El Iraq también rechaza la afirmación de los consultores de la KOC de que todas las viviendas sufrieron daños en mayor o menor medida. | UN | وينازع العراق أيضاً في زعم مستشار شركة نفط الكويت بأن جميع المنازل السكنية قد أصيبت بأضرار بدرجة أو بأخرى. |
El Iraq también rechaza la afirmación de los consultores de la KOC de que todas las viviendas sufrieron daños en mayor o menor medida. | UN | وينازع العراق أيضاً في زعم مستشار شركة نفط الكويت بأن جميع المنازل السكنية قد أصيبت بأضرار بدرجة أو بأخرى. |
En mayor o menor medida, todos asumimos colectivamente la responsabilidad por los frutos de la acción de la Organización. | UN | إننا جميعا نتحمل، بدرجات متفاوتة ولكـــن بصـــورة جماعيـــة المسؤولية عن ثمار أعمال المنظمـة. |
En todas las sociedades, en mayor o menor medida, las mujeres y las niñas están sujetas a malos tratos de índole física, sexual y psicológica, sin distinción en cuanto a su nivel de ingresos, clase y cultura. | UN | وفي جميع المجتمعات، تتعرض النساء والبنات بدرجات متفاوتة ﻹيذاء بدني وجنسي ونفسي يتخطى حدود الدخل والطبقة والثقافة. |
En mayor o menor medida, esas respuestas incompletas dificultaron las investigaciones. | UN | وقد كان من شأن هذه الردود غير الوافية أن عرقلت، بوجه أو بآخر التحقيقات التي يجريها الفريق. |
El Estado parte también considera que la reglamentación evita que las autoridades administrativas tengan que proceder a la difícil apreciación de si un tocado u otro cubre el rostro en mayor o menor medida y dificulta más o menos la identificación de una persona determinada, con lo que se garantiza la seguridad y la igualdad ante la ley. | UN | وترى أيضاً أن وضع اللوائح يسمح بإعفاء السلطات الإدارية من مهمة صعبة تتمثل في تحديد ما إذا كان غطاء للرأس يغطي الوجه إلى حد ما ويسمح إلى حد ما بالتعرف بسهولة على هوية شخص، ومن ثم يضمن الأمن والمساواة أمام القانون. |
Se calcula que una tercera parte de la superficie de la Tierra está formada por tierras secas, tres cuartas partes de las cuales han sufrido degradación en mayor o menor medida. | UN | ويقدر أن ثلث سطح اﻷرض يضم أراضي جافة عانى ثلاثة أرباع منها من شكل ما من أشكال تدهور اﻷراضي. |
El desarrollo económico de una parte del mundo afecta, en mayor o menor medida, al desarrollo de otras partes del mundo. Las decisiones que se adoptan en economías más grandes tienen claras consecuencias sobre las economías más pequeñas. | UN | فالنمو الاقتصادي في أي جزء من العالم يؤثر بدرجة أو بأخرى في النمو في بقية أجزائه، وتؤثر القرارات في الاقتصادات الكبيرة بوضوح تأثيرا أكبر في الاقتصـــادات الأصغــر. |
Todos ellos han sido investigados en mayor o menor medida. | UN | وجرى التحقيق فيها جميعا بدرجة أو بأخرى. |
52. Una opción que podría examinar la Junta Ejecutiva quizás sea la destinación de recursos básicos que podrían considerarse en mayor o menor medida reembolsables. | UN | ٥٢ - وقد يكون من بين الخيارات التي يمكن أن ينظر فيها المجلس التنفيذي تخصيص موارد أساسية يمكن اعتبارها، بدرجة أو بأخرى واجبة السداد. |
El tema relativo a la situación de la mujer está presente, en mayor o menor medida, en casi todas las publicaciones de carácter social, político, informativo y cultural. | UN | ويظهر موضوع النهوض بالمرأة بدرجة أو بأخرى في جميع المنشورات تقريبا ذات الاتجاه الاجتماعي - السياسي أو الثقافي - التعليمي. |
401. Es cierto que el demandante ha alegado que el crimen de genocidio tiene una naturaleza singular, en la medida en que puede estar integrado por un número considerable de actos específicos cometidos, en mayor o menor medida, en distinto tiempo y lugar. | UN | " 401 - صحيح أن المدعي قد دفع بأن جريمة الإبادة الجماعية لها طابع خاص من حيث أنها يمكن أن تتألف من عدد كبير من الأفعال المحددة المنفصلة بصورة أو بأخرى من حيث الزمان والمكان. |
En todas las sociedades, en mayor o menor medida, las mujeres y las niñas están sujetas a malos tratos de índole física, sexual y psicológica, sin distinción en cuanto a su nivel de ingresos, clase y cultura. | UN | وفي جميع المجتمعات، تتعرض النساء والبنات بدرجات متفاوتة ﻹيذاء بدني وجنسي ونفسي يتخطى حدود الدخل والطبقة والثقافة. |
Pueden considerarse diversos arreglos, institucionalizados en mayor o menor medida, con miras a coordinar el funcionamiento de los servicios de supervisión. | UN | ويمكن التفكير في وضع ترتيبات مختلفة مع درجات متفاوتة من الصبغة المؤسسية لتنسيق عمل خدمات المراقبة. |
Ningún país escapa a las consecuencias del terrorismo y nos afecta a todos en mayor o menor medida. | UN | وما من بلد محصن ضد يد الإرهاب ونحن جميعا نتأثر به بدرجات متفاوتة. |
En mayor o menor medida, esas respuestas incompletas dificultaron las investigaciones. | UN | وهذه الردود غير الوافية أعاقت بدرجات متفاوتة تحقيقات الفريق. |
En mayor o menor medida, esas respuestas incompletas dificultaron las investigaciones. | UN | وهذه الردود غير الوافية أعاقت بدرجات متفاوتة تحقيقات الفريق. |
Por ejemplo, en el caso de la ex Yugoslavia, con frecuencia se han producido conflictos entre los ciudadanos de un Estado y su gobierno central en el que otros Estados están presuntamente comprometidos en mayor o menor medida. | UN | وفي حالة يوغوسلافيا السابقة، مثلا، كثيرا ما يواجه المرء نزاعات بين مواطني دولة وحكومتهم المركزية يدعى أن دولا أخرى متورطة فيها بقدر أو بآخر. |
A finales de 2000, la Eurostat presentó un informe de mediano plazo en el que indicó que todos los países habían podido, en mayor o menor medida, asignar los servicios de intermediación financiera medidos indirectamente, pero que la calidad de las estimaciones era a veces dudosa. | UN | وفي نهاية عام 2000 قدم المكتب الإحصائي للاتحادات الأوروبية تقريرا في منتصف المدة أوضح فيه أن جميع البلدان استطاعت بشكل أو بآخر تخصيص خدمات الوساطة المالية المقيَّمة على نحــو غير مباشر، ولكن نوعية التقديرات كان مشكوكا فيها في بعض الأحيان. |
El Estado y sus instituciones financieras han aportado recursos para las inversiones a largo plazo y han intervenido en mayor o menor medida en el funcionamiento del sector financiero privado en la mayoría de los países. | UN | وتقدم الحكومة و/أو المؤسسات المالية المملوكة للحكومة أموالا لاستثمارات طويلة اﻷجل وتتدخل بقدر أو بآخر في عمليات القطاع المالي الخاص في معظم البلدان. |
El Estado parte también considera que la reglamentación evita que las autoridades administrativas tengan que proceder a la difícil apreciación de si un tocado u otro cubre el rostro en mayor o menor medida y dificulta más o menos la identificación de una persona determinada, con lo que se garantiza la seguridad y la igualdad ante la ley. | UN | وترى أيضاً أن وضع اللوائح يسمح بإعفاء السلطات الإدارية من ممارسة تقدير صعب لمسألة معرفة ما إذا كان هذا الغطاء أو ذاك يغطي الوجه إلى حد ما ويسمح إلى حد ما بالتعرف بسهولة على هوية شخص ما، ومن ثم يضمن الأمن والمساواة أمام القانون. |
Se calcula que una tercera parte de la superficie de la Tierra está formada por tierras secas, tres cuartas partes de las cuales han sufrido degradación en mayor o menor medida. | UN | ويقدر أن ثلث سطح اﻷرض يضم أراضي جافة عانى ثلاثة أرباع منها من شكل ما من أشكال تدهور اﻷراضي. |
20. La mayor parte de los riesgos del proyecto mencionados en los párrafos anteriores corresponden en mayor o menor medida a la esfera de control de una u otra de las partes. | UN | ٠٢ - هذا وان معظم مخاطر المشاريع المشار اليها في الفقرة السابقة يمكن اعتبارها مخاطر تقع ، بقدر ما كثر أو قل ، ضمن سيطرة هذا الطرف أو ذاك . |