Además de las dificultades económicas, los inmigrantes o las personas que son objeto de trata suelen verse sometidos a estrictas leyes de inmigración. | UN | وبالإضافة إلى المصاعب الاقتصادية، عادة ما يخضع المهاجرون أو الأشخاص الذي يُتجر فيهم لقوانين مشددة فيما يتصل بالهجرة. |
Después la persona o las personas que hayan cometido el delito pueden ser objeto de extradición al Estado respectivo de conformidad con el derecho internacional aplicable. | UN | ويمكن بعد ذلك تسليم الشخص أو الأشخاص الذين ارتكبوا فعلا إجراميا إلى الدولة المعنية وفقا للقانون الدولي المعمول بــه. |
En efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas interesadas son víctimas de la trata de personas. | UN | ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم. |
Todos los programas y proyectos, así como otras actividades y planes de las empresas, las dependencias o las personas se basan ahora en los principios de la gestión basada en los resultados. | UN | وترتكز الآن جميع البرامج والمشاريع، فضلا عن أنشطة وخطط المنظمة أو الوحدات أو الأفراد على مبادئ الإدارة القائمة على تحقيق النتائج. |
La corriente de dinero necesaria para mantener el conflicto de Somalia guarda relación con los intereses de las facciones, los grupos o las personas. | UN | 75 - إن تدفق الأموال لمواصلة الصراع في الصومال يرتبط بمصالح الفصائل أو الجماعات أو الأفراد. |
En efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas interesadas son víctimas de la trata de personas. | UN | ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم. |
Las reuniones se centran en las situaciones sobre el terreno más delicadas en lo que concierne a los refugiados o las personas desplazadas dentro de sus países. | UN | وتركز الاجتماعات على الحالات الميدانية البالغة الدقة فيما يتعلق باللاجئين أو الأشخاص المشردين داخلياً. |
También es razonable suponer que la persona o las personas que hacen esas investigaciones son bien conocidas por las autoridades de Azerbaiyán. | UN | ومن المعقول أيضاً الافتراض أن الشخص أو الأشخاص الذين أجروا هذه التحقيقات معروفون لدى السلطات الأذربيجانية. |
También es razonable suponer que la persona o las personas que hacen esas investigaciones son bien conocidas por las autoridades de Azerbaiyán. | UN | ومن المعقول أيضاً الافتراض أن الشخص أو الأشخاص الذين أجروا هذه التحقيقات معروفون لدى السلطات الأذربيجانية. |
De esta forma, los ciudadanos o las personas jurídicas que consideren que sus derechos con arreglo al Tratado han sido vulnerados tienen acceso al tribunal como órgano de interpretación del Tratado. | UN | ويتيح هذا للمواطنين أو الأشخاص الاعتباريين، الذين يعتقدون أن حقوقهم المحددة في المعاهدة قد انتُهكت، فرصة اللجوء إلى المحكمة في اختصاصها الأصلي بوصفها هيئة تفسير المعاهدة. |
En efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas de que se trate son víctimas de la trata de personas. | UN | ففي الواقع، كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل ما إذا كان يجري الاتجار بالشخص المعني أو الأشخاص المعنيين. |
El regreso de los serbios o las personas que pertenecen a otros grupos étnicos no albaneses expulsados por la fuerza ni siquiera ha comenzado. | UN | فعودة الصرب الذين طُردوا قسرا أو الأشخاص المنتمين للمجموعات العرقية الأخرى من غير الألبان لم تبدأ بعد. |
La policía o las personas designadas están facultadas para llevar a cabo detenciones y registros. | UN | ويتم تخويل الشرطة أو الأشخاص المعينين سلطة التوقيف والاحتجاز والتفتيش. |
A saber, no hay disposiciones concretas que se centren en las personas de edad ni un instrumento universal de derechos humanos específico, como ocurre con otras categorías de personas, como las mujeres o las personas con discapacidad. | UN | ويقصد بذلك عدم وجود أي أحكام محددة تركز على كبار السن، ولا أي صك عالمي لحقوق الإنسان يتعلق بحقوقهم، كما هي الحال مع فئات أخرى مثل النساء أو الأشخاص ذوي الإعاقة. |
El tribunal o las personas autorizadas también pueden dictar órdenes de protección temporal. | UN | ويجوز للمحكمة أو الأشخاص المأذون لهم إصدار أوامر حماية مؤقتة. |
35. Algunos sugirieron que la disposición debía dejar claro que la identidad de la persona o las personas implicadas debía revelarse al Estado parte. | UN | 35- واقترح البعض أن يُنص بوضوح في الحكم المعني على ضرورة الكشف عن هوية الفرد المعني أو الأفراد المعنيين للدولة الطرف. |
3.1 Tras la entrada en vigor del Acuerdo de cesación del fuego, todas las Partes comunicarán al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR)/las Sociedades de la Media Luna Roja la información pertinente relacionada con los prisioneros de guerra o las personas detenidas a raíz de la guerra. | UN | 3 - 1 حينما يصبح وقف إطلاق النار ساري المفعول، تقوم جميع الأطراف بتزويد لجنة الصليب الأحمر الدولية/الهلال الأحمر بالمعلومات المناسبة بشأن أسرى الحرب أو الأفراد المحتجزين بسبب الحرب. |
40. Destaca la necesidad de combatir la existencia de un mercado que fomenta esas prácticas delictivas contra los niños, incluso mediante la adopción de medidas preventivas y represivas dirigidas contra los clientes o las personas que explotan o maltratan sexualmente a los niños; | UN | 40- تشدد على ضرورة مكافحة وجود سوق تشجع على مثل هذه الممارسات الإجرامية المرتكبة ضد الأطفال، بما في ذلك عن طريق تدابير وقاية وإنفاذ تستهدف العملاء أو الأفراد الذين يستغلون الأطفال جنسياً أو يعتدون عليهم جنسياً؛ |
Lo que tal vez parezca un requisito normal puede llevar a la exclusión de las minorías lingüísticas o las personas con discapacidad. | UN | وقد تؤدي ما يبدو أنها شروط موحدة إلى استبعاد أقليات لغوية أو أشخاص من ذوي الإعاقة. |
También ha de completar una declaración de recursos, en la que se den detalles de sus ingresos y de los bienes que poseen él, su cónyuge o las personas con las que reside habitualmente. | UN | ويتعيَّن على ذلك الشخص أيضا أن يستوفي إقرارا يُعلن فيه ما لديه من وسائل بحيث يشمل معلومات مفصلة عن دخله وعن الأصول المملوكة له أو لزوجته أو للأشخاص الذين يقيمون معه عادة. |
Frecuentemente se requieren medidas suplementarias para reunir datos sobre los niños con discapacidad porque a menudo sus padres o las personas que los cuidan los ocultan. | UN | وكثيراً ما تكون هناك حاجة إلى بذل جهود إضافية لجمع البيانات الخاصة بالطفل المعوق لأنه كثيراً ما يُخفيه والداه أو غيرهما ممن يرعونه. |
Sólo pueden ser autores del delito de espionaje los ciudadanos extranjeros o las personas apátridas. | UN | وقد يكون مرتكب فعل التجسس أجنبيا فقط، أو مواطنا أو شخصا عديم الجنسية. |
Explíquese por qué considera que las autoridades estatales o las personas vinculadas a ellas pueden ser responsables del incidente | UN | ويرجى تفسير سبب الاعتقاد بأن السلطات الحكومية أو أشخاصاً لهم صلة بها قد يكونوا مسؤولين عن الحادث |
11. Sin perjuicio de las disposiciones pertinentes del derecho internacional, los Estados deberán cooperar bilateral y multilateralmente para velar por la protección de los derechos de autor y derechos conexos mediante la concertación de acuerdos apropiados entre los Estados interesados o las personas jurídicas competentes que actúen bajo su jurisdicción. | UN | 11- دون المساس بأحكام القانون الدولي ذات الصلة، ينبغي للدول أن تتعاون بصفة ثنائية ومتعددة الأطراف من أجل حماية حقوق الملكية الفنية وحقوق الجوار وذلك عن طريق اتفاقات مناسبة تعقد بين الدول المهتمة بالأمر أو بين الكيانات القانونية المختصة الخاضعة لولايتها القضائية. |
Aunque existen planes para trabajadores de bajos ingresos, los desempleados o las personas que ganan muy poco se encuentran a menudo en desventaja. | UN | ورغم وجود بعض البرامج للعمال ذوي الدخــل المنخفض إلا أن الأشخاص العاطلين عن العمل منهم أو ذوي الكسب القليل غالبا ما يكونون أقل حظا. |
El término " víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima así como las personas que hayan sufrido daños al intervenir para socorrer a una víctima o para impedir su victimización. | UN | ويغطي مصطلح " الضحية " أيضاً أفراد أسرة الضحية الأقربين أو مُعاليه المتضررين فضلاً عن الأشخاص الذين لحق بهم ضرر عند تدخلهم لمساعدة الضحايا أو منع الأذى. |
El Afganistán informó de que su Constitución exige que el país respete todos los tratados internacionales que ha firmado y que el Ministerio de Defensa había instruido a todas las fuerzas militares para que los militares o las personas respetasen la prohibición total de las minas antipersonal. | UN | وأفادت أفغانستان أن دستورها ينص على احترام جميع المعاهدات الدولية التي وقعت عليها، وأن وزارة الدفاع أعطت تعليمات لجميع القوات العسكرية بضرورة احترام الحظر الشامل للألغام المضادة للأفراد سواء على عناصر الجيش أو على الأفراد. |
A nivel internacional, el derecho a la verdad en relación con las desapariciones forzadas o las personas desaparecidas se reconoce en diversos instrumentos. | UN | وعلى المستـوى الدولي، يعترف في عدد من الصكوك بالحق في الحقيقة فيما يتعلق بحالات الاختفاء القسري أو بالأشخاص المفقودين. |
d. Medidas laborales activas para mejorar las aptitudes de los desempleados de largo plazo, los que desempeñan trabajos de baja remuneración o no especializados o las personas afectadas por la reestructuración de sus empleos u ocupaciones actuales; | UN | د - اتخاذ تدابير عمل نشطة لتعزيز مهارات من تعرضوا للبطالة فترة طويلة، ومن يعملون بأجور منخفضة أو بأعمال لا تتطلب مهارات ما، أو أولئك المتأثرين بإعادة هيكلة أعمالهم أو مهنهم الحالية؛ |
El Estado parte debería velar por que los miembros de la Magyar Gàrda, en su forma actual o en su forma anterior, o las personas relacionadas con esa entidad sean sometidos a investigación, sean procesados y, si se los condena, sean castigados con las sanciones apropiadas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التحقيق في حالة أفراد أو أعضاء حركة ماغيار غاردا الحاليين أو السابقين ومقاضاتهم ومعاقبتهم على النحو الواجب، في حالة إدانتهم. |