Por lo general, los sueldos que ofrecían estos organismos eran demasiado bajos para atraer o mantener a personal experimentado. | UN | وكانت الرواتب، في العادة، على مستوى من التدني لا يسمح باجتذاب الموظفين ذوي الخبرة أو الاحتفاظ بهم. |
El Artículo 14 establece que los Estados no harán discriminaciones “por ningún motivo” para atribuir o mantener su nacionalidad o cuando otorguen el derecho a optar. | UN | تحظر المادة ١٤ على الدول التمييز " ﻷي سبب من اﻷسباب " في منــح جنسيتها أو الاحتفاظ بها أو إعطاء حق الخيار. |
Consideraron que debía evitarse esta situación o mantener una tasa impositiva razonablemente baja. | UN | واعتبروا أنه ينبغي تجنبه أو إبقاء معدله منخفضا إلى حد معقول. |
3. Que el acusado haya amenazado con matar, herir o mantener detenida a esa persona o personas. | UN | ٣ - أن يكون المتهم قد هدد بقتل أو إصابة أو مواصلة احتجاز هذا الشخص أو هؤلاء اﻷشخاص. |
Al mismo tiempo, manifesté preocupación ante la posibilidad de que, habida cuenta de los graves riesgos políticos de la Loya Jirga, quienes pretendían obtener o mantener posiciones de poder ejercieron presiones políticas. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربت عن القلق إزاء أنه، بالنظر إلى الأهمية السياسية الكبيرة للويا جــــيرغا، سيمارس من يســـــعون إلى اكتساب مـــــراكز قوة أو الحفاظ عليها ضغطا سياسيا. |
Varios oradores observaron que sus gobiernos se proponían aumentar o mantener sus contribuciones básicas en 2001. | UN | ولاحظ بعض المتحدثين أن حكوماتهم تعتزم زيادة مساهماتهم في الموارد الأساسية في عام 2001 أو الإبقاء على مستواها الحالي. |
Las operaciones bancarias y financieras que ayudan a desarrollar, expandir o mantener los asentamientos y sus actividades, incluidos los créditos a la vivienda y el desarrollo de empresas; | UN | عمليات الصيرفة والعمليات المالية التي تساعد على تطوير المستوطنات أو التوسّع فيها أو صيانتها هي وأنشطتها، بما في ذلك تقديم القروض من أجل الإسكان وتطوير مؤسسات الأعمال؛ |
Los gobiernos deben establecer o mantener una infraestructura adecuada que permita formular, aplicar y vigilar el funcionamiento de las políticas de protección del consumidor. | UN | ٤ - ينبغي أن توفر الحكومات أو تواصل توفير الهياكل اﻷساسية الملائمة لوضع السياسات المتعلقة بحماية المستهلك وتنفيذها ورصدها. |
Igualdad de derechos del hombre y la mujer a adquirir, cambiar o mantener su nacionalidad | UN | المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الاحتفاظ بها |
Esas mujeres pueden redistribuir el dinero para obtener beneficios mediante la acumulación de tipos de interés o mantener el dinero para su propia actividad empresarial. | UN | ويمكن لهؤلاء النساء إما إعادة توزيع النقود لتحقيق ربح من خلال أسعار الفائدة المتراكمة أو الاحتفاظ بالنقود لأغراض أعمالهن التجارية الخاصة. |
:: Tener la intención de vivir en Australia o mantener una relación estrecha y duradera con Australia. | UN | :: أن يعتزم العيش في أستراليا أو الاحتفاظ برابطة وثيقة ومستمرة بها. |
El Consejo de Seguridad es el único órgano que posee autoridad para eliminar o mantener las sanciones. | UN | فمجلس الأمن هو الجهاز الوحيد المخول برفع أو إبقاء العقوبات. |
Incluso en tal hipótesis, conviene reservar un Estado a tomar o mantener las contramedidas provisionales a que se hace referencia en el párrafo 3. | UN | وحتى في هذه الحالة، من الأنسب أن تحتفظ الدولة بحق اتخاذ أو إبقاء التدابير المضادة المؤقتة المنصوص عليها في الفقرة 3. |
2. Que el autor haya amenazado con matar, herir o mantener detenida a esa persona o personas. | UN | 2 - أن يهدد مرتكب الجريمة بقتل أو إصابة أو مواصلة احتجاز هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص. |
2. Que el autor haya amenazado con matar, herir o mantener detenida a esa persona o personas. | UN | 2 - أن يهدد مرتكب الجريمة بقتل أو إصابة أو مواصلة احتجاز هذا الشخص أو هؤلاء الأشخاص. |
Así pues, para alcanzar o mantener la sostenibilidad ambiental, todos los países tendrán que ir adoptando modalidades de consumo y de producción más sostenibles de conformidad con sus propias prioridades. | UN | وهكذا يتطلب تحقيق الاستدامة البيئية أو الحفاظ عليها أن تعتمد جميع البلدان تدريجيا وبما يتفق مع أولوياتها الوطنية أنماطا للاستهلاك والانتاج تكون أكثر استدامة. |
iii) Negar la libre determinación o mantener regímenes racistas o la ocupación extranjera; | UN | `3` الحرمان من الحق في تقرير المصير أو الإبقاء على نظم عنصرية أو على احتلال أجنبي؛ |
Por " ensayo de armas nucleares " se entiende las detonaciones nucleares, las simulaciones en ordenador, las pruebas hidrodinámicas, hidronucleares y de gran intensidad de energía, las detonaciones subcríticas y otros experimentos cuyo propósito sea desarrollar o mantener armas nucleares. | UN | ٦٨ - يُقصد بمصطلح " اختبار أسلحة نووية " القيام بتفجيرات نووية، وعمليات محاكاة حاسوبية، واختبارات هيدرودينامية، واختبارات هيدرونووية، واختبارات كثافة الطاقة العالية، والتفجيرات دون الحرجة، وتجارب أخرى بهدف استحداث أسلحة نووية أو صيانتها. |
Los gobiernos deben establecer o mantener una infraestructura adecuada que permita formular, aplicar y vigilar el funcionamiento de las políticas de protección del consumidor. | UN | ٦ - ينبغي أن توفر الحكومات أو تواصل توفير الهياكل اﻷساسية الملائمة لوضع السياسات المتعلقة بحماية المستهلك وتنفيذها ورصدها. |
La mujer tiene los mismos derechos que el hombre por lo que se refiere a adquirir, cambiar o mantener su nacionalidad. | UN | والنساء لهن حقوق مساوية لحقوق الرجال في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الإبقاء عليها. |
Los gobiernos deben establecer o mantener medidas jurídicas o administrativas para permitir que los consumidores o, en su caso, las organizaciones competentes obtengan compensación mediante procedimientos oficiales o extraoficiales que sean rápidos, justos, poco costosos y asequibles. | UN | ٢٨ - ينبغي أن تضع الحكومات تدابير قانونية و/أو إدارية، أو أن تواصل العمل بها، لتمكين المستهلكين أو المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، من الانتصاف عن طريق إجراءات رسمية أو غير رسمية تكون سريعة ومنصفة ورخيصة التكاليف وميسرة. |
:: Un proyecto experimental en Saskatoon de prestación de asistencia a los progenitores para organizar o mantener modalidades de acceso adecuadas sin tener que recurrir a los tribunales. | UN | :: القيام بمشروع تجريبي في سيسكاتون يساعد الوالدين في وضع ترتيبات الزيارة المناسبة أو المحافظة عليها بدون الالتجاء إلى المحكمة. |
ii) estrategias que puede utilizar una empresa para ampliar o mantener su posición actual en el mercado | UN | `٢` الاسترايتجيات التي قد تستخدمها شركة من أجل التوسع أو الحفاظ على مركزها الحالي في السوق |
Las partes se abstendrán de enviar o mantener a personal, ya sea civil, policial o de seguridad en el territorio en disputa, incluido el caño [canal construido por Nicaragua]; | UN | يمتنع كل طرف عن أن يرسل أو يستبقي في الإقليم المتنازع عليه، بما فيه منطقة كانيو [القناة التي شقتها نيكاراغوا]، أي أفراد، سواء كانوا مدنيين أو من أفراد الشرطة أو الأمن؛ |
Tales acuerdos tienen por objeto, en especial, consolidar o mantener determinada estructura del comercio mediante la renuncia a la competencia por parte de las empresas competidoras respecto de su clientela o sus mercados respectivos. | UN | وترمي هذه الترتيبات بصفة خاصة إلى تعزيز أو صون أنماط تجارية معينة من قبل المتنافسين الذين يتخلون عن المنافسة فيما يتعلق بعملاء أو أسواق كل منهم. |
Por consiguiente, la intención de este artículo no es alentar o mantener disposiciones para la protección de la mujer, basadas en un concepto estereotipado respecto a ella, además, las medidas sólo pueden ser de carácter temporal. | UN | ولذلك، فإن هذه المادة من الاتفاقية لا تهدف إلى تشجيع أو استمرار تقديم الحماية للمرأة على أساس نَهج نمطي تجاهها، ولا يجوز أن تكون هذه التدابير سوى ذات طابع مؤقت. |
c) Vele por que no se impida a los Estados partes adoptar o mantener una reglamentación sobre la prohibición de la clonación de seres humanos con fines de reproducción más estricta que la que figure en el proyecto de convención; | UN | (ج) ضمان عدم منع الدول الأطراف من أن تعتمد أو تستبقي في مجال حظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر أنظمة أشد صرامة من الأنظمة الواردة في مشروع الاتفاقية؛ |