No hay restricciones por razón de género en la ley o en la práctica para el ejercicio de ese derecho. | UN | ولا توجد قيود على أساس الجنس سواء في القانون أو في الممارسة العملية لإمكان الالتجاء إلى المحاكم. |
Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
Pero nadie debe hacerse ilusiones de que las garantías puedan suponer, en teoría o en la práctica, la cesación o siquiera la suspensión de una actividad lícita que se viene realizando y seguirá realizándose bajo la supervisión más completa y estricta del OIEA. | UN | ولكن لا ينبغي لأحد أن يتوهم أن الضمانات يمكن أن تنطوي نظرياً أو عملياً على وقف، أو حتى تعليق، نشاط قانوني كان وسيبقى يُنفذ في إطار الإشراف الأكمل والأكثر تدخلا من قبل الوكالة. |
10. Los inversores tienden a preferir los países donde las inversiones están firmemente protegidas por la legislación o en la práctica. | UN | 10- وينزع المستثمرون إلى تفضيل البلدان التي تتوفر فيها قوانين أو ممارسات قوية تكفل حماية الاستثمار. |
Hasta ahora ninguna de las dos escuelas se ha impuesto en la teoría o en la práctica del derecho internacional. | UN | ولم تصل نظريات القانون الدولي أو الممارسة الدولية حتى اﻵن إلى تغليب أي من المدرستين. |
218. Se estimó en particular que los principios generales de la Convención no se habían reflejado adecuadamente en la legislación o en la práctica nacionales. | UN | ٨١٢- وقد لوحظ على نحو خاص أن التشريعات أو الممارسات الوطنية لا تأخذ كما ينبغي بالمبادئ العامة للاتفاقية. |
La mayoría de los 19 Estados que ya no aparecen en la lista han abolido efectivamente la pena capital en la ley o en la práctica, o casi no la aplican. | UN | ومعظم الدول التسع عشرة التي لم تعد مدرجة في القائمة قد ألغت عقوبة الإعدام قانونيا أو عمليا أو تراجعت عن استخدامها تقريبا. |
Más de las dos terceras partes de los Estados Miembros de las Naciones Unidas han abolido la pena capital en su legislación o en la práctica. | UN | فقد قام أكثر من ثلثي أعضاء الأمم المتحدة بإلغاء عقوبة الإعدام من القانون أو في الممارسة العملية. |
Más de dos tercios de los Estados abolieron la pena de muerte, por ley o en la práctica. | UN | وقام أكثر من ثلثي الدول بإلغاء عقوبة الإعدام في القانون أو في الممارسة العملية. |
71. En julio de 1999 la Relatora Especial envió un cuestionario a todos los Estados que todavía mantienen la pena de muerte en el ordenamiento jurídico o en la práctica. | UN | 71- وفي تموز/يوليه 1999، أرسلت المقررة الخاصة استبيانا إلى جميع الدول التي لا تزال تبقي على عقوبة الإعدام سواء في القانون أو في الممارسة العملية. |
Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
Cuando este derecho se reconozca en la ley o en la práctica no habrá diferenciación entre los objetores de conciencia sobre la base del carácter de sus creencias particulares; del mismo modo, no habrá discriminación contra los objetores de conciencia porque no hayan realizado el servicio militar. | UN | وعندما يعترف القانون أو العرف بهذا الحق، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا على أساس طبيعة معتقداتهم الشخصية. وبالمثل، لا يجوز التمييز ضد المستنكفين ضميريا بسبب تخلفهم عن أداء الخدمة العسكرية. |
Pero nadie debe hacerse ilusiones de que las garantías puedan suponer, en teoría o en la práctica, la cesación o siquiera la suspensión de una actividad lícita que se viene realizando y seguirá realizándose bajo la supervisión más completa y estricta del OIEA. | UN | ولكن لا ينبغي لأحد أن يتوهم أن الضمانات يمكن أن تنطوي نظرياً أو عملياً على وقف، أو حتى تعليق، نشاط قانوني كان وسيبقى يُنفذ في إطار الإشراف الأكمل والأكثر تدخلا من قبل الوكالة. |
Pero nadie debe hacerse ilusiones de que las garantías puedan suponer, en teoría o en la práctica, la cesación o siquiera la suspensión de una actividad lícita que se viene realizando y seguirá realizándose bajo la supervisión más completa y estricta del OIEA. | UN | ولكن لا ينبغي لأحد أن يتوهم أن الضمانات يمكن أن تنطوي نظرياً أو عملياً على وقف، أو حتى تعليق، نشاط قانوني كان وسيبقى يُنفذ في إطار الإشراف الأكمل والأكثر تدخلا من قبل الوكالة. |
Los Estados Unidos de América consideran que su práctica y la de otros países refuerza la idea de que no existe base suficiente en el derecho internacional consuetudinario o en la práctica de los Estados para elaborar un proyecto de artículos que amplíe la obligación de extraditar o juzgar más allá de lo previsto en los instrumentos jurídicos internacionales vinculantes en los que se establece tal obligación. | UN | 1 - ترى الولايات المتحدة الأمريكية أن ممارساتها وممارسات البلدان الأخرى تعزز الرأي القائل بأنه لا يوجد أساس كاف في القانون الدولي العرفي أو ممارسات الدول لوضع مشروع مواد تفرض التزاما بالتسليم أو المحاكمة خارج نطاق الصكوك الدولية الملزمة التي تحتوي على هذه الالتزامات. |
Con respecto al argumento relativo al derecho internacional, el Equipo opina que una de las razones para crear un grupo o mecanismo de examen es sencillamente adelantarse a la legislación a este respecto, estableciendo la norma antes de que esta se plasme en decisiones de tribunales nacionales o regionales o en la práctica de los Estados Miembros. | UN | 42 - وفيما يتعلق بحجة القانون الدولي، يرى فريق الرصد أن أحد أسباب إنشاء فريق استعراض أو آلية استعراض أخرى هو مجرد استباقٍ للقانون في هذا المجال، من أجل إرسائه بدلا من ترك الأمر للمحاكم الوطنية والإقليمية أو ممارسات الدول الأعضاء. |
Por ello, la Relatora Especial ha subrayado reiteradamente la importancia de que los defensores puedan ejercer el derecho a la libertad de opinión y de expresión y a la libertad de asociación y de reunión pacífica sin restricciones indebidas en la legislación o en la práctica. | UN | لذلك شددت المقررة الخاصة مراراً وتكراراً على أهمية تمكن المدافعين من ممارسة حقوقهم في حرية الرأي والتعبير، وحرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي دون قيود لا مبرر لها في القانون أو الممارسة. |
La Junta observa que incluso cuando se realiza un proceso de selección, la relación costo-eficacia no es criterio importante en la evaluación de los posibles asociados ni en la selección de los mismos, ya sea en las directrices o en la práctica. | UN | 121 - ويلاحظ المجلس أنه حتى في الحالات التي تظهر فيها عملية اختيار واضحة، لم تكن فعالية التكلفة معياراً هاماً في تقييم الشركاء المحتملين أو اختيارهم، سواء في التوجيه أو الممارسة. |
Se estimó en particular que los principios generales de la Convención no se habían reflejado adecuadamente en la legislación o en la práctica nacionales. | UN | ١١٢٨- وقد لوحظ على نحو خاص أن التشريعات أو الممارسات الوطنية لا تأخذ كما ينبغي بالمبادئ العامة للاتفاقية. |
Nadie debe creer ilusoriamente que las garantías van a suponer, en la teoría o en la práctica, la cesación, o siquiera la suspensión, de una actividad lícita que se viene realizando, y seguirá realizándose en el futuro, bajo la más completa e intrusiva supervisión del OIEA. | UN | ولكن لا ينبغي لأحد أن يتوهم أن الضمانات يمكن أن تنطوي نظريا أو عمليا على وقف، أو حتى تعليق، نشاط قانوني كان وسيبقى يُنفذ في إطار الإشراف الأكمل والأكثر تدخلا من قبل الوكالة. |
4. Se cree que alrededor de 140 de los 192 Estados Miembros de las Naciones Unidas han abolido la pena capital o establecido una moratoria por ley o en la práctica. | UN | 4- يُعتقد أن نحو 140 دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، البالغ عددها 192 دولة، قد ألغت عقوبة الإعدام أو أوقفت تنفيذها اختيارياً إمّا بسَن قانونٍ أو بالممارسة. |
85. En julio de 1999 la Relatora Especial envió un cuestionario a todos los Estados que todavía mantienen la pena de muerte en su ordenamiento jurídico o en la práctica. | UN | 85- وفي تموز/يوليه 1999، بعثت المقررة الخاصة باستبيان إلى جميع الدول التي ما زالت متمسكة بعقوبة الإعدام إما من الناحية القانونية أو من الناحية العملية. |
Hasta la fecha, la Oficina de la OIT no tiene conocimiento de cambio alguno, sea en la ley o en la práctica. | UN | ولم يجر حتى اﻵن إبلاغ مكتب المنظمة بأي تطورات في القانون أو على صعيد الممارسة. |
63. Más de la mitad de los países del mundo han abolido la pena de muerte, bien sea en su ordenamiento jurídico o en la práctica. | UN | 63- وقد ألغى أكثر من نصف بلدان العالم حتى الآن عقوبة الإعدام سواء من القانون أو من الممارسة. |
454. El Grupo tampoco ha encontrado ningún fundamento en el derecho internacional o en la práctica de los tribunales de los principales sistemas jurídicos para deducir, en casos como éstos, los impuestos que puedan deberse sobre la indemnización otorgada a la parte damnificada. | UN | 454- ولم يجد الفريق أي أساس سواء في القانون الدولي أو في ممارسة محاكم النظم القانونية الرئيسية في حالات كهذه الحالة لخصم ضرائب يحتمل أن تستحق على مبالغ يُحكم بها لطرف متضرر. |
El presupuesto en efectivo se financia con contribuciones en efectivo registradas como ingresos en el Fondo General. El presupuesto en especie representa el valor de las donaciones en especie que el Organismo prevé recibir basándose en los acuerdos concertados con los donantes, o en la práctica pasada. | UN | وتمول الميزانية النقدية من خلال تبرعات نقدية مسجلة كإيرادات للصندوق العام وتمثل الميزانية العينية قيمة المنح التي تتوقع الوكالة أن تتلقاها استنادا إلى الاتفاقات المبرمة مع المانحين أو بناء على الممارسة السابقة. |