Éstas no incluyen los casos en que una manifestación fue dispersada violentamente o en que se impusieron restricciones de viaje a los defensores. | UN | وهذه الحالات لا تشمل تلك التي جرى فيها تفريق مظاهرة بالعنف أو التي تم فيها فرض قيود على سفر المدافعين. |
En los países en que ese procedimiento no resulte factible o en que se requiera además la aprobación final de otra entidad, es conveniente plantearse la racionalización de los procedimientos de aprobación. | UN | وفي البلدان التي لا يتسنى فيها الأخذ بإجراء كهذا أو التي يلزم فيها الحصول على موافقات نهائية من كيان آخر، قد يستحسن النظر في ترشيد إجراءات الموافقة. |
La fecha del documento indica el suplemento en que aparece o en que se da información sobre él. | UN | ويتبين من تاريخ الوثيقة الملحق الذي تنشر فيه أو الذي يشتمل على معلومات عنها. |
Dichos mecanismos pueden ser particularmente importantes en los países en que los derechos no estén suficientemente protegidos o en que no se pueda acceder a recursos judiciales o de otra índole. | UN | وقد تكون هذه الآليات مهمة بوجه خاص في البلدان حيث الحقوق غير محمية حماية كافية أو حيث تنعدم فرص الوصول إلى سبل انتصاف قضائية وغير قضائية. |
Pero habrá siempre casos de ambigüedades no resueltas con éxito por los Estados Partes sobre la base de los datos del Sistema Internacional de Vigilancia o en que otra información sugiera que una parte ha tratado de eludir la prohibición de los ensayos. | UN | إلا أنه سيظل ثمة حالات لا يتسنى فيها للدول اﻷطراف حل الالتباسات بنجاح استنادا إلى بيانات من نظام الرصد الدولي، أو عندما توحي معلومات أخرى أن طرفا ما قد حاول التهرب من حظر التجارب. |
En el caso de los países sin litoral o en que el equipo se transporta por carretera o ferrocarril, el puerto de entrada a la zona de la misión será un cruce fronterizo convenido. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية أو البلدان التي تُنقل فيها المعدَّات بالطرق البرية أو خطوط السكك الحديدية إلى منطقة البعثة ومنها، يكون ميناء الدخول في منطقة البعثة نقطة عبور حدودية متفَق عليها. |
Le parece que la ley sobre el aborto, que es muy estricta, no respeta ese derecho en el caso, por ejemplo de que el niño puede nacer deforme o en que el embarazo pone en peligro la salud o la vida de la madre. | UN | ويبدو لها أن قانون اﻹجهاض، وهو قانون شديد الصرامة، لا يحترم هذا الحق في الحالات التي يُحتمل فيها مثلا أن يولد الطفل بعاهة أو في الحالات التي يشكل فيها الحمل خطرا على صحة اﻷم أو على حياتها. |
Se propuso asimismo que en la recomendación 187 se previera la situación en que fracasara la ejecución del plan de reorganización o en que se comprobara que el plan resultaba inejecutable. | UN | واقتُرح أيضا أن تتناول التوصية 187 الحالة التي يفشل فيها تنفيذ الخطة أو التي يقرر فيها أن التنفيذ غير ممكن. |
Esta última remitirá la solicitud al tribunal del lugar en que resida la persona sobre la que debe entregarse el documento, o del lugar en que esa persona deba ser interrogada o careada o en que deba realizarse otra diligencia de la investigación. | UN | وترسل هذه السلطة بدورها الطلب إلى المحكمة التي يكون الشخص المعني تابعا لها بحكم مقر سكنه أو التي سيُدعى ذلك الشخص للمثول أمامها لاستجوابه أو مجابهته أو التي ينبغي أن يُتخذ فيها أي إجراء تحقيقي آخر. |
Además de estas reducciones, el escenario de crecimiento real cero entrañaría recortes en las esferas en que se han planificado aumentos, o en que las probabilidades de recibir contribuciones voluntarias son altas. | UN | وإضافة إلى هذه التخفيضات، من شأن سيناريو النمو الحقيقي الصفري أن تترتب عليه تخفيضات في المجالات المقرر أن تعرف زيادات أو التي يرجح كثيرا أن تتلقى تبرعات. |
La fecha del documento indica el suplemento en que aparece o en que se da información sobre él. | UN | ويتبين من تاريخ الوثيقة الملحق الذي تنشر فيه أو الذي يشتمل على معلومات عنها. |
La fecha del documento indica el suplemento en que aparece o en que se da información sobre él. | UN | ويشير تاريخ الوثيقة إلى الملحق الذي ترد فيه، أو الذي ترد فيه معلومات عنها. |
La fecha del documento indica el suplemento en que aparece o en que se da información sobre él. | UN | ويشير تاريخ الوثيقة الى الملحق الذي ترد فيه، أو الذي ترد فيه معلومات عنها. |
El Consejo de Seguridad podría considerar la posibilidad de imponer un embargo de armas en las situaciones en que los civiles se convierten en el blanco de las partes en conflicto o en que se sabe que las partes han estado involucradas en violaciones graves de los derechos humanos. | UN | ويمكن أن ينظر مجلس اﻷمن في فرض حظر على توريد اﻷسلحة في الحالات التي يكون فيها المدنيون هدفا ﻷطراف النزاع، أو حيث يكون اﻷطراف معروفين بالمشاركة في انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان. |
Sólo surgieron problemas en las provincias orientales, en que según parece es difícil con frecuencia encontrar a familiares de las personas desaparecidas o en que las familias se niegan a cooperar. | UN | ولم تواجه مشاكل إلا في المحافظات الشرقية حيث يبدو من الصعب في أحيان كثيرة العثور على أفراد أسر الأشخاص المختفين أو حيث لا تبدي هذه الأسر تعاونا. |
La Oficina considera que ese sistema puede resultar inadecuado en los casos en que se requieran los conocimientos especializados de un inspector o en que la asignación de los recursos para las funciones de auditoría no se pueda modificar con rapidez suficiente para atender a necesidades especiales de inspección. | UN | ويساور المكتب قلق ﻷن الترتيب المذكور قد لا يكفي في بعض الحالات التي تتطلب معرفة متخصصة من المفتشين أو عندما لا يمكن تحويل الموارد من مراجعة الحسابات بسرعة كافية الى تلبية احتياجات التفتيش المخصص. |
Aunque tal vez fuera necesario establecer un sistema internacional de reparaciones, seguiría habiendo interrogantes en las situaciones en que los atentados terroristas ocurrieran en el territorio de un Estado o en que el propio Estado llevara a cabo las actividades terroristas. | UN | ورغم أن هناك حاجة إلى نظام دولي للتعويض، ستظل هناك أسئلة تُثار بشأن الحالات التي تحدث فيها العمليات الإرهابية داخل إقليم دولة ما أو عندما تقوم الدولة نفسها بعمليات إرهابية. |
En el caso de los países sin litoral o en que el equipo se transporta por carretera o ferrocarril hacia y desde la zona de la misión, el puerto de entrada a la zona de la misión será un cruce fronterizo convenido. | UN | وبالنسبة للبلدان غير الساحلية أو البلدان التي تُنقل فيها المعدَّات بالطرق البرية أو خطوط السكك الحديدية إلى منطقة البعثة ومنها، يكون ميناء الدخول في منطقة البعثة نقطة عبور حدودية متفقا عليها. |
La Corte deberá complementar los sistemas judiciales de los Estados interesados, aunque esto no deberá coartar su competencia en los casos en que esos Estados no estén dispuestos a administrar justicia con el fin de proteger a los acusados o en que el proceso no sea independiente e imparcial. | UN | وينبغي أن تكمل المحكمة النظم القانونية للدول المعنية، وإن كان ينبغي ألا يحد ذلك من اختصاصها في الحالات التي لا تكون فيها الدول مستعدة ﻹقامة العدل حماية للمتهم أو في الحالات التي لا تكون فيها إجراءات الملاحقة غير مستقلة وغير نزيهة. |
En tales casos el daño podía producirse por varias razones que no entrañaban la responsabilidad del Estado, como los supuestos en que se hubieran adoptado medidas preventivas pero, llegado el momento, éstas resultasen insuficientes, o en que el riesgo concreto que causaba el daño no se hubiese identificado en ese momento y no se hubiesen adoptado las medidas preventivas apropiadas. | UN | وقد يقع الضرر في هذه الحالات لأسباب عدة لا تستتبع مسؤولية الدول، كالحالات التي تُتخذ فيها تدابير وقائية ويتبين عند وقوع الضرر أنها غير كافية أو الحالات التي لا يُحدد فيها في الوقت المناسب الخطر المعين الذي يسبب الضرر ولا تتخذ التدابير الوقائية الملائمة. |
Los Estados deben promover el acceso de las personas con discapacidad a los lugares en que se realicen actos culturales o en que se presten servicios culturales... " . | UN | وينبغي للدول أن تعمل على تيسير دخول المعوقين إلى الأماكن الخاصة بالعروض والخدمات الثقافية وعلى توفير هذه |
b) Un plazo de noventa días contados desde la fecha en que se identifique al porteador o en que el propietario registral o el arrendatario del buque haya rebatido, conforme a lo previsto en el párrafo 2 del artículo 37, la presunción de que él es el porteador. | UN | (ب) تسعين يوما، تبدأ من اليوم الذي تحدد فيه هوية الناقل أو يدحض فيه المالك المسجل أو مستأجر السفينة عارية افتراض كونه هو الناقل بمقتضى الفقرة 2 من المادة ٣7. |
A juicio del Reino Unido, tales atribuciones sólo son necesarias y convenientes en los casos en que un Estado deje de cumplir sus obligaciones de cooperación o en que su sistema de justicia penal haya dejado de funcionar. | UN | ولا ترى حكومة المملكة المتحدة أن هذه السلطات ضرورية ومناسبة إلا في حالات لا تلتزم فيها الدولة بتعهدها بالتعاون أو يكون فيها نظامها الجنائي قد انهار. |
El Secretario General necesitará que la Asamblea General otorgue una autorización concreta sólo en los ámbitos que exigen la aprobación previa de los Estados Miembros o en que hay que adoptar medidas conjuntas con los Estados Miembros. | UN | ولن يحتاج إلى تفويض محدد من الجمعية العامة إلا في المجالات التي تتطلب الموافقة المسبقة من الدول الأعضاء أو حيثما تكون هناك ضرورة للعمل المشترك معها. |
El ACNUR tiene, inevitablemente, una importante función que desempeñar en situaciones en que las mismas causas fundamentales originan desplazamientos internos y movimientos de refugiados a través de las fronteras, o en que personas internamente desplazadas viven junto a refugiados o repatriados. | UN | فالمفوضية تضطلع، ولا شك، بدور مهم في الحالات التي تؤدي فيها نفس الأسباب إلى كل من التشرد الداخلي وتحرك اللاجئين عبر الحدود، أو إلى الحالات التي يعيش فيها المشردون داخلياً جنباً إلى جنب مع اللاجئين أو العائدين. |