El Comité duda de la eficacia de los procedimientos existentes para obtener reparación o indemnización. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم فعالية اﻹجراءات القائمة للحصول على الانتصاف أو التعويض. |
Entre esos parámetros también se cuenta la resolución de la cuestión de las propiedades sobre la base de acuerdos globales de intercambio y/o indemnización. | UN | ومن بين هذه المعايير أيضا تسوية مسألة الملكية استنادا إلى التبادل الشامل أو التعويض أو كليهما. |
Los Estados que no sean el Estado lesionado, por el contrario, no pueden reclamar la reparación en la forma de restitución o indemnización. | UN | وفي المقابل، لا يمكن للدول الأخرى غير الدولة المضرورة أن تطالب بالجبر في شكل الرد أو التعويض. |
vii) Separación del servicio, con o sin aviso o indemnización en lugar del aviso, no obstante lo dispuesto en la regla 109.3; | UN | ' ٧ ' إنهاء الخدمة، بإشعار أو بدون إشعار أو تعويض محل مهلة اﻹشعار، بغض النظر عن القاعدة ١٠٩/٣؛ |
Por otra parte, cuando son despedidas de su empleo, casi nunca reciben preaviso o indemnización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنهم عندما يُفصلون من العمل يكون ذلك عادة دون إشعارٍ أو تعويض. |
h) Separación del servicio, con aviso previo o indemnización en lugar del aviso previo, y con o sin indemnización por rescisión del nombramiento; | UN | (ح) إنهاء الخدمة، بإشعار أو بتعويض محل مهلة الإشعار، وبتعويض عن إنهاء الخدمة أو بدونه؛ |
g) Separación del servicio, con o sin aviso o indemnización en lugar del aviso; | UN | )ز( إنهاء الخدمة بإخطار أو بدون إخطار أو التعويض عن فترة اﻹخطار؛ |
Es necesario respaldar el presupuesto del Organismo para permitir que continúe sus tareas en forma eficaz, hasta que se logre una solución definitiva del problema de los refugiados sobre la base de las resoluciones de las Naciones Unidas relativas a su repatriación o indemnización. | UN | إن دعم موازنة الوكالة واستمرار عملها بفعالية هو أمر هام وضروري إلى أن يتم تأمين وترتيب الحل النهائي لمشكلة اللاجئين المرتكز على قرارات اﻷمم المتحدة بالعودة أو التعويض. |
Esa ley reconoce la rehabilitación de los ciudadanos checos que abandonaron el país presionados por los comunistas y establece las condiciones para la devolución o indemnización de los bienes perdidos. | UN | ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات الفاقدة أو التعويض عنها. |
Así pues, se plantea al Comité la cuestión de saber si esos requisitos para la restitución o indemnización son compatibles con la prescripción del artículo 26 del Pacto. | UN | والمسألة المعروضة على اللجنة، بالتالي، هي مدى اتفاق هذين الشرطين السابقين للرد أو التعويض مـــع متطلبات عدم التمييز المنصوص عليها في المادة ٦٢ من العهد. |
En consecuencia, la competencia para invocar una reparación, restitución en especie o indemnización debería depender enteramente de la condición de que ese Estado hubiese sido afectado directamente en sus derechos por una violación. | UN | ولذلك، ينبغي لاختصاص اللجوء إلى الجبر أو الرد العيني أو التعويض المالي أن يتوقف بالكلية على شرط تأثر حقوق الدول بالانتهاك تأثرا مباشرا. |
Esa ley reconoce la rehabilitación de los ciudadanos checos que abandonaron el país presionados por los comunistas y establece las condiciones para la devolución o indemnización de los bienes perdidos. | UN | ويؤكد هذا القانون رد اعتبار المواطنين التشيكيين الذين غادروا البلد نتيجة للضغوط الشيوعية وينص على شروط رد الممتلكات المفقودة أو التعويض عنها. |
Así pues, se plantea al Comité la cuestión de saber si esos requisitos para la restitución o indemnización son compatibles con la prescripción del artículo 26 del Pacto. | UN | والمسألة المعروضة على اللجنة، بالتالي، هي مدى اتفاق هذين الشرطين السابقين للرد أو التعويض مع متطلبات عدم التمييز المنصوص عليها في المادة ٦٢ من العهد. |
Si bien no hay elementos que demuestren una diferencia en la índole de la compensación o indemnización por daños otorgados a mujeres y hombres, es necesario investigar más este aspecto. | UN | ولا يوجد دليل يبين اختلافاً في طبيعة ما يُحكم به للمرأة والرجل من تعويض أو تعويض عن الأضرار ولكن من الضروري إجراء البحوث في هذا المجال. |
Casos específicos de restitución o indemnización | UN | حالات استرداد أو تعويض محدﱠدة |
En él no se establece un mecanismo no discriminatorio satisfactorio que permita que los residentes en apartamentos regresen a los apartamentos que antes eran de propiedad social o reciban otro tipo de alojamiento o indemnización. | UN | فهو لا ينص على إنشاء آلية مرضية غير تمييزية لتمكين ساكني الشقق من العودة الى شققهم السابقة المملوكة اجتماعيا أو الحصول على أماكن إقامة بديلة أو تعويض. |
Por consiguiente, las víctimas de las violaciones de todos los derechos enunciados en dichos instrumentos pueden recurrir a los tribunales para obtener reparación o indemnización por los daños y perjuicios sufridos. | UN | ولذلك فإن ضحايا انتهاكات أي من الحقوق المنصوص عليها في تلك الصكوك يمكن أن يلجأوا إلى المحكمة من أجل الحصول على جبر أو تعويض عن الأضرار التي عانوا منها. |
h) Separación del servicio, con aviso previo o indemnización en lugar del aviso previo, y con o sin indemnización por rescisión del nombramiento; | UN | (ح) إنهاء الخدمة، بإشعار أو بتعويض محل مهلة الإشعار، وبتعويض عن إنهاء الخدمة أو بدونه؛ |
28. Preocupan al Comité el gran número de desalojos forzosos y la destrucción de viviendas que se han producido en los barrios de Nyamena, sin notificación previa y sin propuestas de realojamiento o indemnización adecuada. | UN | 28- ويساور اللجنة قلق إزاء النسبة العاليـة من عمليات الإخلاء القسري وتدمير المساكن التي حدثت في أحياء نجامينا دون إخطار مسبق، ودون توفير سكن بديل أو تقديم تعويض مناسب. |
Facilítese información más detallada sobre los resultados de estas denuncias e indíquese si se concedió algún tipo de reparación o indemnización. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن نتائج هذه الشكاوى، والإفادة إن قدم أي جبر أو تعويضات للضحايا. |
Por ejemplo, hay lagunas en la protección legal en lo que respeta a la documentación personal de los desplazados o la restitución o indemnización de los bienes perdidos durante el desplazamiento. | UN | فمثلاً، توجد ثغرات في الحماية القانونية عندما يصل اﻷمر إلى المستندات الشخصية المتعلقة بالمشردين أو إعادة ما فقدوه إليهم أو تعويضهم عن الممتلكات التي فقدت أثناء تشردهم. |
56. Podrá expedirse una orden de protección mientras esté pendiente un procedimiento civil por divorcio, separación judicial o indemnización. | UN | ٦٥- لا تحول الدعاوى المدنية المتعلقة بالطلاق أو بالانفصال القضائي أو بالتعويض دون صدور أوامر الحماية. |
También deben existir la voluntad y los medios necesarios para ejecutar los fallos de los tribunales, en particular en el caso de que se adopten medidas de reparación o indemnización. | UN | ويجب أيضاً أن يتوفر ما يلزم من إرادة ووسائل لتنفيذ قرارات المحكمة وخاصة في حالة اتخاذ تدابير للإعادة إلى الوطن أو دفع تعويضات. |
6. Pero hay en realidad otra violación que es más flagrante y más evidente: la exigencia que el Estado le hace a un familiar de una persona desaparecida, de tramitar un certificado de defunción a efectos de obtener un beneficio o indemnización tiene una derivación inaceptable: " se le obliga a reconocer la muerte de su familiar, aún cuando el destino del mismo es incierto " . | UN | 6- لكن في الواقع، ثمة انتهاكٌ أكثر جسامة ووضوحاً وهو: اشتراط الدولة على قريب الشخص المختفي أن يستصدر شهادة وفاة كي يحصل على إعانة اجتماعية أو على تعويض هو اشتراط تترتَّب عليه تبعات غير مقبولة، لأنه يضطر الشخص إلى الاعتراف بوفاة قريب له حتى وإن كان مصير ذلك الشخص غير مؤكّد. |
Por desdicha, la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer no resulta particularmente explícita en lo tocante al derecho de las mujeres en materia de interposición de recursos, reparaciones o indemnización. | UN | ومن المؤسف أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ليست شديدة الوضوح فيما يتعلق بحق المرأة في الانتصاف أو الجبر أو التعويض. |
En el caso de ambas leyes, son aplicables sanciones apropiadas que revisten la forma de readmisión, recontratación o indemnización. | UN | وفي حالة انتهاك أحكام هذين القانونين يمكن تطبيق عقوبات على شكل دفع تعويض أو رد الحقوق أو إعادة التعيين. |
La Ley de jubilación de la administración jordana ha sido enmendada a fin de otorgar a las familias de los funcionarios fallecidos o jubilados el derecho a la pensión, pago o indemnización a que dichos funcionarios o jubilados tengan derecho en virtud de las disposiciones de esa Ley. | UN | هذا وقد عدد قانون التقاعد المدني اﻷردني أفراد عائلة الموظف أو المتقاعد المتوفي الذين لهم الحق في راتب التقاعد أو المكافأة أو التعويضات بموجب أحكام هذا القانون عددهم في المادة ١٣ وهم: |