¿Considera la Federación de Rusia que la obligación de extraditar o enjuiciar es una obligación de derecho consuetudinario internacional | UN | هل يعتبر الاتحاد الروسي الالتزام بالتسليم أو المحاكمة التزاما بموجب القانون العرفي الدولي، وإلى أي مدى؟ |
El proyecto de 4 debería señalar los delitos que dan lugar a la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | وينبغي أن يحدد مشروع المادة 4 الجرائم التي تكون باعثاً على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
La extensión del principio de la jurisdicción universal a los crímenes pertinentes podría a menudo ser un modo eficaz de aplicar las obligaciones de extraditar o enjuiciar. | UN | وفي كثير من الأحيان، قد يغدو توسيع نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية ليشمل الجرائم ذات الصلة، وسيلة فعالة لتنفيذ الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Artículo 7. Obligación de un Estado de conceder la extradición o enjuiciar al presunto delincuente. | UN | المادة 7: تلتزم الدولة بتسليم المجرمين أو محاكمتهم. |
Sin embargo, la obligación de extraditar o enjuiciar se había incorporado a varios derechos penales especiales. | UN | بيد أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قد أُدرج في عدد من القوانين الجنائية الخاصة. |
No todos los Estados han recogido en su derecho interno el principio aut dedere aut judicare (extraditar o enjuiciar) de conformidad con los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo. | UN | ولم تدرج الدول كلها مبدأ التسليم أو المحاكمة في قوانينها المحلية وفقا لما تنص عليه الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Su delegación comparte la opinión de que debe distinguirse entre la jurisdicción universal y las obligaciones de tratados de extraditar o enjuiciar. | UN | ويتفق وفدها مع الرأي القائل إن هناك فرقا بين الولاية القضائية العالمية والالتزام القائم على المعاهدات بالتسليم أو المحاكمة. |
No se debe confundir el principio de la jurisdicción universal con la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | ولا ينبغي الخلط بين مبدأ الولاية القضائية العالمية والالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En consecuencia, es diferente de la jurisdicción que ejercen los tribunales penales internacionales y de la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | ولذا فإنها متميزة عن الولاية القضائية التي تمارسها المحاكم الجنائية الدولية وعن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Si bien ello se podría explicar en relación con el crimen de genocidio, considerando que la competencia a su respecto correspondía sólo al Estado en que se había cometido el delito, el proyecto de estatuto debía establecer la obligación de extraditar o enjuiciar en relación con los demás crímenes enumerados. | UN | ولئن كان يمكن أن يكون لذلك تفسيره فيما يتعلق بجريمة إبادة الأجناس، من حيث أن الدولة التي وقعت فيها الجريمة هي وحدها التي لها الاختصاص، فإن مشروع النظام الأساسي يجب أن ينــص علــى الالتــزام بالتسليم أو المحاكمة فيما يتعلق بالجرائم المعددة الأخرى. |
Las autoridades de Bosnia y Herzegovina deberán seguir presentando todos los casos de presuntos crímenes de guerra al examen del Tribunal, antes de que se proceda a detener o enjuiciar a los acusados ante tribunales nacionales; | UN | وستستمر السلطات في البوسنة والهرسك في رفع جميع القضايا التي تتناول جرائم حرب مشتبه بها إلى المحكمة لكي تقوم باستعراضها قبل القبض على اﻷشخاص أو المحاكمة أمام المحاكم الوطنية؛ |
Varias delegaciones señalaron que el deber de extraditar o enjuiciar debía incluirse también en los casos en que la extradición se negase sobre la base de que la pena de muerte era aplicable en el Estado solicitante. | UN | وذكرت عدة وفود أنه سيكون من الضروري أيضا إدراج واجب التسليم أو المحاكمة في الحالات التي يرفض فيها التسليم على أساس أن عقوبة اﻹعدام تطبق في الدولة الطالبة. |
En algunos países, las leyes son inadecuadas para hacer frente a este problema, resultan vagas e imprecisas o carecen de protocolos eficaces sobre la forma de denunciar o enjuiciar al agresor. | UN | وفي بعض البلدان، يلاحظ أن الأحكام القانونية غير كافية لمعالجة هذه القضية، أو غامضة أو غير دقيقة أو تفتقر إلى البرتوكولات الفعالة المتصلة بالإبلاغ عن العنف أو المحاكمة عليه. |
Se atribuye a la Alta Corte competencia con arreglo al Convenio y se prevén los cambios consiguientes en la Ley de extradición a fin de ajustarse al régimen de extraditar o enjuiciar previsto en el Convenio. | UN | ويخوِّل التشريع للمحكمة العليا الولاية القضائية اللازمة في ما يتعلق بالاتفاقية ويجري التعديلات المترتبة على ذلك في قانون تسليم المجرمين حتى يتفق مع نظام التسليم أو المحاكمة بموجب الاتفاقية. |
Esa cooperación debe acordarse de conformidad con el derecho internacional y los Estados deben garantizar que se deniegue refugio a quienes han perpetrado o conspirado para perpetrar ataques terroristas y que se les someta a juicio sobre la base del principio de aut dedere aut judicare (extraditar o enjuiciar). | UN | وقال إن هذا التعاون يجب أن يتم وفقا للقانون الدولي وإن الدول عليها أن تضمن حرمان مرتكبي أعمال الإرهاب والمتآمرين على ارتكابها من الملجأ الآمن وتقديمهم إلى العدالة على أساس مبدأ التسليم أو المحاكمة. |
Su delegación esperaba recibir otros informes del Relator Especial en los que se propongan proyectos de normas sobre el concepto, la estructura y el funcionamiento de la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | ويتطلع وفد بلده إلى تلقي المزيد من التقارير من المقرر الخاص التي تقترح صياغة قواعد بشأن مفهوم وهيكل وتنفيذ مبدأ التسليم أو المحاكمة. |
1.6 La aplicación del principio aut dedere aut iudicare (extraditar o enjuiciar) | UN | 1-6 تطبيق مبدأ تسليم المجرمين أو محاكمتهم |
Sin embargo, no debe confundirse con la obligación de extraditar o enjuiciar con el fin de mejorar la cooperación internacional en la lucha contra los delitos internacionales. | UN | بيد أنه لا ينبغي الخلط بينها وبين الالتزام بتسليم المشتبه به أو محاكمته بهدف تعزيز التعاون الدولي في مكافحة الجرائم الدولية. |
9. Se ruega indiquen si las autoridades militares tienen competencia para investigar y/o enjuiciar las denuncias de desaparición forzada. | UN | 9- يرجى بيان ما إذا كان يُسمح للسلطات العسكرية بالتحقيق و/أو المقاضاة في مزاعم الاختفاء القسري. |
Por lo tanto, los acuerdos internacionales deben seguir rigiendo tanto los delitos respecto de los cuales dimana la obligación como la cuestión de la discrecionalidad del Estado de detención para decidir sobre si extraditar o enjuiciar. | UN | ولذلك، يجب أن تظل الاتفاقات الدولية حاكمة للجرائم التي ينشأ الالتزام بصددها، ولمسألة السلطة التقديرية التي تخول الدولة المتحفظة إما التسليم وإما المحاكمة. |
Artículo 33. Obligación de extraditar o enjuiciar | UN | المادة 33: الالتزام بالتسليم أو الملاحقة القضائية |
Ello supone que, si se encontrara a esa persona en uno de nuestros países y la Corte deseara investigar o enjuiciar teniendo plenamente en cuenta el principio de la complementariedad, según el Consejo tendríamos que negarnos a entregar a la Corte al presunto autor de uno de los tres delitos más graves. | UN | ومعنى ذلك أنه إذا وجد هذا الشخص في أي من بلداننا، ورغبت المحكمة في التحقيق معه أو مقاضاته مع المراعاة التامة لمبدأ التكامل، فإن المجلس سيفرض علينا أن نرفض تسليم شخص يزعم أنه ارتكب واحدة من أخطر ثلاث جرائم إلى المحكمة. |
Esto incluye la obligación de los Estados de extraditar o enjuiciar a los implicados de conformidad con los instrumentos internacionales pertinentes en materia de lucha contra el terrorismo en los que son parte. | UN | وهذا يشمل التزام الدولة بتسليم المتهمين أو مقاضاتهم وفقا لما هي طرف فيه من صكوك مكافحة الإرهاب الدولية الواجبة التطبيق. |
6.2 El Estado Parte señala que los autores afirman que no es posible impugnar las decisiones tomadas por el Fiscal de no detener o enjuiciar a presuntos maltratadores. | UN | 6-2 وأشارت الدولة الطرف إلى أن الجهتين مقدمتي البلاغ تقولان بعدم إمكانية التقدم بشكوى ضد قرارات المدعي العام بعدم احتجاز من يدعى ارتكابهم للجريمة أو بعدم محاكمتهم. |
2. Directriz 45. Los Estados deberían considerar la posibilidad de aumentar la eficacia y la rapidez de los procesos de extradición por delitos contra bienes culturales y prever el principio de " extraditar o enjuiciar " (texto de la versión de 24 de abril de 2012) | UN | 2- المبدأ التوجيهي 45- ينبغي للدول أن تنظر في تعزيز فعالية التسليم وسرعته في حالة الجرائم المرتكبة بحق الممتلكات الثقافية، وأن تَنُصَّ على مبدأ " إمَّا التسليم وإمَّا المحاكمة " (مثلما ورد في صيغة 24 نيسان/أبريل 2012) |
Las comunicaciones representan una valiosa fuente de datos que el Estado puede utilizar para prevenir o enjuiciar delitos graves o evitar posibles emergencias de seguridad nacional. | UN | وتمثل الاتصالات مصدراً قيما لاستقاء الأدلة التي قد تستند إليها الدولة لمنع الجرائم الخطيرة أو ملاحقة مرتكبيها أو لاستباق حالات الطوارئ التي قد تهدد الأمن القومي. |