ويكيبيديا

    "o ejercer" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أو ممارسة
        
    • أو تمارس
        
    • أو أن تمارس
        
    • أو أن يمارس
        
    • أو ممارسته
        
    • أو على ممارسة
        
    • قانوني أو المطالبة
        
    De otro modo, dichos arreglos se convertirían en un medio para que ciertas Potencias pudieran mantener superioridad militar o ejercer políticas de poder. UN وإلا، ستصبح هذه الترتيبات وسيلة تستطيع بها بعض الدول أن تبقى على التفوق العسكري أو ممارسة سياسة القوة.
    1) a un empleado fundar un sindicato o una asociación política o ejercer su derecho a formar parte o ser miembro de tal organización, o UN ١- مستخدَما من انشاء رابطة نقابية أو رابطة سياسية أو ممارسة حقه في الالتحاق بمثل هذه المنظمة أو المشاركة في عضويتها
    No existen disposiciones jurídicas concretas relativas a las mujeres que quieren establecer una empresa o ejercer una profesión. UN ولا توجد نصوص قانونية تمنع المرأة بالذات من إقامة مشروع أو ممارسة مهنة.
    2. La autoridad competente del Estado de detención, antes de examinar la petición de puesta en libertad, transmitirá inmediatamente su copia a la Corte para que ésta pueda formular las recomendaciones previstas en el párrafo 5 del artículo 59 o ejercer la facultad de trasladar a la persona detenida, con arreglo al párrafo 1 del artículo 104. UN ٢ - قبل النظر في طلب للحصول على اﻹفراج، تحيل السلطة المختصة في الدولة المتحفظة فورا نسخة من الطلب إلى المحكمة حتى يمكن لهذه اﻷخيرة إما أن تتقدم بالتوصيات التي تدعو إليها الفقرة ٥ من المادة ٥٩، أو تمارس حقها في نقل الشخص المحكوم عليه إلى سجــن تابــع لدولة أخرى بموجب الفقرة ١ من المادة ١٠٤.
    El Tribunal, en los casos en que considere conveniente reunirse o ejercer en alguna otra forma sus funciones fuera de su sede, podrá concertar con el Estado de que se trate un acuerdo relativo a los servicios e instalaciones necesarios para esos efectos. UN في الحالة التي ترتئي فيها المحكمة أن من المستصوب أن تنعقد أو أن تمارس غير ذلك من أعمالها في مكان آخر غير مقرها، يجوز لها أن تعقد مع الدولة المعنية ترتيبا بشأن توفير المرافق الملائمة لممارسة وظائفها.
    Por supuesto, ello no significa que el Consejo deba intervenir en el funcionamiento interno de la Corte o ejercer supervisión alguna sobre ella. La delegación del Senegal considera que el Consejo de Seguridad debe poder remitir a la Corte toda situación que constituya una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. Corresponde a los Estados velar por que el Consejo no se extralimite en sus facultades. UN وهذا لا يعنى بالطبع أن يتدخل المجلس في اﻷداء الداخلي للمحكمة أو أن يمارس أي شكل من أشكال اﻹشراف عليها، وأوضح، في هذا الصدد، أن وفد بلده يعتقد أنه ينبغي أن يكون باستطاعة مجلس اﻷمن أن يحيل الى المحكمة أي حالة تشكل خطرا على السلم واﻷمن الدوليين، وأن على الدول أن تكون يقظة وأن تضمن عدم تجاوز المجلس لسلطاته.
    Ningún ciudadano será objeto de discriminación en relación con su educación, empleo o colocación, carrera profesional o las prestaciones sociales a que tuviere derecho por ocupar un cargo político o ejercer sus derechos políticos. UN ولا يجوز التحامل على أي مواطن في عمله، أو تعليمه، أو تنسيبه، أو حياته الوظيفية المهنية أو الاستحقاقات الاجتماعية التي يستحقها، بسبب شغله منصبا سياسيا أو ممارسته لحقوقه السياسية.
    Constituye asimismo discriminación cualquier comportamiento consistente en inducir, instigar o ejercer presión que dé lugar a una discriminación. UN ويتضمن التمييز أيضا أي سلوك يشمل الدفع إلى التمييز أو التحريض عليه أو ممارسة أي ضغط يؤدي إليه.
    Debemos evitar imponer nuestras creencias a los demás o ejercer nuestros derechos sin tomar debidamente en cuenta sus opiniones. UN لا بد لنا من أن نتجنب فرض معتقداتنا على الآخرين أو ممارسة حقوقنا دون إيلاء الاعتبار الواجب لوجهات نظرهم.
    Al incorporarse a redes o colocarse bajo la égida de otras organizaciones, las organizaciones no gubernamentales más pequeñas pueden efectuar aportes o ejercer influencia en foros más amplios a nivel nacional e internacional. UN وتتمكن المنظمات غير الحكومية اﻷصغر بفضل ارتباطها مع شبكات أو منظمات جامعة، من المساهمة في المنتديات اﻷكبر أو ممارسة التأثير على تلك المنتديات على الصعيدين الوطني والدولي.
    Debemos crear un orden mundial en el que a nadie interese librar guerras, oprimir a minorías nacionales o ejercer presiones económicas sobre otras naciones. UN وينبغــي لنا أن ننشئ نظاما عالميا لا يكون فيه من المصلحة الذاتية ﻷحد أن يشن الحروب، أو اضطهاد اﻷقليات الوطنية، أو ممارسة الضغط الاقتصادي على الدول اﻷخــرى.
    Este derecho supone que no se puede restringir en razón del estado civil o por otra causa discriminatoria la capacidad de la mujer para ejercer el derecho de propiedad, concertar un contrato o ejercer otros derechos civiles. UN ويعني هذا الحق أنه لا يجوز تقليص قدرة المرأة على أن تكون لها ممتلكات أو على الدخول في عقود أو ممارسة الحقوق المدنية الأخرى بناء على الحالة الزوجية أو أي أسباب تمييزية أخرى.
    Empresas vinculadas: Se considera que dos empresas están vinculadas si una de ellas puede controlar a la otra o ejercer una influencia dominante en sus decisiones financieras y operativas. UN الطرف المرتبط: يعتبر الطرفان مرتبطين إذا كان أحدهما قادرا على فرض رقابته على الآخر أو ممارسة تأثير كبير عليه لدى اتخاذ القرارات المالية والعملية.
    Había planes para establecer un procedimiento de conciliación obligatorio, sin forzar a los litigantes o ejercer presión sobre ellos, como se sugería en las reglas y normas de las Naciones Unidas. UN ويجري العمل الآن على إقرار إجراءات مصالحة إجبارية دون إلزام للخصوم أو ممارسة أي ضغط عليهم، وذلك على نحو ما تقترحه معايير الأمم المتحدة وقواعدها.
    Se mantiene hasta los 21 años entre otras circunstancias si el joven prosigue sus estudios o si padece una incapacidad, avalada por un certificado médico, para proseguir sus estudios o ejercer una actividad remunerada. UN وتظل تلك الاستحقاقات واجبة الدفع حتى بلوغ الطفل سن الحادية والعشرين، ولا سيما إذا كان طالبا أو إذا ثبت طبياً استحالة مواصلة تعليمه أو ممارسة نشاط مأجور.
    A diferencia de otros países, en Azerbaiyán no hay límites jurídicos que impidan a la mujer obtener un ascenso o ejercer las funciones de categoría superior, y las autoridades velan por que ese principio se refleje en la práctica. UN وعلى خلاف من الوضع السائد في بلدان أخرى، لا توجد بأذربيجان قيود قانونية تحول دون حصول المرأة على الترقي أو ممارسة اختصاصات ذات مستوى رفيع، وثمة حرص لدى السلطات على انعكاس ذلك على الصعيد العملي.
    Les recordó que la prohibición de matar o ejercer la violencia contra personas que no toman parte activa en las hostilidades incluía a los funcionarios del Gobierno, las familias del personal de las fuerzas de seguridad y los supuestos informantes. UN وذكّرت قيادات الحزب بأن حظر قتل أو ممارسة العنف ضد الأشخاص الذين لا يلعبون دوراً نشطاً في عمليات القتال يشمل الموظفين الحكوميين، وأسر أفراد قوات الأمن ومن يُزعم أنهم مخبرون.
    8) No poder asumir funciones en la dirección de una escuela o instituto científico o ejercer cualquier actividad docente; UN 8- تولى إدارة مدرسة أو معهد علمي أو ممارسة أي نشاط تعليمي.
    Se secuestró a niños por diversos motivos, entre ellos intimidar a sus familias consideradas progubernamentales o ejercer presión con miras al canje o la liberación de personas detenidas por las autoridades. UN وقد خُطف الأطفال لأسباب متنوعة، لترويع الأسر التي يعتقد أنها مؤيدة للحكومة، أو ممارسة الضغط لمبادلة أفراد تحتجزهم السلطات أو للإفراج عنهم.
    Según el artículo 137 de la Convención, ningún Estado podrá reivindicar o ejercer soberanía o derechos soberanos sobre parte alguna de la Zona o sus recursos, y ningún Estado o persona natural o jurídica podrá apropiarse de parte alguna de la Zona o sus recursos. UN 199 - وفي إطار المادة 137 من الاتفاقية، ليس لأي دولة أن تدعي أو تمارس السيادة أو الحقوق السيادية على أي جزء من المنطقة أو مواردها، وليس لأي دولة أو شخص طبيعي أو اعتباري الاستيلاء على ملكية أي جزء من المنطقة.
    El Tribunal, en los casos en que considere conveniente reunirse o ejercer en alguna otra forma sus funciones fuera de su sede, podrá concertar con el Estado de que se trate un acuerdo relativo a los servicios e instalaciones necesarios para esos efectos. UN في الحالة التي ترتئي فيها المحكمة أن من المستصوب أن تنعقد أو أن تمارس غير ذلك من أعمالها في مكان آخر غير مقرها، يجوز لها أن تعقد مع الدولة المعنية ترتيبا بشأن توفير المرافق الملائمة لممارسة وظائفها.
    b) de no recibirse el acuse de recibo dentro del plazo fijado conforme al inciso a), el iniciador podrá, dando aviso de ello al destinatario, considerar el mensaje como no transmitido, o ejercer todo otro derecho que pueda tener. UN )ب( إذا لم يتلق المنشئ الاقرار في غضون الوقت المحدد في الفقرة الفرعية )أ(، جاز له، بعد توجيه اشعار بذلك الى المرسل اليه، أن يعامل رسالة البيانات وكأنها لم تبث أصلا، أو أن يمارس ما قد يكون له من حقوق أخرى؛
    " Ningún ciudadano será objeto de discriminación en relación con su educación, empleo o colocación, carrera profesional o las prestaciones sociales a que tuviere derecho por ocupar un cargo político o ejercer sus derecho políticos. " UN " لا يجوز تعريض أي مواطن للتمييز في عمله، أو تعليمه، أو تنسيبه أو حياته الوظيفية المهنية أو استحقاقاته الاجتماعية التي يستحقها، وذلك بسبب شغله منصباً سياسياًّ أو ممارسته لحقوقه السياسية " .
    Este derecho supone que no se puede restringir en razón del estado civil o por otra causa discriminatoria la capacidad de la mujer para ejercer el derecho de propiedad, concertar un contrato o ejercer otros derechos civiles. UN إن هذا الحق يقتضي عدم تقييد قدرة المرأة على حيازة الملكية أو على إبرام عقد أو على ممارسة حقوق مدنية أخرى بسبب وضعها في إطار الزواج أو أي سبب تمييزي آخر.
    5. Podrá hacerse público el laudo con el consentimiento de las partes o cuando una parte tenga la obligación jurídica de darlo a conocer para proteger o ejercer un derecho, y en la medida en que así sea, o con motivo de un procedimiento legal ante un tribunal u otra autoridad competente. UN 5- يجوز نشرُ قرار التحكيم علناً بموافقة كلِّ الأطراف أو متى كان أحدُ الأطراف مُلزَماً قانونا بأن يُفصِح عن ذلك القرار من أجل حماية حقٍّ قانوني أو المطالبة به أو في سياق إجراءاتٍ قانونية أمام محكمة أو هيئة مختصة أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد