Es probable que ello dé origen a una nueva generación de refugiados o desplazados internos. | UN | ويرجح أن يؤدي ذلك إلى ظهور جيل جديد من اللاجئين أو المشردين داخلياً. |
Esto puede crear una nueva generación de refugiados o desplazados internos. | UN | ومن المرجح أن يؤدي ذلك إلى جيل جديد من اللاجئين أو المشردين داخلياً. |
Los niños huérfanos, abandonados o desplazados que han quedado desvinculados de sus padres son atendidos en orfanatos. | UN | ويقدم الطعام لﻷيتام والمسيبين والمشردين من اﻷطفال الذين انقطعوا تماما عن أهلهم في دور اﻷيتام. |
Según fuentes locales ha habido un aumento, no confirmado, del número de refugiados o desplazados internos que han regresado | UN | وفقا لمصادر محلية، طرأت زيادة غير مؤكدة على عدد اللاجئين والمشردين داخليا الذين عادوا |
17. La situación de casi un millón de personas que el conflicto con la vecina Armenia convirtió en refugiados o desplazados internos presenta un reto persistente para Azerbaiyán. | UN | 17- وقالت إن تحوُّل ما يقرب من مليون نسمة إلى لاجئين ومشردين داخل البلد بسبب الصراع مع أرمينيا المجاورة يشكل تحدياً مستمراً لأذربيجان. |
En la ciudad de Kigali no quedaron sino algunas decenas de miles de personas, y buena parte de los rwandeses terminaron refugiados en el Zaire, la República Unida de Tanzanía y Burundi o desplazados dentro de su país. | UN | ولم يبق في مدينة كيغالي إلا ما يجاوز بضع عشرات اﻵلاف من السكان في حين تحول الجزء اﻷعظم من السكان الروانديين إلى لاجئين في زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي أو مشردين داخل البلد. |
En demasiadas ocasiones se llevan sistemas paralelos de registro de refugiados o desplazados internos donde se incluye a los niños desplazados. | UN | وكثيراً ما يجري إحصاء الأطفال المشردين في إطار نظم موازية خاصة باللاجئين أو المشردين داخلياً. |
El Gobierno de Georgia hace todo lo que está en su mano por ayudar a los niños refugiados o desplazados. | UN | وتبذل الحكومة الجورجية كل ما في وسعها لمساعدة الأطفال اللاجئين أو المشردين. |
Desde mi último informe, no se ha producido el regreso de un número significativo de refugiados o desplazados internos. | UN | ولم تحدث حالات عودة بشكل كبير للاجئين أو المشردين داخليا، منذ تقريري الأخير. |
66. El Secretario General de las Naciones Unidas en su informe S/1994/1133, de 6 de octubre de 1994, apoyó la política de separación de los refugiados o desplazados y los políticos. | UN | ٦٦- إن سياسة الفصل بين اللاجئين أو المشردين والسياسيين هي سياسة نادى بتطبيقها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في تقريره S/1994/1133 المؤرخ في ٦ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤. |
Los organismos de desarrollo, por otra parte, no siempre han estado dispuestos a prestar asistencia a personas desarraigadas o no han estado en condiciones de hacerlo, especialmente cuando los gobiernos receptores se niegan a incluir a los refugiados o desplazados en la asistencia ordinaria para el desarrollo que proporciona. | UN | ووكالات التنمية، من جهتها، لم تكن تريد، أو تستطيع، دائما تقديم المساعدة الى المشردين، وخصوصا عندما تكون الحكومات المتلقية راغبة عن شمل اللاجئين أو المشردين بالمساعدة اﻹنمائية العادية التي تتلقاها. |
En el Afganistán, el ACNUR y sus colaboradores en la ejecución iniciaron dos proyectos a fines de 2004 para atender la salud de los niños repatriados o desplazados internos que viven en las calles de Kabul en una unidad móvil y prestarles asistencia para que vayan a la escuela. | UN | وفي أفغانستان، شرعت المفوضية وشركاؤها التنفيذيون في تنفيذ مشروعين في أواخر عام 2004 لتوفير الرعاية الصحية لأطفال الشوارع من العائدين والمشردين داخلياً في عيادات طبية متنقلة ودعم التحاقهم بالمدارس. |
La prolongada crisis en Siria durante los pasados 13 meses ha resultado en muchos miles de muertos, heridos, detenidos o desplazados. | UN | أسفرت الأزمة الطويلة الأمد التي تشهدها الجمهورية العربية السورية منذ ثلاثة عشر شهرا مضت عن عدة مئات من القتلى والجرحى والمحتجزين والمشردين. |
Además, se solicitó al Secretario General que informara sobre las actividades emprendidas por los órganos de las Naciones Unidas, comprendidos los órganos creados en virtud de tratados, para informar sobre las situaciones de violación de los derechos humanos que dan origen a movimientos de refugiados o desplazados o que afectan a esas personas. | UN | وأن يعد تقريرا عن اﻷنشطة التي اضطلعت بها أجهزة اﻷمم المتحدة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الانسان فيما يتعلق بحالات حقوق الانسان التي تؤدي الى نزوح اللاجئين والمشردين أو التي تؤثر فيهم. ألف - المشاكل، بما فيها حالات حقوق الانسان، التي تؤدي الى هجرات جماعية |
Expresando gran preocupación por el hecho de que, como resultado de la persistencia de esos actos, millones de personas se han visto o se ven obligadas a abandonar sus hogares como refugiados o desplazados, y poniendo de relieve la urgente necesidad de adoptar medidas internacionales concertadas para aliviar su situación, | UN | وإذ تعرب عن القلق الشديد لأن الملايين من الناس اقتلعوا وما زالوا يقتلعون من ديارهم وتحوّلوا لاجئين ومشردين نتيجة لاستمرار هذه الأعمال، وإذ تشدد على الحاجة العاجلة إلى اتخاذ إجراءات دولية منسقة للتخفيف من وطأة حالتهم، |
Los países miembros de la SADC comprueban con satisfacción que, en su informe sobre los niños y los conflictos armados (A/55/163-S/2000/712), el Secretario General pone el acento en que los niños son blanco de la violencia y también la infligen; en que se convierten en refugiados o desplazados en su propio país y se ven separados de sus familias, y en que la pandemia de VIH/SIDA se propaga en las zonas de conflicto. | UN | وقال إن البلدان الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تلاحظ مع الارتياح أن الأمين العام أكد، في تقريره بشأن الأطفال والصراع المسلح (A/55/163)، على أن الأطفال هم الضحايا والجناة في الوقت نفسه، وأن منهم لاجئين ومشردين داخل بلادهم ومنفصلين عن أسرهم، وأن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ينتشر بسرعة في مناطق الصراع. |
Muchos fueron muertos o se convirtieron en refugiados o desplazados internos. | UN | وقتل منهم كثيرون أو أصبحوا لاجئين أو مشردين داخلياً. |
Son bastante más de 1 millón los refugiados o desplazados internos en Armenia, Azerbaiyán y Georgia. | UN | فهناك ما يزيد بكثير عن مليون شخص يعيشون كلاجئين أو مشردين داخلياً في أرمينيا وأذربيجان وجورجيا. |
Los participantes condenaron en particular las violaciones sistemáticas de que son víctimas las mujeres y los niños refugiados o desplazados en las situaciones de conflicto armado y el reclutamiento forzoso de los niños, que dejan graves secuelas síquicas y sicológicas. | UN | ندد المشاركون على وجه الخصوص بعمليات الاغتصاب المنتظمة التي يذهب ضحيتها اللاجئون والمشردون من النساء والأطفال في حالات النزاع المسلح وتجنيد الأطفال قسرا، مما يخلف آثارا جسدية ونفسية خطيرة. |
Dichas medidas se refieren, en particular, a la reinserción de los niños que hayan participado en un conflicto, a la formación de docentes para atender a los niños traumatizados y al acceso de los niños refugiados o desplazados a la educación. | UN | وتشمل هذه التدابير أساساً إعادة إدماج الأطفال الذين اشتركوا في الصراع، وتدريب المعلمين الذين يتكفلون بالأطفال المصدومين، وحصول الأطفال اللاجئين أو النازحين على التعليم. |
No obstante, en algunas situaciones específicas de refugiados o desplazados internos se pueden observar poblaciones en que predominan los hombres o las mujeres. | UN | ومع ذلك هناك حالات بعينها من اللجوء أو التشرد الداخلي يكون فيها عدد الذكور أو الإناث هو الغالب. |
Las mujeres y los niños constituyen la mayoría de la población de refugiados o desplazados internos. | UN | كما تشكل النساء والأطفال أغلبية اللاجئين أو الأشخاص المشردين داخلياً. |
Como resultado de la política de depuración étnica que ha llevado a cabo Armenia, más de 1 millón de azerbaiyanos se han convertido en refugiados o desplazados internos. | UN | ونتيجة لسياسة التطهير العرقي التي انتهجتها أرمينيا، أصبح أكثر من مليون شخص من الشعب الآذري لاجئين أو نازحين داخليا. |
Se debería regularizar la condición de las familias que acogen niños refugiados o desplazados. | UN | وينبغي إضفاء الصفة النظامية )الملائمة للقانون والعادات( على اﻷسر التي تأوي اﻷطفال اللاجئين أو المشرّدين. |