Los miembros del Comité pidieron que se les informara acerca del estado de las relaciones con el régimen de Sudáfrica y sobre las medidas adoptadas en cuanto a los actos o prácticas de segregación racial que hubieran ocurrido en el territorio del Estado parte. | UN | وطلب أعضاء اللجنة معلومات عن حالة العلاقات مع النظام القائم في جنوب افريقيا وعن التدابير المتخذة فيما يتعلق بأية أفعال أو ممارسات قائمة على الفصل العنصري يمكن أن تكون قد حدثت في إقليم الدولة الطرف. |
Sin embargo, algunos de los problemas parecen ser consecuencia de políticas o prácticas de la Secretaría; por ejemplo, la financiación de la Oficina en Nairobi mediante recursos del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) y de la Fundación Hábitat y no con cargo al presupuesto ordinario. | UN | بيد أن بعض المشاكل نجم، فيما يبدو، من سياسات أو ممارسات اﻷمانة العامة، وعلى سبيل المثال، تمويل مكتب نيروبي من صندوق اﻷمم المتحدة للبيئة ومؤسسة الموئل بدلا من تمويله من الميزانية العادية. |
También debe establecer salvaguardias para prevenir que esos mismos países alienten, mediante subsidios o prácticas de dumping, que los fabricantes de armas de países cuya economía acaba de liberalizarse vendan armas a África occidental. | UN | وعليها أيضا أن تضع ضمانات لمنع هذه البلدان ذاتها من أن تشجع، عن طريق الإعانات أو ممارسات الإغراق، شركات تصنيع الأسلحة التي تحررت حديثا على بيع الأسلحة الصغيرة إلى غرب أفريقيا. |
Ese fallo permitirá que, en algunos casos, las mujeres utilicen la Carta de Derechos para impugnar las políticas o prácticas de gobierno que tengan consecuencias diferentes para las mujeres y los hombres. | UN | وسيمكن هذا الحكم النساء، في بعض الحالات، من الطعن في السياسات أو الممارسات الحكومية التي تختلف آثارها بالنسبة للنساء والرجال. |
A este respecto, las políticas o prácticas de los sistemas de educación estatal para todos los niños deberían reflejar no sólo la cultura y el idioma de la mayoría, sino también la cultura, historia e idioma de las minorías étnicas o los pueblos indígenas. | UN | وينبغي أن تعكس السياسات أو الممارسات المتبعة في نظم التعليم الحكومية ليس فقط ثقافة الغالبية بلغتها، بل وكذلك ثقافات وتاريخ ولغات الأقليات العرقية والسكان الأصليين الذين ينتمي إليهم جميع الأطفال. |
ii) Establecer un premio UNESCO destinado a recompensar la mejor producción artística o documental hecha con recursos locales que promueva los valores o prácticas de la tolerancia; | UN | ' ٢ ' جائزة لليونسكو تهدف إلى مكافأة عمل فني أو وثائقي أنتج بالاستعانة بموارد محلية ومن شأنه تعزيز قيم التسامح أو ممارسة التسامح؛ |
También se requiere cuando el proyecto implica la reubicación de los pueblos indígenas y cuando se propone el uso de recursos culturales, conocimientos, innovaciones o prácticas de pueblos indígenas para fines comerciales. | UN | وتُشترط موافقة الشعوب الأصلية أيضاً عندما يستتبع المشروع نقلها، وعندما يزمع المشروع استخدام مواردها الثقافية أو معارفها أو ابتكاراتها أو ممارساتها لأغراض تجارية. |
Las leyes o prácticas de algunos Estados partes limitan el recurso a los testamentos para impedir la aplicación de leyes y costumbres discriminatorias y aumentar la parte de la herencia que corresponde a la mujer. | UN | 52 - وتقيد القوانين والممارسات المعمول بها في بعض الدول الأطراف إمكانية استخدام الوصية لتجاوز القوانين والأعراف التمييزية وزيادة حصة المرأة في الميراث. |
Considerando que los países tienen niveles diferentes de desarrollo económico y científico y distintos sistemas o prácticas de gestión, se alienta a los Estados partes a adoptar, de forma voluntaria, códigos de conducta adaptados a las condiciones del país. | UN | نظراً إلى تفاوت مستويات التطور الاقتصادي والعلمي وتنوع نظم أو ممارسات الإدارة في مختلف البلدان، يجب تشجيع الدول الأطراف على أن تعتمد من تلقاء نفسها قواعد سلوك بحسب أوضاعها الوطنية. |
También se sugirió que se tuvieran en cuenta los fondos facilitados mediante enfoques sectoriales o prácticas de apoyo presupuestario. | UN | كما اقتُرح أن تؤخذ في الحسبان الأموال التي تتم إتاحتها عن طريق النُهج المتبعة على نطاق القطاعات أو ممارسات دعم الميزانية. |
A tal fin, el Consejo, al tiempo que mantiene una estrecha relación con los magistrados, llama la atención sobre los defectos de los procedimientos o prácticas de trabajo a que aquellos pueden haber dado lugar. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، مع الحفاظ على عدم الارتباط بالقضاة، يوجه المجلس الانتباه إلى العيوب في الإجراءات أو ممارسات العمل التي ربما تعوّدوا عليها. |
La Sección de Litigios Especiales presta asistencia técnica y colabora con jurisdicciones estatales y locales para erradicar hábitos o prácticas de discriminación por agencias de orden público. | UN | ويقدم قسم الدعاوى القضائية الخاصة المساعدة التقنية للولايات القضائية الولائية والمحلية ويعمل معها لمعالجة أنماط أو ممارسات التمييز لدى وكالات إنفاذ القانون. |
Varios organismos han hecho progresos elaborando políticas e instrumentos o perfeccionando sistemas o prácticas de sostenibilidad existentes. | UN | وقد أحرز عدد من الوكالات تقدماً، بما في ذلك من خلال وضع سياسات وأدوات أو من خلال تنقيح نظم أو ممارسات الاستدامة الحالية. |
Por ello, la comunidad internacional reconoció la necesidad de asignar una responsabilidad penal individual a todos los perpetradores del delito, independientemente del lugar en que se hubiera cometido, del nivel de participación del Estado o de la medida en que las leyes o prácticas de cualquier Estado pudieran haber sancionado el acto. | UN | وعلى هذا النحو أدرك المجتمع الدولي ضرورة تحميل مسؤولية جنائية فردية لجميع مقترفي الجريمة، بصرف النظر عن مكان وقوع الجريمة، او مستوى تورط الدولة أو المدى الذي قد تذهب إليه قوانين أو ممارسات أي دولة في معاقبة الجرم. |
El Tribunal puede examinar toda reclamación presentada por maoríes, ya sean particulares o grupos, que desde 1840 se hayan visto perjudicados por leyes y reglamentos o actos, omisiones, políticas o prácticas de la Corona que sean incompatibles con los principios del Tratado de Waitangi. | UN | يجوز للمحكمة أن تنظر في أي مطالبة من أهالي الماوري، أفرادا أو جماعات، ممن أضيروا من جرّاء قوانين ولوائح أصدرها التاج، أو أعمال قام بها أو امتنع عن القيام بها، أو سياسات أو ممارسات اتّبعها بعد عام 1840 بما يتعارض ومبادئ معاهدة وايتانغي. |
Por consiguiente, su efecto es prohibir en las Islas Falkland, al igual que en el Reino Unido, los actos o prácticas de discriminación racial que se produzcan en cualquiera de varias esferas, como el empleo, la educación y el suministro de bienes, instalaciones, servicios y locales. | UN | ولذلك، فإن آثار هذا المرسوم تتمثل في حظر الأفعال أو الممارسات القائمة على التمييز العنصري في جزر فوكلاند وذلك على غرار المملكة المتحدة، إذا حدثت هذه الأفعال أو الممارسات في أية مجالات محددة مختلفة، مثل الاستخدام، والتعليم، والإمداد بالسلع، والمرافق، والخدمات، والأماكن. |
19. Otra cuestión que se planteó frecuentemente durante mi visita giraba en torno a una serie de denuncias por difamación e información fraudulenta presentadas por el Gobierno, o en su nombre, contra miembros de los partidos de la oposición y otras personas críticas con las políticas o prácticas de la administración pública. | UN | 19- ومن القضايا التي برزت بوضوح أثناء زيارتي كانت سلسلة من الاتهامات بالقذف والتضليل التي قدمتها الحكومة أو من ينوب عنها ضد أعضاء أحزاب المعارضة وغيرهم من منتقدي السياسات أو الممارسات الرسمية. |
Según el artículo 707, el Ministro de Justicia está también facultado para interponer una demanda contra un empleador del gobierno estatal o local cuando haya motivos para creer que existen " hábitos o prácticas " de discriminación. | UN | وبموجب القسم 707، للنائب العام السلطة لرفع دعوى ضد رب عمل تابع لحكومة الولاية أو الحكومة المحلية إذا كان هناك ما يدعو للاعتقاد بوجود " نمط أو ممارسة " للتمييز. |
2 d). Conformidad de las autoridades e instituciones públicas con la obligación de abstenerse de actos o prácticas de discriminación contra la mujer | UN | 2 (د) التزام السلطات والمؤسسات العامة بالامتناع عن أي عمل تمييزي أو ممارسة تمييزية ضد المرأة |
Estas normas se refieren, entre otras cosas, a la prevención de efectos adversos de los proyectos; información, consultas y participación informada; beneficios del desarrollo; impacto en las tierras de los pueblos indígenas; reubicación de pueblos indígenas; y el uso de recursos culturales, conocimientos, innovaciones o prácticas de los pueblos indígenas para obtener beneficios comerciales. | UN | وتتعلق هذه المعايير بجملة أمور منها منع الآثار السلبية الناجمة عن المشاريع؛ الكشف والمشاورات والمشاركة الواعية؛ الفوائد الناجمة عن تنفيذ المشاريع؛ آثار المشاريع على أراضيها؛ وانتقال الشعوب الأصلية؛ واستخدام الموارد الثقافية للشعوب الأصلية أو معارفها أو ابتكاراتها أو ممارساتها في تحقيق أرباح تجارية. |
Las leyes o prácticas de algunos Estados partes limitan el recurso a los testamentos para impedir la aplicación de leyes y costumbres discriminatorias y aumentar la parte de la herencia que corresponde a la mujer. | UN | 52 - وتقيد القوانين والممارسات المعمول بها في بعض الدول الأطراف إمكانية استخدام الوصية لتجاوز القوانين والأعراف التمييزية وزيادة حصة المرأة في الميراث. |
:: En los ámbitos de competencia de la Unión Europea, solamente ésta puede poner fin a las infracciones del derecho internacional que tengan su origen en las normas o prácticas de la Unión Europea: los Estados miembros pueden carecer de facultades para hacerlo a título individual. | UN | :: في المجالات اختصاص الاتحاد الأوروبي، يكون الاتحاد الأوروبي وحده قادرا على معالجة انتهاكات القانون الدولي التي يكون مردها إلى قواعد الاتحاد الأوروبي أو ممارساته: فقد لا يكون بمستطاع فرادى الدول الأعضاء القيام بذلك. |