En 50 años, el personal del UNICEF sobre el terreno había trabajado frecuentemente en condiciones difíciles o peligrosas para ofrecer servicios a los niños necesitados, sacrificando incluso la vida en cumplimiento de su deber. | UN | وعلى مدى ٥٠ عاما عمل موظفو اليونيسيف الميدانيون في ظروف كانت في كثير من الحالات صعبة أو خطرة لتوفير الخدمات لﻷطفال المحتاجين، ولقي بعضهم مصرعه بينما كان يؤدي واجبه. |
En 50 años, el personal del UNICEF sobre el terreno había trabajado frecuentemente en condiciones difíciles o peligrosas para ofrecer servicios a los niños necesitados, sacrificando incluso la vida en cumplimiento de su deber. | UN | وعلى مدى ٥٠ عاما عمل موظفو اليونيسيف الميدانيون في ظروف كانت في كثير من الحالات صعبة أو خطرة لتوفير الخدمات لﻷطفال المحتاجين، ولقي بعضهم مصرعه بينما كان يؤدي واجبه. |
Se prevé una edad superior a los 18 años para las ocupaciones insalubres o peligrosas. | UN | وسن ٨١ عاما كحد أعلى للسن منصوص عليها بالنسبة لﻷعمال الضارة بالصحة أو الخطرة. |
En estas circunstancias, las actividades de la persona en cuestión, aunque resulten indeseables o peligrosas, no pueden ser una consideración material. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن أن تشكل أنشطة الشخص المعني اعتبارا جوهريا، حتى إن كانت تلك الأنشطة غير مرغوب فيها أو خطيرة. |
La firmeza de este vínculo respalda el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. | UN | ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف والمسائل المحددة مثل عمل اﻷطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة. |
Este grupo no podrá trabajar en lugares cuyas condiciones sean dañinas, difíciles o peligrosas. | UN | ولا يمكن استخدام هذه التدابير في أماكن العمل التي تسود فيها ظروف ضارة أو صعبة أو خطرة. |
Él cumplió todas las tareas solicitadas, aunque fueran difíciles o peligrosas. | Open Subtitles | انه الوفاء بجميع المهام المطلوبة، على الرغم من أنها كانت صعبة أو خطرة. |
La disposición constitucional que reserva a los hombres los cargos que son adecuados únicamente para ellos tiene como objetivo evitar que las mujeres tengan que realizar trabajos en zonas remotas o peligrosas. | UN | وأشار إلى أن النص الدستوري الذي يجعل المناصب الملائمة للرجال وحدهم مقتصرة على الرجال يهدف إلى حماية النساء من العمل في مناطق نائية أو خطرة. |
De ellas, mujeres que trabajan en condiciones perjudiciales o peligrosas | UN | - عدد النساء اللواتي يعملن في ظروف مؤذية أو خطرة |
El Comité está especialmente preocupado por el hecho de que muchos de esos niños trabajan en condiciones nocivas o peligrosas y están expuestos a diferentes formas de explotación sexual y económica, incluidas las peores formas de trabajo infantil. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن العديد من أولئك الأطفال يعملون في ظروف مهلكة أو خطرة ولكونهم معرضين لأشكال شتى من الاستغلال الجنسي والاقتصادي، بما في ذلك أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
Las reglas definidas por la legislación de Georgia garantizarán que se apliquen condiciones de trabajo favorables para las mujeres embarazadas y las madres lactantes, que no permitan que ejerzan su empleo en condiciones extremas, nocivas o peligrosas, así como en turnos nocturnos. | UN | ويجب أن تكفل القواعد التي حددها القانون الجورجي توفير شروط مواتية لعمل الحوامل والمرضعات، بحيث لا يسمح بتشغيلهن في ظروف شديدة أو ضارة أو خطرة وخلال النوبات الليلية. |
Las teorías sobre las diferencias de compensación afirman que los trabajadores reciben compensación por condiciones de trabajo poco atractivas o peligrosas. | UN | فنظريات فرق التعويض تقرر أن العمال يعطون تعويضات عن ظروف العمل غير الجذابة أو الخطرة. |
Los sueldos del personal pueden incluir también un suplemento por trabajar en condiciones difíciles o peligrosas. | UN | ويمكن أن تشمل مرتبات الموظفين أيضاً عنصراً لظروف العمل الشاقة أو الخطرة. |
78. La necesidad de promover la coordinación abarca asimismo una armonización de enfoque respecto de asuntos tales como la clasificación de las sustancias tóxicas o peligrosas. | UN | ٧٨ - وتشمل الحاجة إلى تعزيز التنسيق أيضا تحقيق التوافق بين النهج المتعلقة ببعض المسائل مثل تصنيف المواد السمية أو الخطرة. |
Los menores de 16 años de edad no pueden trabajar y los menores de 18 años no pueden realizar labores pesadas o peligrosas. | UN | فلا يسمح بالعمل لمن هم دون سن السادسة عشرة من اﻷطفال، ويحظر على مَن هم دون سن الثامنة عشرة القيام بأي أعمال شاقة أو خطيرة. |
La enseñanza que se deriva de la crisis no es que las instituciones financieras sean demasiado complejas o peligrosas, sino más bien que deben modernizarse y ser menos susceptibles al uso indebido. | UN | ولا يتمثل الدرس الذي يجب أن يستخلص من الأزمة في أن المؤسسات المالية معقدة أو خطيرة للغاية وإنما أنه يجب تحديثها وجعلها أقل عُرضة لسوء الاستغلال. |
Muchos de esos mandatos a menudo entrañan despliegues y actividades en circunstancias difíciles o peligrosas, con muy poco tiempo de planificación y escasa información. | UN | وكثيرا ما ينطوي العديد من الولايات على عمليات نشر وأنشطة تُنفذ في ظروف صعبة أو خطيرة ولا يتوافر لها الوقت الكافي للتخطيط ولا القدر الوافي من المعلومات. |
La firmeza de este vínculo respalda el empleo de un enfoque basado en los derechos en las actividades del UNICEF, así como en cuestiones concretas como el trabajo infantil en condiciones de explotación o peligrosas. | UN | ودعمت هذه الصلة المعززة النهج القائم على أساس الحقوق المتبع في أنشطة اليونيسيف والمسائل المحددة مثل عمل اﻷطفال الذي يتسم بالاستغلال والخطورة. |
La Ley sobre la protección del trabajo limita el acceso de las mujeres a los empleos con condiciones de trabajo riesgosas o peligrosas y los empleos que requieren levantar manualmente cargas pesadas. | UN | 29 - ويحد قانون حماية العمل من حصول المرأة على الأعمال التي تتسم بالأحوال الخطرة أو الخطيرة والأعمال التي تنطوي على رفع أحمال ثقيلة يدويا. |
b) La supresión de las subvenciones asociadas al uso de tecnologías ecológicamente poco racionales o peligrosas; | UN | (ب) إلغاء الإعانات المرتبطة باستخدام تكنولوجيات غير سليمة وغير مأمونة بيئياً؛ |
Está disminuyendo el número de mujeres que trabajan en condiciones nocivas o peligrosas. | UN | ويقل الآن عدد العاملات في ظروف عمل ضارة وخطيرة. |
Además, en el apartado b) del artículo 29 se establece que durante el embarazo y después del parto debe otorgarse protección especial en el trabajo a las mujeres que realicen actividades que requieran gran esfuerzo físico o que trabajen en condiciones insalubres o peligrosas. | UN | وعلاوة على ذلك ينص الدستور (في المادة 29(ب)) على أنه يتعين خلال فترة الحمل وبعدها توفير حماية خاصة في مكان العمل للنساء اللاتي يقمن بأنشطة تتطلب جهداً مضنياً أو اللاتي يعملن في ظروف غير صحية أو ظروف خطرة. |
El trabajo de los adolescentes será excepcional, y no podrá conculcar su derecho a la educación ni realizarse en situaciones nocivas o peligrosas para su salud o su desarrollo personal. | UN | ولا يعمل المراهقون إلا في حالات استثنائية ولا يجب أن ينتهك هذا العمل حقهم في التعليم ولا أن يتم في ظروف تشكل ضرراً أو خطراً على صحتهم أو على تنميتهم الشخصية. |
Según los laudos de ese Tribunal, para que exista expulsión implícita se requiere que quienes abandonen un país hayan experimentado condiciones tan difíciles o peligrosas que la única alternativa realista que tengan sea dejar el país. | UN | وأن قرارات محكمة التحكيم المتعلقة بالطرد الممهد تشترط أن يكون أولئك الذين غادروا البلد قد عانوا من ظروف تبلغ من القسوة أو الخطورة شدة لا تترك لهم أي بديل واقعي سوى الرحيل. |
a) Reducción y eliminación eventual de sustancias restringidas o peligrosas en el equipo eléctrico y electrónico y en equipos eléctricos y electrónicos de desecho | UN | تقليص المواد الخاضعة للتقييد أو المواد الخطرة في المعدات الكهربائية والإلكترونية وفي نفايات هذه المعدات والتخلّص التدريجي في نهاية المطاف من هذه المواد |