Sin embargo, en la sentencia se reconoce la obligación de juzgar o extraditar. | UN | غير أن القرار يتضمّن رأيا إيجابيا بخصوص الالتزام بالمحاكمة أو التسليم. |
El Principio 8 trata de especificar factores que deben tenerse en cuenta al adoptar una decisión de enjuiciar o extraditar ante varias reclamaciones nacionales. | UN | يستهدف المبدأ 8 تحديد عوامل ينبغي النظر فيها لدى البت في مسألة الملاحقة أو التسليم في حال تنازع دعـاوى الولاية الوطنية. |
A este respecto, conviene señalar la obligación de los Estados Partes de enjuiciar o extraditar que figura en el Artículo 21. | UN | وبهذا الصدد وجه الانتباه إلى التزام الدول اﻷطراف بمحاكمة أو تسليم المجرمين حسبما نصت عليه المادة ٢١. |
¿Existen disposiciones para expulsar o extraditar a grupos de personas que planeen actos terroristas contra otros Estados? | UN | هل هناك قوانين تسمح بطرد أو تسليم الجماعات التي تخطط للقيام بأعمال إرهابية ضد دول أخرى؟ |
Los Convenios de Ginebra incluso establecen la obligación de los Estados de juzgar o extraditar a los acusados de determinados crímenes de guerra. | UN | بل إن اتفاقيات جنيف ألقت على عاتق الدول التزاماً إما بمحاكمة أولئك المتهمين بجرائم حرب معينة أو تسليمهم. |
Como sucede en cualquier democracia que se rija por el estado de derecho, existen salvaguardias legales que impiden enjuiciar o extraditar a una persona a no ser que existan pruebas suficientes de que ha cometido un determinado delito. | UN | وكما هو الأمر بالنسبة إلى جميع النظم الديمقراطية التي تتوخى سيادة القانـون، فإن الضمانات القانونية تنص على أنه لا يمكن محاكمة فرد أو تسليمه ما لم تتوفر أدلة كافية على ارتكابه جريمة معينة. |
Para efectuar ese análisis detallado, no era preciso que el Relator Especial esperara el fallo de la Corte Internacional de Justicia acerca de las Cuestiones referentes a la obligación de juzgar o extraditar. | UN | ولا يحتاج المقرر الخاص، لإجراء هذا التحليل المفصل، أن ينتظر حكم محكمة العدل الدولية في المسائل الخاصة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
En el principio aut dedere aut judicare está comprendido el deber de enjuiciar o extraditar, con eficacia y equidad. | UN | فمبدأ التسليم أو المقاضاة يشمل الالتزام بالمحاكمة أو التسليم بفاعلية وإنصاف. |
A este respecto, sírvanse indicar si Colombia aplica el principio de derecho internacional de " procesar o extraditar " (aut dedere aut judicare). | UN | وفي هذا الصدد، يرجى الإشارة إلى ما إذا كانت كولومبيا تطبق مبدأ " المحاكمة أو التسليم " من مبادئ القانون الدولي. |
La Comisión de Derecho Internacional observó que el deber de juzgar o extraditar dependería de la suficiencia de las pruebas o indicios, aunque al mismo tiempo señaló que: | UN | 11 - ولاحظت لجنة القانون الدولي أن واجب المحاكمة أو التسليم يتوقف على مدى كفاية الأدلة، وإن لاحظت في الآن نفسه أن: |
En el proyecto de artículos futuros es preciso prestar especial atención al tema de la vinculación entre el principio de la jurisdicción universal y la obligación de juzgar o extraditar. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص في مشروع المواد المتعلقة بالموضوع التي ستوضع في المستقبل للربط بين مبدأ الولاية القضائية العالمية والالتزام بالمحاكمة أو التسليم. |
También debería considerar cuáles crímenes estarían sujetos a la obligación de enjuiciar o extraditar y estudiar asimismo la tercera alternativa, consistente en la entrega de los presuntos delincuentes a un tribunal penal internacional competente. | UN | وينبغي له أيضا أن يتبين أيا من الجرائم ستكون مشمولة بالالتزام بالمحاكمة أو التسليم وأن يُولي بعض التفكير للبديل الثالث الذي يتكون من تسليم الجناة المزعومين إلى محكمة جنائية دولية مختصة. |
La cooperación judicial internacional no es menos importante que la cooperación en materia de seguridad, y el principio de " juzgar o extraditar " debe ser primordial. | UN | وليس التعاون القضائي الدولي بأقل أهمية عن التعاون في المسائل الأمنية، ويجب أن يكون مبدأ " المحاكمة أو التسليم " فوق كل اعتبار. |
Este artículo establece la obligación de juzgar o extraditar a los imputados de este crimen. | UN | المادة 8: الالتزام بالمحاكمة أو تسليم المجرمين |
Interpreta al convenio en el sentido de que jamás podrá justificarse el terrorismo por motivos de índole alguna, que los Estados están obligados a enjuiciar o extraditar a los delincuentes y que los Estados jamás podrán prestar asistencia a los terroristas en forma alguna. | UN | ويفهم من الاتفاقية أن اﻹرهاب لا يمكن تبريره أبدا بأي أسباب كانت، وأن الدول تلتزم بمحاكمة أو تسليم الجناة وأنه لا يجوز للدول بتاتا أن تساعد اﻹرهابيين بأي طريقة من الطرق. |
Este requerimiento se resume en la fórmula " enjuiciar o extraditar " . Da la impresión, de la explicación que figura en las páginas 8 y 9 del informe complementario, de que actualmente la Arabia Saudita sólo cumple parcialmente con este requisito, en cuanto que: | UN | ويجيز هذا الطلب في عبارة محاكمة أو تسليم الغير أنه يبدو من الشرح الوارد في الصفحتين 10 و 11 من التقرير التكميلي أن المملكة العربية السعودية لا تستجيب لهذا الطلب حاليا إلا جزئيا نظرا لما يلي: |
El Tribunal añadió que la ratificación de la Convención imponía a cada Estado Parte la obligación de adoptar las medidas necesarias para establecer su competencia en los delitos mencionados en el artículo 4 o extraditar a los autores de actos de tortura. | UN | وأضافت المحكمة أن التصديق على الاتفاقية يحمّل كل دولة طرف التزاماً باتخاذ التدابير اللازمة لإقرار ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها في المادة 4، أو تسليم مرتكبي أعمال التعذيب. |
Artículo 8: Obligación de juzgar o extraditar | UN | المادة 8: الالتزام بمحاكمة المجرمين أو تسليمهم |
También está dispuesto a cooperar con todos los Estados y a enjuiciar o extraditar a los autores de delitos graves que se encuentren en su territorio. | UN | كما أنه على استعداد للتعاون مع جميع الدول ومحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة الموجودين في إقليمه أو تسليمهم. |
El intercambio de información y una estrecha colaboración han de fortalecer la capacidad de los gobiernos para prevenir los actos de terrorismo y capturar, enjuiciar o extraditar a los presuntos autores. | UN | ومن شأن تبادل المعلومات والتعاون الوثيق تعزيز قدرة الحكومات على منع أعمال اﻹرهاب وإلقاء القبض على المشتبه بارتكابهم لها ومقاضاتهم أو تسليمهم. |
El artículo 3 de la Convención también establece la prohibición absoluta de expulsar, devolver o extraditar a una persona a otro Estado cuando exista el riesgo de que sea objeto de tortura. | UN | وتنص المادة 3 من الاتفاقية أيضا على أنه لا يجوز طرد أي شخص أو إعادته أو تسليمه إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب. |
El concepto de jurisdicción universal debe distinguirse claramente de la obligación de juzgar o extraditar (aut dedere aut judicare), y su delegación celebra que la Comisión de Derecho Internacional examine la relación entre ambos conceptos. | UN | وأكد وجوب التمييز بوضوح بين مفهوم الولاية القضائية العالمية وبين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، مضيفا أن وفده يرحب بنظر لجنة القانون الدولي في العلاقة بين الأمرين. |
La iniciativa dio origen a numerosas investigaciones para enjuiciar o extraditar a sospechosos rwandeses en la diáspora y reforzó la colaboración entre la Oficina del Fiscal y las autoridades nacionales, que solicitan a menudo asistencia judicial a la Oficina. | UN | وقد أنتجت هذه المبادرة العديد من التحقيقات لمقاضاة المتهمين الروانديين في الشتات وتسليمهم للعدالة، وعززت الشراكة بين مكتب المدعي العام والسلطات الوطنية التي تعتمد بشدة على المساعدة القانونية من مكتب المدعي العام. |
Si un Estado abolicionista no puede expulsar o extraditar a una persona a un Estado donde puede ser ejecutada, esa prohibición hace superflua la cuestión de si el procedimiento seguido en ese Estado es correcto. | UN | فإن لم يسمح لدولة ألغت عقوبة الإعدام بأن تطرد أو تسلم شخصاً إلى دولة يتعرض فيها ذاك الشخص للإعدام، لفقدت مسألة قانونية الإجراء المتخذ في تلك الدولة أهميتها. |
2. El Comité opina que la expresión " otro Estado " , que figura en el artículo 3, puede entenderse referida al Estado al cual se expulsa, devuelve o extradita a la persona afectada. No obstante, también puede entenderse referida a cualquier Estado al cual se pueda a su vez expulsar, devolver o extraditar posteriormente al autor. | UN | 2- وترى اللجنة أن عبارة " دولة أخرى " الواردة في المادة 3 تشير إلى الدولة التي يطرد إليها الشخص المعني، أو يعاد أو يسلم إليها، وكذلك أي دولة يطرد إليها مقدم البلاغ فيما بعد، أو يعاد، أو يسلم إليها. |
El Estado parte sostiene que, según el artículo 3 de la Convención, los Estados partes no pueden expulsar, devolver o extraditar a una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأنه، وفقاً للمادة 3 من الاتفاقية، يحظر على الدول الأطراف أن تطرد شخصاً أو تعيده أو تسلمه إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض فيها للتعذيب. |
El Comité también pidió al Estado Parte que se abstuviera de expulsar o extraditar a la autora mientras su comunicación estuviera siendo considerada por el Comité. | UN | كما طلبت من الدولة الطرف أن تمتنع عن طرد صاحبة البلاغ أو تسليمها أثناء نظر اللجنة في بلاغها. |