El Estado parte debe garantizar también que se proteja al denunciante de los malos tratos o la intimidación a los que podría dar origen su denuncia. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
El Estado parte debe garantizar también que se proteja al denunciante de los malos tratos o la intimidación a los que podría dar origen su denuncia. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدم الشكوى من جميع أشكال سوء المعاملة أو التخويف التي قد تنجم عن تقديم شكواه. |
En virtud de la declaración de derechos se prohíbe concretamente la utilización de la tortura, la fuerza, la amenaza o la intimidación o cualquier otro medio que trabe la libre voluntad de la persona y se dispone que el Congreso debe aprobar leyes para indemnizar a las víctimas de la tortura. | UN | وبصورة محددة تمنع وثيقة الحقوق استخدام التعذيب، والقوة، والتهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل اﻹرادة الحرة للشخص، وتفوض الكونغرس في إصدار القوانين لتعويض ضحايا التعذيب. |
Esto se ha puesto de manifiesto en el hecho de que hay testigos que se han negado a prestar declaración, principalmente debido al miedo o la intimidación, y la Fiscalía ha tenido que utilizar medidas coercitivas para obtener su testimonio. | UN | ويتجلى هذا في واقعة رفض الشهود الإدلاء بإفاداتهم، بسبب الخوف أو الترهيب بشكل رئيسي، مما دفع الادعاء إلى طلب اتخاذ تدابير قسرية كي يحصل على هذه الإفادات. |
Los titulares de mandatos instaron al Gobierno a que respetara y observara plenamente los derechos de las minorías, pusiera término a cualquier práctica restrictiva y se abstuviera de recurrir a la violencia o la intimidación de cualquier tipo. | UN | وحث المكلفون بولايات الحكومةَ على الاحترام الكامل لحقوق الأقليات ودعمها، ووضع حد لأي ممارسات تقييدية، والامتناع عن اللجوء إلى أي نوع من أنواع العنف أو الترهيب. |
La libertad podrá ser ordenada por la Sala de Primera Instancia después de oído el Estado anfitrión y sólo si ella está satisfecha de que el acusado comparecerá en juicio y de que, si es liberado, no representará un peligro para ninguna víctima, testigo u otra persona, ni obstruirá la investigación y el juicio mediante la destrucción u ocultamiento de medios de prueba o la intimidación o amenaza de testigos. | UN | لا يجوز أن تأمر الدائرة الابتدائية باﻹفــراج عــن المتهم إلا بعد الاستماع إلـى الدولـة المضيفة وكانت مقتنعة بأن المتهم سيحضر المحاكمة وأنه لن يشكل في حالة اﻹفراج عنه، تهديدا ﻷي مجني عليه أو شاهد أو أي شخص آخر، ولن يعوق التحقيق أو المحاكمة بإتلاف اﻷدلة أو إخفائها أو بتهديد الشهود أو تخويفهم. |
El Estado parte debería velar en la práctica por proteger a los denunciantes contra los malos tratos o la intimidación como consecuencia de haber presentado la denuncia o prestado testimonio. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن من الناحية العملية حماية مقدمي الشكاوى من التعرض لإساءة معاملتهم أو ترهيبهم نتيجة تقديمهم للشكوى أو لأي أدلة. |
Merece vivir en paz y decidir su propio futuro, sin la injerencia, la coerción o la intimidación extranjeras. | UN | إنه يستحق العيش في سلام وتقرير مستقبله بنفسه دون تدخل خارجي أو إكراه أو تخويف. |
c) La falta de medidas para proteger al denunciante y a los testigos frente a los malos tratos o la intimidación tras haber presentado una denuncia o haber depositado una declaración, motivo que explica la escasez de denuncias por torturas o tratos crueles, inhumanos o degradantes; | UN | (ج) عدم وجود تدابير ترمي إلى كفالة حماية المدعي والشهود من أي سوء معاملة أو أي تخويف عقب تقديم شكوى أو إفادة؛ فبسبب هذه الممارسات، لا يُقدّم سوى عدد محدود من الشكاوى بشأن أعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
La expresión ' depuración étnica ' es relativamente nueva. En el contexto de los conflictos en la ex Yugoslavia la práctica de ' depuración étnica ' consiste en dar homogeneidad étnica a una zona utilizando la fuerza o la intimidación para expulsar a personas o a determinados grupos de dicha zona. | UN | " ٥٥ - تعبير ' التطهير اﻹثني ' جديد نسبيا، وإذا نظر إليه في سياق النزاعات الناشبة في يوغوسلافيا سابقا، فإن ' التطهير اﻹثني ' يعني إقامة منطقة متجانسة إثنيا باستعمال القوة أو الترويع لنقل أشخاص من فئات معينة خارج المنطقة المعنية. |
Aunque hay cierta similitud entre los procesos de reclutamiento tanto para el tráfico como para la migración, el tráfico, tal como se concibe actualmente, implica un elemento de involuntariedad, debido al engaño o al uso de la fuerza o la intimidación. | UN | ورغم أن هناك بعض التشابه بين عمليات الاستجلاب ﻷغراض الاتجار والهجرة على السواء، فإن الاتجار، كما يفهم حاليا، ينطوي على بعض عناصر اﻹكراه، إما من خلال الخداع أو اﻹجبار أو التخويف. |
En virtud de esa Ley, se entiende por violencia doméstica toda conducta de un miembro de la familia que, utilizando la fuerza, las amenazas o la intimidación, ocasione daños físicos o emocionales, abuse sexualmente o explote material, sexual o laboralmente a otros miembros de la familia. | UN | ووفقا لهذا القانون، يتمثل العنف المنزلي في أي تصرف يقوم به فرد من أفراد الأسرة يستخدم فيه القوة أو التهديد أو التخويف ويؤدي إلى الأضرار الجسدية أو العاطفية أو الأذى الجنسي أو الاستغلال المادي أو الجنسي أو في مجال العمل. |
El robo, hurto o malversación, así como la utilización fraudulenta de material nuclear constituye un delito, al igual que la tentativa de obtener dicho material mediante la amenaza o la intimidación. | UN | وتعتبر سرقة المواد النووية أو السطو عليها أو اختلاسها أو الحصول عليها بطريق الاحتيال جريمة مثلها مثل المطالبة بهذه المواد باستخدام التهديد أو التخويف. |
En virtud de la declaración de derechos se prohíbe concretamente la utilización de la tortura, la fuerza, la amenaza o la intimidación o cualquier otro medio que trabe la libre voluntad de la persona, y se dispone que el Congreso debe aprobar leyes para indemnizar a las víctimas de la tortura. | UN | وتحظر وثيقة الحقوق بوجه التحديد استعمال التعذيب أو القوة أو التهديد أو التخويف أو أية وسيلة أخرى من شأنها أن تبطل الإرادة الحرة للشخص، وتُخَوِّل الكونغرس صلاحيةَ اعتماد قوانين لتعويض ضحايا التعذيب. |
Concretamente, en ocasiones, resulta bastante complicado identificar las disposiciones de la legislación nacional que prohíben efectivamente formas de tortura psicológica por oposición a la física, como la detención prolongada en régimen de aislamiento, las amenazas o la intimidación. | UN | وعلى وجه التحديد فإنه يصعب أحياناً تحديد الأحكام الواردة في القانون الوطني التي تحظر التعذيب النفسي، مقابل التعذيب البدني، مثل الاحتجاز الانفرادي المطول أو التهديدات أو التخويف. |
El Gobierno no ha adoptado medidas eficaces para garantizar que todas las personas que denuncien actos de tortura o malos tratos estén protegidas contra las amenazas o la intimidación. | UN | ولم تتخذ الحكومة أية تدابير فعالة لضمان حماية جميع الأشخاص الذين يبلغون عن التعذيب أو سوء المعاملة من التهديد أو التخويف. |
En virtud de estas medidas, se prohíbe el empleo de la fuerza, así como las amenazas o la intimidación para impedir que un testigo comparezca y presente pruebas, pero no se tiene en cuenta la posibilidad de que al hacerlo preste falso testimonio. | UN | وتحظر هذه التدابير استخدام القوَّة أو التهديد أو التخويف لمنع شاهدٍ من المثول وتقديم الأدلَّة، غير أنَّها لا تشمل الأعمال التي يمثُل فيها الشاهد ثُمَّ يُدلي بشهادة زور. |
Parecería que la prohibición abarca todo abuso grave de carácter sexual que se inflija a la integridad física y moral de una persona por medio de la coacción, la amenaza de la fuerza o la intimidación de manera que sea degradante y humillante para la dignidad de la víctima. | UN | وقد يبدو أن هذا المنع يشمل جميع اﻹساءات الخطيرة ذات الطابع الجنسي التي تمس السلامة البدنية أو المعنوية لشخص ما عن طريق اﻹكراه أو التهديد باستخدام القوة أو التخويف على نحو يهين كرامة المجني عليه ويذله. |
La República Democrática Popular Lao no penaliza expresamente el uso de la fuerza física, las amenazas o la intimidación para obstaculizar la intervención de testigos o la presentación de pruebas. | UN | لا تجرّم جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية تحديدا استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتأثير على الشهود أو التدخل في تقديم الأدلّة. |
En el artículo 44 de la LPLCC se tipifica como delito la utilización de la fuerza física, las amenazas o la intimidación con objeto de dificultar la realización de una investigación de un delito de corrupción. | UN | وتجرِّم المادة 44 من القانون الخاص بالفساد استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتدخل في سير التحقيق في جرائم الفساد. |
23. PC2 recomendó además que el Estado velara por el carácter contencioso de los juicios y la igualdad de los medios de las partes, y que garantizara el respeto del principio de la presunción de inocencia y del derecho a la defensa, sin que se impidiera el ejercicio efectivo de ese derecho en la práctica por medios ilícitos, incluso mediante presiones ilícitas y/o la intimidación de los abogados. | UN | 23- كما أوصت الرسالة المشتركة 2 الدولة بأن تكفل الطبيعة الحضورية للمحاكمات والمساواة في وسائل الدفاع، وضمان احترام مبدأ افتراض البراءة والحق في الدفاع، دون إعاقة الإعمال الفعال لهذا الحق، عملياً، من خلال وسائل غير قانونية، منها ممارسة ضغوط غير مشروعة على المحامين أو تخويفهم. |