Cuando la pérdida o la privación de la nacionalidad da lugar a la apatridia, los efectos para la persona son especialmente graves. | UN | ومتى أدى فقدان الجنسية أو الحرمان منها إلى انعدام الجنسية، فإن الأثر على الفرد المعني يكون شديداً بوجه خاص. |
Un hecho arbitrario es la violación ilegal de la posesión de una cosa o la privación ilegal de la posesión sin el consentimiento del poseedor. | UN | والإجراء التعسفي يمثل انتهاكا غير قانوني لحيازة شيء أو الحرمان غير القانوني من الحيازة بدون موافقة الحائز. |
La nueva ley castiga todo acto que tenga como resultado un daño o sufrimiento físico, sexual o psicológico para la víctima, así como las amenazas de tales actos, la coacción o la privación arbitraria de la libertad. | UN | ويعاقب القانون الجديد أي فعل يفضي إلى ضرر أو ألم بدني أو جنسي أو نفسي للضحية، بما في ذلك التهديد بارتكاب مثل هذه الأفعال، أو الإكراه، أو الحرمان التعسفي من الحرية. |
Hace hincapié en la importancia de integrar salvaguardias para prevenir la apatridia cuando la legislación prevea la pérdida o la privación de la nacionalidad. | UN | ويُشدّد على أهمية إدراج ضمانات تكفل منع وقوع حالات انعدام الجنسية عند فقدان الجنسية أو الحرمان منها بموجب التشريعات. |
Las enfermedades mentales pueden hacer que sea inevitable adoptar medidas que conlleven la restricción o la privación de libertad en beneficio de las personas que padecen dichas enfermedades, o en beneficio de la sociedad en general. | UN | وقد تُحتّم الإصابة بمرض عقلي اتخاذَ تدابير تنطوي على تقييد حرية الشخص أو حرمانه منها حفاظا على مصلحة المريض العقلي وعلى مصلحة المجتمع ككل. |
La Convención de 1961 establece una serie de normas básicas que prohíben la pérdida o la privación cuando el resultado sea convertir a una persona en apátrida. | UN | وتضع اتفاقية عام 1961 مجموعة من القواعد الأساسية التي تحظر فقدان الجنسية أو الحرمان منها متى ظل الفرد من دون جنسية نتيجة لذلك. |
Sin embargo, incluso en tales casos, la pérdida o la privación deben satisfacer el principio de la proporcionalidad. | UN | ومع ذلك، فحتى في مثل هذه الحالات، يجب أن يفي فقدان الجنسية أو الحرمان منها بمبدأ التناسب. |
Debe recaer sobre los Estados la carga de demostrar que la pérdida o la privación de la nacionalidad no dará lugar a la apatridia. | UN | ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها لن يفضي إلى انعدام الجنسية. |
En el contexto de la pérdida o la privación de la nacionalidad, las personas deben seguir siendo consideradas ciudadanas durante la tramitación del recurso. | UN | وفي سياق فقدان الجنسية أو الحرمان منها، يُعتبر الشخص من مواطني الدولة المعنية خلال الفترة الكاملة لإجراءات الاستئناف. |
En los casos en que el sistema existente de tenencia de tierras desemboca en disposiciones injustas en cuanto al acceso a la tierra, la carencia o la privación de tierras o la negligencia en el cumplimiento de las normas sociales con respecto al uso de la tierra, suelen producirse daños ecológicos especialmente graves. | UN | وحيثما يقضي نظام حيازة اﻷراضي القائم الى وضع قواعد غير عادلة للحصول على اﻷراضي أو الحرمان من اﻷراضي أو إغفال قواعد المجتمع المتعارف عليها، يوجد ضرر ايكولوجي متفاقم. |
La reducción o la privación del acceso a las tierras y los recursos tradicionales pueden provocar asimismo el desmoronamiento de la producción indígena de alimentos. | UN | كما أن تقليل فرص الوصول إلى اﻷراضي والموارد التقليدية أو الحرمان الكامل منها يمكن أن يؤدي إلى انهيار اﻹنتاج الغذائي للسكان اﻷصليين. |
2. Que la encarcelación o la privación grave de la libertad física se haya producido en violación de normas fundamentales del derecho internacional. | UN | ٢ - أن يشكل السجن أو الحرمان الشديد من الحرية البدنية انتهاكا للقواعد اﻷساسية للقانون الدولي. |
Si se considera que en ese subconjunto se incluyen las libertades actualmente reconocidas como derechos, en ese caso, la extrema pobreza, o la privación de las capacidades fundamentales podría asimilarse a una denegación de los derechos humanos. | UN | وإذا اعتُبر أن هذه المجموعة الفرعية تشكل الحريات المعترف بها حالياً كحقوق، فإن الفقر المدقع أو الحرمان من القدرات الأساسية يمكن تحديده بأنه افتقار لحقوق الإنسان. |
Entretanto, los gobiernos represivos en Asia y el Oriente Medio están utilizando la negación o la privación de nacionalidad como instrumento para privar de derechos a los grupos étnicos impopulares. | UN | وفي غضون ذلك، تلجأ حكومات في آسيا وفي الشرق الأوسط إلى إنكار الجنسية أو الحرمان منها كأداة لاستبعاد الجماعات الإثنية التي لا تحظى بشعبية. |
Dichas limitaciones tienen que ver con motivos relativos a la incapacidad del trabajador migratorio para trabajar, el desempleo, la falta de medios, el incumplimiento de una obligación emanada de un contrato de trabajo o la privación de derechos relativos al permiso de residencia o de trabajo. | UN | وتتعلق هذه القيود بالمسوغات المتصلة بعجز العامل المهاجر عن العمل، أو البطالة، أو الافتقار إلى الموارد، أو عدم الوفاء بالتزام ناشئ عن عقد عمل، أو الحرمان من الحقوق فيما يتعلق بالإقامة أو تصريح العمل. |
Por consiguiente, la hipótesis común de que la pobreza o la privación humana afecta únicamente a una minoría de la población resulta a menudo engañosa. | UN | وبالتالي، فإن الافتراض السائد بأن الفقر أو الحرمان البشري يؤثر فقط على أقلية من السكان، هو افتراض مضلل في كثير من الأحيان. |
Además, la discriminación por motivos de raza u origen étnico, a veces combinada con la discriminación por otros motivos, es repetidamente una de las razones para la denegación o la privación de la nacionalidad y, por tanto, constituye una causa de apatridia. | UN | علاوة على ذلك فإن التمييز على أساس العرق أو الأصل الإثني، الذي يرتبط أحيانا بتمييز على أسس أخرى، يكون سببا متكررا لرفض منح الجنسية أو الحرمان منها ومن ثم يكون سببا في انعدام الجنسية. |
A. Aspectos generales de la pérdida o la privación de la nacionalidad 4 - 6 4 | UN | ألف - اعتبارات عامة تتعلق بفقدان الجنسية أو الحرمان منها 4-6 4 |
B. Motivos de la pérdida o la privación de la nacionalidad 7 - 22 6 | UN | باء - أسباب فقدان الجنسية أو الحرمان منها 7-22 7 |
Las salvaguardias legislativas, cuando existan, pueden ser de difícil aplicación, en particular en lo que respecta a la comprensión del significado de apatridia o la determinación de las situaciones en las que una persona pasa a ser apátrida por la pérdida o la privación de la nacionalidad. | UN | ومتى توافرت الضمانات التشريعية، قد يصعب وضعها موضع التنفيذ ولا سيما فيما يتعلَّق بفهم معنى انعدام الجنسية أو تحديد حالات انعدام الجنسية الناتجة عن فقدان شخص ما جنسيته أو حرمانه منها. |
Algunas delegaciones compartieron la opinión del Relator Especial de que no era conveniente que la Comisión elaborara proyectos de artículo sobre la pérdida de la nacionalidad o la privación de la nacionalidad en relación con la expulsión. | UN | وشاطر بعض الوفود المقرر الخاص رأيه أن من غير المناسب أن تعد اللجنة مشاريع مواد ذات صلة بفقدان الجنسية أو التجريد منها فيما يتعلق بالطرد. |
213. En el Sudán no existe el destierro político o la privación de los derechos civiles en razón que cualquier posición política o por motivo de quiebra financiera. | UN | 213- ولا يوجد في السودان عزل سياسي أو حرمان من الحقوق المدنية بسبب أي مواقف سياسية أو بسبب الإفلاس المالي. |
El Relator Especial señala que en determinadas circunstancias, el encarcelamiento generalizado o sistemático o la privación de la libertad en contravención del derecho internacional pueden constituir crímenes de lesa humanidad. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أنه في إطار ظروف معينة، يمكن أن يشكل السجن الواسع الانتشار أو المنهجي، أو غير ذلك من الحرمان الشديد من الحرية في انتهاك للقانون الدولي، جرائم ضد الإنسانية. |
La denegación o la privación de la ciudadanía puede ser un método eficaz de agravar su vulnerabilidad y puede conducir incluso a las expulsiones en masa. | UN | ويمكن أن يشكل حرمانها من الجنسية أو تجريدها منها أسلوباً فعّالاً لزيادة حالة ضعفها، بل إنه قد يعرضها للطرد الجماعي. |