Que el trazado de fronteras basado en el origen racial o la religión no perpetúa la paz ni el arreglo de la cuestión. | UN | أن رسم الحدود على أساس اﻷصل العرقي أو الدين لا يديم السلم وتسوية القضية. |
Ello permitirá que todos contribuyan al crecimiento y el desarrollo del país sin ninguna distinción basada en el color, la raza, el origen étnico o la religión. | UN | وهذا سييسر ﻷبناء جنوب افريقيا جميعا اﻹسهام في النمو والتنمية للبلد دون أي قيد على أساس اللون، أو الجنس، أو العرق، أو الدين. |
Se presta asistencia social a las familias sin discriminación alguna en cuanto al sexo, la nacionalidad o la religión. | UN | وتقدم المساعدة الاجتماعية الى اﻷسر بصرف النظر عن نوع الجنس أو الجنسية أو الدين. |
En los programas educacionales generales de las escuelas primarias figura el respeto por los derechos humanos, independientemente de la raza, el sexo o la religión. | UN | وفي مجمل العملية التعليمية بمدارس المرحلة الابتدائية، يربى التلاميذ على احترام حقوق اﻹنسان بصرف النظر عن العنصر أو الجنس أو الدين. |
La solución de esos problemas reside en nosotros mismos, los seres humanos, independientemente de la raza, el color, el credo o la religión. | UN | إن حل تلك المشاكل في أيدينا، نحن البشر، بغض النظر عن العنصر أو اللون أو العقيدة أو الدين. |
Esta posición ilustra perfectamente cómo en el derecho de Túnez no se admite ninguna discriminación fundada en el sexo, la raza o la religión. | UN | وهذا الموقف خير مثال على أن القانون التونسي يرفض أي تمييز قائم على أساس الجنس أو العرق أو الدين. |
El Código Penal castigaba la discriminación basada en la raza, la etnia, el idioma o la religión. | UN | ويُجَرِّم القانون الجنائي التمييز على أساس العرق أو الأصل الإثني أو اللغة أو الدين. |
Los crímenes pasionales no tienen nada que ver con la legislación o la religión, sino que constituyen un lamentable fenómeno social que tiene lugar tanto entre cristianos como entre musulmanes que no han renunciado a antiguos hábitos y tradiciones malsanos. | UN | ولا تمتُّ جرائم الانفعال العاطفي بأي حال من الأحوال إلى التشريع أو الدين بيد أنها تمثل ظاهرة اجتماعية يُؤسف لها تحدث في أوساط المسيحيين والمسلمين الذين لم يتخلوا عن عادات وتقاليد سيّئة طال أمدها. |
Desde una perspectiva más general, el Gobierno italiano condena enérgicamente la violencia contra la mujer amparada en las costumbres, la tradición o la religión. | UN | وبشكل أعم، فإن الحكومة الإيطالية تدين بقوة ممارسة العنف ضد المرأة على أساس العرف أو التقليد أو الدين. |
Son inaceptables los privilegios basados en el nacimiento, el sexo, la posición, la clase o la religión. | UN | ولا يجوز قبول أي امتيازات يكون مردها إلى الموْلد أو نوع الجنس أو الطبقة أو الدين. |
No es el dinero, los políticos o la religión. | Open Subtitles | هوتكنولوجيا،ولدتمنالإبداعالعلمي الخـلاّقللتقنيين. لا المال ، و لا السياسة أو الدين. |
No por la raza o la religión, sino porque en principio somos todos humanos y entendemos el costo de vidas humanas. | Open Subtitles | ليس بسبب الجنس أو الدين لكن لأن في الأساس كلنا بشر ونتفهم القدر الأنساني |
Ese tipo habría sido tú, pero se encontró con el amor o la religión, alguna mierda. | Open Subtitles | ذلك الرجل كان سيكون مكانك، لكنه وجد الحب أو الدين وما شابة |
Esta ley estipula que el objetivo fundamental de la enseñanza y la educación es preparar a los jóvenes para una vida que no dé lugar a ningún tipo de discriminación o segregación fundada en el sexo, el origen social, la raza o la religión. | UN | ينص هذا القانون على أن الهدف اﻷساسي المتوخى في مجال التعليم والتربية هو إعداد الشباب لحياة لا مجال فيها ﻷي شكل من أشكال التمييز أو التفرقة بسبب الجنس أو اﻷصل الاجتماعي أو العرقي أو الدين. |
a) condenar la violencia contra la mujer y no invocar costumbres, tradiciones o la religión como justificación para no asumir la obligación de eliminarla; | UN | )أ( إدانة العنف ضد المرأة وعدم التذرع بالعادات أو التقاليد أو الدين لتجنب الوفاء بمسؤولياتها في القضاء على هذا العنف؛ |
. Por consiguiente, la Conferencia rechazó toda limitación de las normas internacionales de derechos humanos para la mujer sobre la base de conflictos con la cultura, la tradición o la religión. | UN | وهكذا رفض المؤتمر وضع أي قيود على المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان للمرأة على أساس تعارضها مع الثقافة أو التقاليد أو الدين. |
Los países de la región distinguen claramente a inmigrantes legales de los ilegales y los tratan de modo diferente, pero no por motivos basados en la etnia o la religión. | UN | وبلدان المنطقة تفرق بوضوح بين المهاجرين القانونيين وغير القانونيين، وتمنحهم معاملة مختلفة، ولكن هذه الاختلافات في المعاملة لا تقوم على أساس السلالة أو الدين. |
Las exhumaciones se han realizado en función de la información disponible y no de la nacionalidad o la religión. | UN | وجرى استخراج الرفات بناء على المعلومات المتوافرة، لا على القومية أو الديانة. |
El Canadá no está de acuerdo con que sus leyes nacionales sobre seguridad sean discriminatorias y no acepta la suposición de que utiliza procedimientos de elaboración de perfiles en función de la raza o la religión. | UN | فهي لا توافق على أن قوانينها الوطنية المتعلقة بالأمن تمييزية كما لا تقبل افتراض أن كندا تمارس التنميط العنصري أو الديني. |
El Comité considera que la libertad de manifestar la propia religión comprende el derecho a llevar en público un atuendo que esté en consonancia con la fe o la religión de la persona. | UN | وترى اللجنة أن حرية إظهار دين الشخص تشتمل على حق المرء في أن يرتدي علناً ثوباً أو لباساً يتمشى مع معتقده أو دينه. |
El criterio sobre la legalidad de una prohibición de cualquier acto motivada por las creencias o la religión es pues muy estricto. | UN | 63 - وعليه فإن اختبار مشروعية أي حظر يفرض على أية أنشطة ذات دوافع عقائدية أو دينية يجب أن يكون غاية في التشدد. |
Lección para enseñar la obligación de mantener la confianza entre dos seres humanos independientemente de la raza o la religión Honestidad | UN | درس يشار فيه إلى أن الحفاظ على الأمانة أمر واجب بين الإنسان وأخيه الإنسان دون تفريق في ذلك بين جنس أو دين |
La recolección de estadísticas que especifiquen la raza, la etnia, el idioma o la religión de los individuos no debe considerarse un acto discriminatorio, ya que sólo cuando se dispone de estos datos es posible evaluar y rectificar las desigualdades. | UN | ولا ينبغي اعتبار جمع الإحصاءات التي تحدد عرق الأفراد أو انتماءهم الإثني أو دينهم أو لغتهم، عملاً تمييزياً، ذلك أن تقييم أوجه التفاوت ومعالجتها لا يتأتيان إلا عندما تكون البيانات متاحة. |
También pidieron a los legisladores que se asegurasen de que no pueda invocarse ninguna consideración basada en la costumbre, la tradición o la religión para justificar la violencia contra la mujer. | UN | كما طلبت أيضا من المشرعين النص على أنه لا يجوز التذرع بأي عرف أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة. |