Por otra parte, mientras que con una reserva el Estado intenta modificar o excluir los efectos jurídicos de ciertas disposiciones de un tratado, mediante una declaración interpretativa el Estado interpreta ciertas disposiciones del tratado, de cara a su ejecución. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي حين أن الغرض من التحفظ هو تعديل أو استبعاد اﻷثر القانوني ﻷحكام معينة لمعاهدة ما، فإن الدولة تستخدم اﻹعلان التفسيري ﻹيضاح أحكام معينة، بغية تنفيذ المعاهدة. |
No obstante, en ciertos casos las directrices generales no son suficientes para proporcionar una respuesta clara a la cuestión de incluir o excluir un tipo determinado de bienes, ya sea debido a la peculiaridad de dichos bienes, ya a la complejidad de la transacción. | UN | غير أنه في بعض الحالات لا تكفي المبادئ التوجيهية العامة لتقدم إجابة واضحة بشأن مسألة إدراج أو استبعاد أنواع معينة من السلع، إما بسبب خصائص هذه السلع أو تعقيد المعاملة. |
A fin de evitar una posible confusión con ciertos tipos de declaraciones interpretativas, se podría hacer referencia al objeto de modificar o excluir los efectos jurídicos del tratado. | UN | وتجنبا للخلط الذي يمكن أن يحدث مع بعض أنواع اﻹعلانات التفسيرية، يمكن اﻹشارة إلى الهدف المتمثل في تعديل أو استبعاد اﻵثار القانونية للمعاهدة. |
La oposición a una declaración interpretativa podría restringir o excluir las consecuencias jurídicas que trataban de lograrse con la declaración. | UN | والاعتراض على إعلان تفسيري من شأنه إما أن يقيد أو يستبعد النتائج القانونية المقصودة من الإعلان. |
A la inversa, la eliminación de estas palabras redundaría en una capacidad ilimitada de limitar o excluir la responsabilidad. | UN | ومن الناحية المقابلة فان حذف هذه العبارة ستنجم عنه قدرة غير محدودة على تقييد المسؤولية أو استبعادها. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 8 del estatuto del Tribunal Contencioso-Administrativo, el Presidente, o el magistrado o la sala que conozca de una causa, podrá acortar o prorrogar un plazo fijado por el presente reglamento o excluir la aplicación de cualquiera de sus disposiciones si ello redunda en interés de la justicia. | UN | يجوز للرئيس أو القاضي أو فريق القضاة الذي ينظر في القضية أن يقوم، مع مراعاة أحكام الفقرة 3 من المادة 8 من النظام الأساسي لمحكمة المنازعات، بتقصير أو تمديد المهل الزمنية المحددة في لائحة المحكمة أو الإعفاء من تطبيق أية قاعدة عندما تقتضي ذلك مصلحة العدالة. |
De la comparación entre la definición de las declaraciones interpretativas y la de las reservas se desprende claramente que mientras las segundas tienen por objeto modificar el tratado o excluir algunas de sus disposiciones, las primeras sólo tienen por objeto precisar o aclarar su sentido. | UN | إذ يتبيَّن بالفعل من المقارنة بين تعريف الإعلانات التفسيرية وتعريف التحفظات أنه، في حين أن هذه الأخيرة ترمي إلى تعديل الأثر القانوني للمعاهدة أو إلى استبعاد أحكام معينة منها في تطبيق هذه الأحكام على الجهة المتحفظة، فإن الإعلانات التفسيرية تهدف فقط إلى تحديد معنى المعاهدة أو توضيحه. |
Denegar a las minorías la posibilidad de aprender su propio idioma o de recibir la instrucción en él o excluir de su educación la transmisión de conocimientos sobre su propia cultura, historia, tradición e idioma sería violar la obligación de proteger su identidad. | UN | ويشكل انتهاكاً للالتزام القاضي بحماية هوية الأقليات حرمانها من إمكانية تعلم لغاتها أو تلقي التعليم بلغاتها، أو استثناء نقل معارفها الخاصة بثقافاتها وتاريخها وتقاليدها ولغاتها من التعليم الذي تتلقاه. |
El Estado o la organización internacional que formula una objeción pretende excluir o modificar los efectos jurídicos de una reserva o excluir la aplicación del tratado en su conjunto respecto del autor de la reserva. | UN | والدولة أو المنظمة الدولية التي تبدي تحفظا تسعى إلى استبعاد أو تعديل الآثار القانونية للتحفظ أو استبعاد تطبيق المعاهدة ككل، بالنسبة إلى صاحب التحفظ. |
La reserva, que no es otra cosa que una oferta formulada por su autor con miras a modificar o excluir la aplicación de ciertas disposiciones del tratado, y su aceptación constituyen un acuerdo entre los protagonistas, un acuerdo inter pares, que modula sus relaciones convencionales dimanadas del tratado. | UN | وما التحفظ سوى عرض يصوغه صاحبه بهدف تعديل أو استبعاد تطبيق أحكام معينة في المعاهدة، ويشكل إلى جانب قبوله اتفاقا بين الأطراف يكيف علاقاتهم التعاهدية الناشئة عن المعاهدة. |
El Tribunal escuchó el testimonio oral de un perito biólogo que declaró que era imposible confirmar o excluir definitivamente que las manchas de sangre de los zapatos de deporte pertenecieran al fallecido. | UN | واستمعت المحكمة إلى شهادة شفوية لخبير في البيولوجيا قال إنه من باب المستحيل إثبات أن بقع الدم التي تكسو حذاء رياضة الركض هي بقع دم المتوفى أو استبعاد ذلك كلياً. |
Es evidente que el verbo " se propone " implica una finalidad o intención por parte del Estado autor de la objeción, en este caso, la finalidad o intención específicas de modificar o excluir los efectos de la reserva. | UN | والفعل ' ' يهدف`` قد ينطوي، بالطبع، على غرض أو نية من جانب الدولة المعترضة، تتمثل في هذه الحالة في الغرض المحدد أو النية المحددة لتعديل أو استبعاد آثار التحفظ. |
75. De acuerdo con el Código Civil, la tutela puede restringir o excluir la capacidad de actuar. | UN | 75- ووفقاً للقانون المدني، قد تعمل الوصاية على تقييد أو استبعاد القدرة على التصرّف. |
Respondiendo a una pregunta, el Director de la Operación dijo que si bien las cuentas de las Naciones Unidas se presentaban en dólares de los Estados Unidos, la secretaría trataría en el futuro de incluir detalles de ingresos en moneda local, además de dólares de los Estados Unidos, para facilitar la comparación de la ejecución con años anteriores y de esa manera compensar o excluir el efecto de las variaciones cambiarias. | UN | وردا على سؤال، قال مدير العملية إنه رغم أن عملة القيد التي تستخدمها اﻷمم المتحدة هي دولار الولايات المتحدة فستحاول اﻷمانة مستقبلا ادراج تفاصيل الايرادات بالنقد المحلي، اضافة إلى دولارات الولايات المتحدة، تسهيلا لعملية مقارنة اﻷداء بالسنوات السابقة، وبذلك يتم خصم أو استبعاد تأثير تباينات سعر الصرف. |
Respondiendo a una pregunta, el Director de la Operación dijo que si bien las cuentas de las Naciones Unidas se presentaban en dólares de los Estados Unidos, la secretaría trataría en el futuro de incluir detalles de ingresos en moneda local, además de dólares de los Estados Unidos, para facilitar la comparación de la ejecución con años anteriores y de esa manera compensar o excluir el efecto de las variaciones cambiarias. | UN | وردا على سؤال، قال مدير العملية إنه رغم أن عملة القيد التي تستخدمها اﻷمم المتحدة هي دولار الولايات المتحدة فستحاول اﻷمانة مستقبلا ادراج تفاصيل الايرادات بالنقد المحلي، اضافة إلى دولارات الولايات المتحدة، تسهيلا لعملية مقارنة اﻷداء بالسنوات السابقة، وبذلك يتم خصم أو استبعاد تأثير تباينات سعر الصرف. |
57. El Comité debatió con cierta prolijidad la cuestión de si se deben permitir o excluir las reservas al protocolo o bien éste debe guardar silencio sobre la cuestión. | UN | ٧٥- وناقشت اللجنة بشيء من التفصيل مسألة ما إذا كان ينبغي إجازة أو استبعاد إبداء التحفظات على البروتوكول الاختياري، أو ما إذا كان ينبغي عدم اﻹشارة إلى هذه المسألة في البروتوكول. |
Así pues, el propio texto de las Convenciones de Viena no deja margen para la duda: una reserva solo puede modificar o excluir los efectos jurídicos del tratado o de ciertas disposiciones de este. | UN | 371 - ولا يدع نصُ اتفاقيتي فيينا إذن أي مجالٍ للشك: فالتحفظ لا يمكن أن يعدل أو يستبعد إلا الآثار القانونية للمعاهدة أو لأحكام معينة منها. |
Este efecto relativo de la reserva y de las reacciones a ella, en el sentido de que solo pueden modificar o excluir los efectos jurídicos del tratado respecto del cual se han formulado y hecho, es consecuencia del principio pacta sunt servanda. | UN | 373 - ويشكل هذا الأثر المتعلق بالتحفظ وردود الفعل التي يثيرها، من حيث إنه لا يمكن أن يغير أو يستبعد إلا الآثار القانونية للمعاهدة التي أبديت بشأنها، نتيجة لمبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
17. Inesperadamente, la delegación de los Estados Unidos propuso una larga lista de créditos que habría que incluir o excluir. | UN | 17- وفجأة، على حد قوله، اقترح وفد الولايات المتحدة قائمة طويلة من المستحقات المراد تغطيتها أو استبعادها. |
En dicho artículo se prevé la realización de investigaciones en los puertos y se otorga facultades a las Partes para percibir, detener, expulsar o excluir de sus puertos al buque en cuestión como resultado de las constataciones reunidas. | UN | وتتوقع إجراء تحقيقات في الموانئ وتكليف الأطراف بتحذير السفينة، أو احتجازها في موانئها، أو طردها أو استبعادها منها نتيجة لذلك. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo 7 del estatuto del Tribunal de Apelaciones, el Presidente o la sala que conozca de una causa podrá acortar o prorrogar un plazo fijado por el presente reglamento o excluir la aplicación de cualquiera de sus disposiciones si ello redunda en interés de la justicia. | UN | يجوز للرئيس أو فريق القضاة الذي ينظر في القضية أن يقوم، مع مراعاة أحكام الفقرة 4 من المادة 7 من النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف، بتقصير أو تمديد المهل الزمنية المحددة في لائحة المحكمة أو الإعفاء من تطبيق أية قاعدة منها عندما تقتضي ذلك مصلحة العدالة. |
En efecto, a menudo los Estados no buscan pura y simplemente " excluir o modificar los efectos jurídicos de la reserva o excluir la aplicación del tratado en su totalidad en [sus] relaciones con el autor de la reserva " , por lo que no puede decirse que su reacción equivalga a una aceptación o a una objeción stricto sensu. | UN | والواقع أن الدول كثيرا ما لا ترمي بكل بساطة إلى مجرد ' ' استبعاد أو تعديل الآثار القانونية للتحفظ أو إلى استبعاد تطبيق المعاهدة بأكملها في علاقاتها مع صاحب التحفظ``، دون أن يكون بالإمكان اعتبار رد فعلها قبولا أو اعتراضا بمعناه الضيق. |
Denegar a las minorías la posibilidad de aprender su propio idioma o de recibir la instrucción en él o excluir de su educación la transmisión de conocimientos sobre su propia cultura, historia, tradición e idioma sería violar la obligación de proteger su identidad. | UN | ويشكل انتهاكاً للالتزام القاضي بحماية هوية الأقليات حرمانها من إمكانية تعلم لغاتها أو تلقي التعليم بلغاتها، أو استثناء نقل معارفها الخاصة بثقافاتها وتاريخها وتقاليدها ولغاتها من التعليم الذي تتلقاه. |
No se debe dejar a las partes que convengan en disminuir o excluir la ejecutoriedad de su acuerdo de transacción. | UN | ولا ينبغي أن يسمح للطرفين بالاتفاق على التقليل من مستوى وجوب نفاذ اتفاق التسوية بينهما أو استبعاده. |
Se determinó que no era válida la base que el Iraq afirma haber utilizado en la declaración cabal, definitiva y completa para determinar qué importaciones había de incluir o excluir entre las adquisiciones declaradas. | UN | وثبت للجنة عدم سلامة اﻷساس الذي ادعى العراق استخدامه في اﻹعلان لتحديد الواردات التي تدرج أو تستبعد من مجموع المقتنيات المفصح عنها. |