| Derechos basados en el volumen de la madera, el corte anual permitido o el valor de la empresa forestal | UN | الرسوم على أساس حجم اﻷخشاب والتخفيض المسموح به سنويا أو قيمة أصول الغابات |
| En algunos contratos con empresas del sector del petróleo y el gas no se prestaba atención suficiente a la necesidad o el valor de esas evaluaciones. | UN | ولم تعِر بعض العقود المبرمة مع شركات النفط والغاز اهتماما كافيا لضرورة أو قيمة هذا التقييم. |
| En la declaración del testigo no se consignan datos concretos sobre la situación del proyecto, la descripción de los trabajos realizados, la cantidad o el valor de los suministros que pudiera haber en el lugar de la ejecución ni un cálculo de los trabajos efectuados. | UN | ولا تقدم إفادة الشاهد أي معلومات محددة بشأن وضع المشروع، أو وصفاً للأعمال المنجزة، وكمية أو قيمة اللوازم الموجودة في الموقع إن وجدت، أو حساباً للأعمال المنفذة. |
| 96. La valoración de esta clase de reclamaciones se funda en el coste de adquisición, el coste de sustitución o el valor de mercado. | UN | 96- وتقدَّر قيمة مطالبات تعويض الممتلكات المادية استناداً إلى كلفتها الأصلية أو كلفة الاستعاضة عنها أو قيمتها السوقية. |
| También afirmó que el reclamante era un antiguo cliente que solía comprar sellos en su empresa y que poseía una buena colección, pero no pudo dar detalles en cuanto al tamaño o el valor de la colección. | UN | وذكر أيضا أن صاحب المطالبة زبون سابق درج على شراء الطوابع من شركته وكانت لـه مجموعة جيدة، غير أنه لا يستطيع توضيح حجم المجموعة أو قيمتها. |
| El importador y/o el exportador procuran alterar el origen, el Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías o el valor de las mismas de modo que las autoridades aduaneras de los países importadores no puedan tratarlas como sujetas a una medida. | UN | ويحاول المستورد أو المصدر أو كلاهما تغيير منشأ السلع أو النظام المنسق لتوصيف السلع وترقيمها أو قيمتها لكي لا تتعامل السلطات الجمركية في البلدان المستوردة مع تلك السلع باعتبارها خاضعة لتدبير ما. |
| Al mismo tiempo se modificó la Ley de cooperación internacional para el cumplimiento de sentencias penales, por la que Suecia puede restituir los bienes decomisados o el valor de esos bienes al Estado que lo solicite. | UN | وتم في نفس الوقت إدخال تعديلات على قانون التعاون الدولي في إنفاذ الأحكام الجنائية تمكن السويد من إعادة الممتلكات المصادرة أو قيمة تلك الممتلكات إلى الدولة التي تقدم طلبا في ذلك الصدد. |
| La Toa no presentó una lista detallada de los bienes perdidos ni ninguna prueba que demostrara la propiedad o el valor de los bienes que no identificó. | UN | ولم تقدم الشركة قائمة مفصلة تشمل جميع بنود الممتلكات المفقودة، كما أنها لم تقدم أية أدلة تثبت ملكية أو قيمة الممتلكات المفقودة التي لم تحددها. |
| En algunos países quizá tenga sentido establecer como umbral el salario mínimo o el valor de algún subsidio existente que todos conozcan y consideren como un nivel mínimo. | UN | فقد يكون من المنطقي في البعض البلدان استخدام الحد الأدنى للأجر أو قيمة بعض المنافع التي تعرف على نطاق واسع والمعترف بها كونها تمثل الحد الأدنى. |
| 170. El Grupo considera que, con respecto a las obras realizadas hasta el 29 de septiembre de 1990, Lavcevic no ha presentado pruebas suficientes para demostrar cuándo se realizaron las obras, la cantidad de trabajo realizado o el valor de las obras realizadas. | UN | 170- ويخلص الفريق إلى أن شركة لافسيفتش لم تقدم فيما يتعلق بالأعمال المنفذة حتى 29 أيلول/سبتمبر 1990 أدلة كافية لإثبات موعد الانتهاء من الأعمال أو حجم الأعمال المنجزة أو قيمة الأعمال المنجزة. |
| Aunque el contrato se terminara, o no, debido directamente a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, tal como afirma Iskra, ésta no presentó pruebas de pagos de sueldos ni de que pagó los materiales suministrados por Zelezara-Skopje, ni de la existencia o el valor de las pérdidas de explotación. | UN | وعن مسألة ارتباط انتهاء العقد ارتباطاً مباشراً بغزو العراق للكويت واحتلاله لها، كما تقول إسكرا، لم تقدم الشركة أية أدلة عن دفع مرتبات أو سداد قيمة مواد مقدمة من شركة زيليزارا - سكوبيه، أو يثبت حقيقة أو قيمة ما ضاع عليها من أعمال تجارية. |
| El valor genérico de mercado dividido por la vida útil (en meses) más un factor estándar de desgaste por el desgaste excesivo o el valor de reposición dividido por la vida útil (en meses), prefiriéndose el menor resultado de éstos. | UN | القيمة المقبولة الشاملة بسعر السوق مقسومة على العمر النافع )بالشهور( مضافا إليها عامل قياسي للبلى في حالة اﻹفراط في الاستعمال العادي، أو قيمة العِوض مقسومة على العمر النافع )بالشهور(، أيهما أقل. |
| 42.6 Los bienes, o el valor de los bienes transferidos por el banco, podrán ser recuperados por el síndico de un cesionario del cesionario inicial sólo si el segundo cesionario no hubiera pagado un precio justo por el bien y hubiera sabido que la transferencia inicial podía ser anulada en virtud del presente reglamento. | UN | ٤٢-٦ لا يجوز للحارس القضائي استرداد ممتلكات أو قيمة ممتلكات حولها المصرف من محول إليه ثان تلقاها من محول إليه أول إلا إذا كان المحول إليه الثاني لم يعط قيمة منصفة للممتلكات وكان يعلم أن التحويل اﻷول يمكن أن يلغى بموجب هذه القاعدة التنظيمية. |
| f) El Iraq alega que el memorando interno presentado por la Santa Fe como prueba de su pérdida de equipo y suministros es insuficiente para determinar ya sea el momento de la pérdida o el valor de los elementos depositados en su almacén de Kuwait. | UN | (و) يدّعي العراق أن المذكّرة الداخلية التي قدمتها " سانتا في " ، كدليل على فقدانها معدات وإمدادات، غير كافية لإثبات الفقدان ذاته أو قيمة المعدات الموجودة في موقع باحة الخزن التي تملكها بالكويت. |
| Otras observaciones formuladas en la sala se refirieron a la necesidad de tener en cuenta los bosques naturales y no solo las plantaciones, y conceder valor a los productos forestales aumentando el rendimiento de los productos o el valor de esos productos. | UN | وأشارت الملاحظات الأخرى التي أدلى بها الحضور إلى ضرورة النظر في الغابات الطبيعية لا المَزارع فحسب؛ والاعتراف بقيمة المنتجات الحرجية وزيادة ناتجها أو قيمتها. |
| No obstante, algunas normativas prohíben expresamente toda limitación de la responsabilidad, excepto la que resulta de limitar la utilización o el valor de los certificados. | UN | غير أن بعض القوانين الأخرى تحظر صراحة فرض أي قيود أخرى تحدّ من المسؤولية التعويضية غير ما هو ناتج عن القيود المفروضة على استخدام الشهادات أو قيمتها.() |
| El Ministro de Justicia deberá devolver dichos bienes, si los hubiere, o el valor de los mismos, a la persona desaparecida, si esta comparece en el plazo de cinco años a partir de la fecha de la decisión de consignar sus bienes en la cuenta de garantía bloqueada " . | UN | ثانياً- لوزير العدل إعادة أموال المفقود إن وجدت أو قيمتها إليه عند حضوره خلال خمس سنوات من تاريخ قراره بتسجيلها بالحساب المستقل " . |
| No estoy en este negocio confiando en hombres, ministros, dinero o el valor de ello. | Open Subtitles | لست فى هذه الأعمال أثق فى رجال الوزارة أو المال أو الشجاعة |