Por último, desea saber si la Constitución o la Ley de protección de la seguridad pública especifican efectivamente los artículos del Pacto que no están sujetos a suspensión. | UN | وتساءل أخيرا عما إذا كان أي من الدستور أو قانون المحافظة على الأمن العام يحدد فعلا أي مواد العهد لا يخضع للاستثناء. |
La ausencia de un consejo constitucional significa que no existe un foro legal en el que decidir la constitucionalidad de las diversas leyes, como la Ley recientemente promulgada sobre la fiscalización de estupefacientes o la Ley de prensa. | UN | وإن عدم وجود مجلس دستوري يعني أنه لا يوجد هيئة قانونية للبت في مدى دستورية مختلف القوانين، مثل ذلك القانون الذي أقر مؤخراً بشأن مكافحة المخدرات، أو قانون الصحافة. |
De manera general, en el Código Penal se prohíbe la venta y la compra de seres humanos, y cuando estas prácticas se producen a cubierto de un contrato de trabajo se examinan con arreglo al Código del trabajo o la Ley de seguridad en el empleo. | UN | وعموماً، يمنع قانون العقوبات بيع وشراء الآدميين، وعندما تتم هذه الممارسات تحت غطاء عقد للعمل فإنها تقع تحت طائلة قانون العمل أو قانون الأمن الوظيفي. |
En la mayoría de los casos, no obstante, el código penal o la Ley de asociaciones prohíben las actividades de asociaciones no inscritas ante las autoridades e imponen sanciones que van desde multas hasta penas de prisión y, en un caso, la pena capital. | UN | غير أن القانون الجنائي أو القانون المتعلق بالجمعيات يحظران، في معظم الحالات، أنشطة الجمعيات غير المسجلة لدى السلطات ويفرضان عليها عقوبات تتراوح بين الغرامة والسجن، وفي حالة واحدة، الإعدام. |
Además, una parte importante de las decisiones adoptadas advierte contra las violaciones cometidas de la Ley de Igualdad de Oportunidades de la Mujer y el Hombre o la Ley de igualdad de trato. | UN | وينبثق جزء كبير من القرارات المتخذة عن التحذيرات من انتهاكات ارتكبت لقانون تكافؤ الفرص للنساء والرجال أو لقانون المساواة في المعاملة. |
Los nacionales de Antigua y Barbuda que realicen tales actividades serán perseguidos en virtud de la Ley de Prevención del Terrorismo 2001 (PTA) o la Ley de Represión del Terrorismo de 1993 (STA) o se consideraría su extradición al país extranjero en el que se hayan cometido tales delitos. | UN | ويحاكم مواطنو أنتيغوا وبربودا المشتركين في هذه الأنشطة بموجب قانون منع الإرهاب لعام 2001، أو قانون قمع الإرهاب لعام 1993، أو يتم تسليمهم إلى البلد الأجنبي الذي ارتكبت فيه هذه الجرائم. |
:: Las empresas de seguros de vida establecidas de conformidad con la Ley de Seguros (cap. 403) o la Ley de Intermediarios de seguros y otros intermediarios (cap. 404); | UN | □ أعمال التأمين على الحياة التي تجري بموجب قانون تجارة التأمين، الفصل 403 أو قانون سماسرة التأمين أو غيرهم من الوسطاء، الفصل 404؛ |
Ello permitirá que se adopten medidas de conformidad con la Ley del producto del delito o la Ley de asistencia mutua en asuntos penales de Nueva Zelandia. | UN | وسيمكِّن هذا التعديل من اتخاذ إجراءات في إطار قانون عائدات الجريمة النيوزيلندي أو قانون تقديم المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Las organizaciones no gubernamentales (ONG) pueden registrarse en la India con arreglo a la Ley de inscripción de sociedades, la Ley de fideicomisos de la India o la Ley de organizaciones religiosas y de beneficencia. | UN | ويمكن تسجيل المنظمات غير الحكومية في الهند بموجب قانون تسجيل الجمعيات أو قانون الشركات الاستئمانية أو قانون الأوقاف الخيرية والدينية. |
El incumplimiento de las disposiciones de la Ley de material de guerra o la Ley de comercio exterior constituye un delito punible con hasta cinco años de cárcel o el pago de una multa de hasta 360 veces la cantidad fijada como sanción diaria. | UN | ويشكل عدم الامتثال لقانون العتاد الحربي أو قانون التجارة الأجنبية جريمة يُعاقب عليها بالسجن لمدة لا تزيد على خمس سنوات أو بغرامة لا تتجاوز أجر 360 يوم عمل. |
El incumplimiento de las disposiciones de la Ley de material de guerra o la Ley de comercio exterior constituye un delito punible con hasta cinco años de cárcel o el pago de una multa de hasta 360 veces la cantidad fijada como sanción diaria; | UN | ويشكل عدم الامتثال لقانون العتاد الحربي أو قانون التجارة الأجنبية جرما يُعاقب عليه بالسجن لمدة لا تزيد على خمس سنوات أو بغرامة لا تتجاوز أجر 360 يوم عمل؛ |
Eslovaquia expresó preocupación por las restricciones denunciadas sobre la libertad de expresión, como las previstas en virtud de la Ley de publicaciones proscritas o la Ley de represión del terrorismo. | UN | وأعربت سلوفاكيا عن قلقها بخصوص قيود أُبلِغ عنها فيما يتعلق بحرية التعبير، من قبيل ما يجري بموجب قانون المنشورات المحظورة أو قانون قمع الإرهاب. |
41. Sobre la base de dichas definiciones precisas, analizar la posibilidad de enmendar el Código Penal o la Ley de faltas. | UN | 41- النظر في تعديل القانون الجنائي أو قانون الجنح بناءً على هذه التعاريف الدقيقة. |
39. La Junta Popular de Aplicación de la Ley, establecida en virtud de la Ley de la República Nº 6975 o la Ley de 1990 del Ministerio del Interior y las autoridades locales, está facultada para someter a juicio a los oficiales y miembros de la Policía Nacional de Filipinas que han cometido delitos. | UN | ٩٣- وبمقتضى القانون الجمهوري، رقم ٥٧٩٦، أو قانون وزارة الداخلية والحكم المحلي لعام ٠٩٩١، تتوفر للمجلس الشعبي ﻹنفاذ القانون سلطة محاكمة ضباط وأفراد الشرطة الوطنية الفلبينية المخطئين. |
38. Cuando se detiene a individuos en virtud de la Ley sobre el régimen de emergencia o la Ley de prevención del terrorismo, los acusados no son informados de los hechos que se les imputan y durante las investigaciones las autoridades presentan su propia versión de los hechos, pero no la versión del acusado. | UN | ٨٣- وعندما يعتقل اﻷشخاص بموجب قانون أنظمة الطوارئ أو قانون منع الارهاب لا يتم إطلاع المتهمين على التهم الموجهة إليهم وتعرض السلطات خلال التحقيقات روايتها هي للوقائع، لا رواية المتهمين. |
RS, 87/2002; 13/2003 - decisión del TC) (procedimiento no contencioso) o la Ley de procedimiento civil (Ur. 1. | UN | RS, 87/2002, 13/2003 - قرار المحكمة الدستورية) (الإجراءات غير القضائية) أو قانون الإجراءات المدنية (Ur. 1. |
El incumplimiento de la Ley de materiales de guerra o la Ley de comercio exterior constituye, en principio, una infracción administrativa, pero en determinadas circunstancias también puede considerarse un delito penal punible con pena de hasta cinco años de prisión o de multa de hasta 360 veces la cantidad fijada como sanción diaria. | UN | ويعد عدم الامتثال لقانون المواد الحربية النمساوي أو قانون التجارة الخارجية النمساوي، من حيث المبدأ، جريمة إدارية، لكن يمكن اعتباره، في ظل ظروف معينة جريمة جنائية يعاقب عليها بالسجن لمدة تصل إلى خمس سنوات أو بدفع غرامة يومية لفترة أقصاها 360 يوما. |
La oradora pregunta si el Código Laboral o la Ley de garantías estatales para la igualdad de derechos y la igualdad de oportunidades de hombres y mujeres prevén un mecanismo de reclamaciones y si se han realizado campañas para aumentar la concienciación e informar a las mujeres acerca de sus derechos. | UN | واستفسرت عما إذا كان قانون العمل أو القانون المتعلق بضمانات الدولة للمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة وتكافؤ الفرص في ممارسة هذه الحقوق ينص على وجود آلية للشكوى، وعما إذا كانت هناك حملات توعية تنفذ لإطلاع النساء على حقوقهن. |
La India respondió a ese movimiento pacífico desplegando fuerzas de seguridad e imponiendo leyes draconianas, como la ley que otorga facultades especiales a las fuerzas armadas o la Ley de seguridad pública, matando a 60.000 hombres, mujeres y niños en ocho años, e hiriendo y baldando a miles de otros. | UN | ٤٠ - وتابع يقول إن الهند تصدت لهذه الحركة السلمية عــن طريق نشر قوات اﻷمن وفرض قوانين جائرة، مثل القانون المتعلق بالسلطات الخاصة للقوات المسلحة أو القانون المتعلق باﻷمـن العـام، ممـا سقط ضحيتـه ٦٠ ٠٠٠ رجل وامرأة وطفل في غضون ثمان سنوات، وذلك فضلا عن اﻵلاف من الجرحـى والمعوقين. |
1) Relativo a los estupefacientes con arreglo a la Ley de fiscalización de estupefacientes o la Ley de medidas de represión de la delincuencia en los delitos relacionados con los estupefacientes. | UN | (1) بالمخدرات بموجب القانون المتعلق بمراقبة المخدرات أو القانون المتعلق بتدابير قمع المجرمين في الجرائم المتصلة بالمخدرات. |
Desde ese momento, todas las decisiones firmes de los tribunales tomadas de conformidad con la Ley federal de igualdad de trato (Gaceta Jurídica Federal No. 100/1993) o la Ley de igualdad de trato (Gaceta Jurídica Federal No. 108/1979) se han señalado mediante un sistema de registro estadístico que está en funcionamiento desde febrero de 2003. | UN | ومنذ ذلك الوقت تم بواسطة نظام التسجيل الإحصائي المعمول به منذ شباط/فبراير 2003 تحديد جميع الأحكام النهائية للمحاكم التي صدرت تطبيقاً للقانون الاتحادي بشأن المساواة في المعاملة (الجريدة الرسمية للقانون الاتحادي، العدد رقم 100/1993) أو لقانون المساواة في المعاملة (الجريدة الرسمية للقانون الاتحادي، العدد رقم 108/1979). |