قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي ودون التنفيذ الكامل لصكوك قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Mediante la segunda se invitaría a los miembros del Consejo a abstenerse de ejercer el derecho de veto en situaciones de genocidio, crímenes de lesa humanidad y violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | وتدعو القاعدة الثانية الدول دائمة العضوية إلى الامتناع عن استخدام حق النقض في حالات الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية والانتهاكات الخطيرة والمنهجية لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني الدولي. |
152. Para ejecutar su mandato, la Misión decidió que debía examinar cualesquiera actos que, realizados por cualquiera de las partes, pudieran haber constituido violaciones de las normas internacionales de derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | 152- وقررت البعثة أن تنفيذ ولايتها يقتضي منها أن تنظر في كل ما قامت به جميع الأطراف مما يمكن أن يشكل انتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني الدولي. |
70. Una de las cuestiones acuciantes no examinadas con respecto a la disponibilidad de armas es la responsabilidad jurídica de los Estados que transfieren armas pequeñas en situaciones en que esas armas se utilizarán probablemente para cometer graves violaciones de la normativa internacional de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | 70- تتمثل واحدة من المسائل الملحة التي لم يُبحث فيها والمتعلقة بتوافر الأسلحة في المسؤولية القانونية للدول التي تقوم بنقل الأسلحة الصغيرة إلى أماكن حيث يُحتمل استخدامها لارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو للقانون الإنساني الدولي . |
En cuanto a la Ley de amnistía, el Comité tomó nota del argumento del autor según el cual las modificaciones introducidas en 2007 excluían toda posibilidad de perseguir penalmente las violaciones graves de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | وأشارت اللجنة إلى الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومفادها أن التعديلات التي أُدخلت على قانون العفو في عام 2007، تستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي. |
En cuanto a la Ley de amnistía aprobada en 2003 y posteriormente modificada en 2007, el Comité toma nota del argumento del autor según el cual las modificaciones introducidas en 2007 excluyen toda posibilidad de perseguir penalmente las violaciones graves de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario. | UN | وفيما يتعلق بقانون العفو الذي اعتُمِد في عام 2003 ثم عُدِّل في عام 2007، تشير اللجنة إلى الحجة التي ساقها صاحب البلاغ ومفادها أن التعديلات اللاحقة التي أُدخلت عليه في عام 2007، تستبعد إمكانية تحريك دعاوى جنائية ضد مرتكبي الجرائم التي تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي. |
A ello contribuye la iniciativa " Los Derechos Humanos Primero " , concebida para reforzar la prevención y la respuesta en situaciones en que las personas corren el riesgo de sufrir violaciones del derecho internacional de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario o las están sufriendo. | UN | وتؤيد ذلك مبادرة " حقوق الإنسان أولاً " ، التي صممت لتعزيز الوقاية والاستجابة في حالات يكون فيها الناس معرضين لخطر انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الدولي الإنساني أو يعانون منها فعلاً. |
Convencida de que la práctica y la expectativa de impunidad respecto de las violaciones de los derechos humanos o del derecho internacional humanitario alientan esas violaciones y son uno de los obstáculos fundamentales para la observancia de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario y para la plena aplicación de los instrumentos internacionales de derechos humanos y de derecho humanitario, | UN | واقتناعاً منها بأن ممارسة وتوقع الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان الدولية أو القانون الإنساني يشجعان على مثل هذه الانتهاكات ويُعدان من بين العقبات الرئيسية في وجه التقيد بحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني والتنفيذ الكامل للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني، |