| Esto puede ser conveniente porque estos tres tipos de información pueden tener expectativas diferentes de privacidad o protección de los datos, o pueden afectar a otros derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | ولعل من المستصوب التمييز بين هذه الأنواع الثلاثة لأنها قد تبعث على توقعات مختلفة بشأن الخصوصية، أو حماية البيانات، أو تستهل حقوق إنسانية وحريات أساسية أخرى. |
| Las excepciones son las siguientes: seguridad pública, orden público, moral pública, salud pública, intereses de la defensa o protección de los derechos y libertades de otras personas. | UN | وتشمل الاستثناءات ما يلي: اﻷمن العام، والنظام العام، واﻵداب العامة، والصحة العامة، ومصالح الدفاع، أو حماية حقوق اﻵخرين وحرياتهم. |
| La responsabilidad será por acción cuando agentes estatales se vean involucrados en la preparación de los hechos, la participación en los mismos, o en el encubrimiento o protección de sus autores. | UN | أما المسؤولية عن ارتكاب الأفعال فتقع عندما يكون موظفون رسميون ضالعين في الإعداد لها أو ارتكابها، أو في التستر عليها أو حماية مرتكبيها. |
| La responsabilidad será por acción cuando agentes estatales se vean involucrados en la preparación de los hechos, la participación en los mismos, o en el encubrimiento o protección de sus autores. | UN | أما المسؤولية عن ارتكاب الأفعال فتنشأ عندما يكون موظفو الدولة ضالعين في الإعداد لها أو ارتكابها، أو في التستر عليها أو حماية مرتكبيها. |
| Magistrados, autoridades locales e incluso altos funcionarios del Gobierno reconocen que gran parte de este tráfico es realizado por altos cargos de la policía o del ejército o con la complicidad o protección de éstos. | UN | ويقر القضاة والسلطات المحلية بل بعض كبار موظفي الحكومة بأن معظم هذه التجارة تتم عن طريق كبار موظفي الشرطة أو الجيش، أو بتواطؤهم أو حمايتهم. |
| Será culpable de un delito menor toda persona que ilícitamente sustraiga a una muchacha soltera menor de 16 años de la custodia o protección de sus padres u otra persona que tenga legalmente la guarda o custodia legal de la menor, y contra la voluntad de los padres o de otra persona. | UN | وكل شخص يُخرج بصورة غير مشروعة فتاة غير متزوجة دون سن السادسة عشر من حضانة أو حماية والديها، أو شخص آخر يرعاها أو يكون مسؤولا عنها قانونا، وضد إرادة والديها أو الشخص الآخر، يكون مذنبا بارتكاب جنحة. |
| Pide que ese derecho se extienda a todas las personas que dependen de la tierra para sus medios de subsistencia, especialmente en los casos en los que no tengan otra fuente de ingresos o protección de seguridad social. | UN | ودعا إلى تمديد نطاق هذا الحق ليشمل كافة الأشخاص الذين يعتمدون على الأراضي لكسب رزقهم، لا سيما عندما لا يتوافر للأفراد مصدر آخر للدخل أو حماية تحت مظلة الضمان الاجتماعي. |
| 6. El segundo informe destacaba algunas de las medidas legislativas transitorias que influían en la promoción o protección de los derechos humanos fundamentales de las personas. Se estudiaban las medidas destinadas a garantizar unas elecciones libres e imparciales. | UN | ٦- وأبرز التقرير الثاني بعض التشريعات الانتقالية من حيث تأثيرها على تعزيز أو حماية حقوق اﻹنسان الرئيسية للشعب، كما عرض التدابير الهادفة إلى تأمين انتخابات حرة ونزيهة. |
| Esa libertad puede quedar restringida por ley en casos inevitables que surgen por razones de seguridad del Estado, mantenimiento del orden público, protección de la salud o protección de los derechos y libertades de otros y, en territorios delimitados, también en interés de proteger la naturaleza. | UN | وهذه الحرية قد تُقيد بمقتضى القانون في الحالات الحتمية التي تقتضيها دواعي أمن الدولة، أو الحفاظ على النظام العام، أو حماية الصحة أو حماية حقوق اﻵخرين وحرياتهم وكذلك لحماية الطبيعة في مناطق معينة الحدود. |
| La magnitud de la tragedia humana y material desencadenada por la crisis de Kosovo, pero causada por la sistemática falta de respeto o protección de los derechos humanos en toda la República Federativa de Yugoslavia, aún no se ha evaluado enteramente. | UN | ٩٠ - ما زال يجري تقدير نطاق المأساة اﻹنسانية والمادية التي فجﱠرتها اﻷزمة في كوسوفو ولكنه أفضى إليها اﻹخفاق الدائب في احترام أو حماية حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
| c) La débil capacidad institucional, que produce la imposibilidad de aplicar e imponer una política que pueda mejorar la utilización y/o protección de los recursos forestales; | UN | )ج( ضعف القدرة المؤسسية، مما يؤدي إلى العجز عن تنفيذ وإعمال سياسة يمكن أن تحسن استغلال و/أو حماية موارد الغابات؛ |
| El Gobierno de los Estados Unidos, que destruye cientos de vidas todos los días en el Iraq y que es incapaz de prevenir cientos de violaciones cometidas día tras día en su propio territorio, no tiene autoridad moral o legal para defender al pueblo de Darfur, que nunca pidió esa protección, no presentó ninguna denuncia sobre el asunto ni solicitó asistencia o protección de nadie. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة التي تزهق مئات الأرواح كل يوم في العراق وتعجز عن منع مئات من جرائم الاغتصاب الحقيقية التي تحدث كل يوم في بلادها ليست مؤهلة أخلاقيا أو قانونيا للدفاع عن شعب دارفور الذي لم يطلب تلك الحماية ولم يرفع تلك التهم ولم يلتمس عونا أو حماية من أحد. |
| El cierre del edificio de conferencias y del edificio de la Secretaría requirió la eliminación o protección de una cantidad considerable de obras de arte donadas a las Naciones Unidas por diversos donantes, en particular los Estados Miembros. | UN | 59 - استلزم إقفال مبنى المؤتمرات ومبنى الأمانة العامة نقل أو حماية كمية كبيرة من الهدايا التي سبق أن قدمتها إلى الأمم المتحدة جهات مانحة متنوعة، منها دول أعضاء. |
| " Toda persona que, de forma ilícita, aparte a una soltera menor de 15 años de la custodia o protección de su padre, madre u otro tutor o cuidador legal, en contra de la voluntad de dicho padre, madre o tutor o cuidador legal, será culpable de una falta. " | UN | " يكون مذنباً في جنحة، أي شخص يأخذ فتاة غير متزوجة تحت سن 15 سنة من رعاية أو حماية والدها أو والدتها أو أي شخص يتولى رعايتها أو المسؤولية عنها قانوناً، ضد رغبة هذا الأب أو هذه الأم أو ذلك الشخص " . |
| En el recurso, los autores alegaban, entre otras cosas, que se había vulnerado su derecho constitucional de reunión pacífica, así como los derechos que les amparaban en virtud del artículo 21 del Pacto, dado que las restricciones impuestas por la legislación nacional no estaban justificadas por motivos de seguridad nacional, orden público, salud o moral públicas o protección de los derechos y libertades de otras personas. | UN | وادعى أصحاب البلاغ جملة أمور في طعنهم، منها انتهاك حقهم الدستوري في التجمع السلمي فضلاً عن حقوقهم المنصوص عليها في المادة 21 من العهد نظراً لأن القيود التي تفرضها التشريعات المحلية ليس لها ما يبررها لأغراض الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو حماية حقوق الآخرين وحرياتهم. |
| - la sustracción ilegal de una mujer soltera de menos de 16 años de la custodia o protección de su padre, madre o tutor y sin su consentimiento (art. 149); | UN | الخطف غير المشروع للفتاة غير المتزوجة دون سن ٦١ عاما، من وصاية أو حماية والدها أو أمها أو وصيها ودون موافقتها )المادة ٩٤١(. |
| Sin embargo, la Comisión no debe microgestionar el personal ni confundir los productos (por ejemplo, el número de informes preparados) con los resultados (el hecho de que los gastos hayan redundado en una mejora en la seguridad, prosperidad o protección de los derechos). | UN | واستدرك قائلا إنه ينبغي ألا تـتدخل في كل التفاصيل الدقيقة لإدارة الموظفين أو أن تخلط بين النواتج (كعدد التقارير الصادرة) والنتائج (ما إذا كانت النفقات تترجم إلى نتائج من حيث تحسُّـن الأمن، أو الرفاه، أو حماية الحقوق). |
| Sin embargo, cuando dicha nacional extranjera requiera un traslado o protección de carácter temporal, su permiso de residencia no se revoca, considerando que hay un " motivo justificable " . | UN | ومع ذلك، ففي الحالات التي تكون فيها إحدى الرعايا الأجانب بحاجة إلى إجلاء مؤقت أو حماية مؤقتة بسبب العنف بين الزوجين، لا تُلغى إقامتها على اعتبار أن هناك " سببا وجيها " . |
| Su derecho a constituir asociaciones o a ingresar en ellas sólo se puede limitar por ley y las limitaciones serán solamente aquellas que se aplican a las asociaciones de la mayoría y que son necesarias en una sociedad democrática por razones de seguridad nacional o pública, orden público, protección de la salud pública o de la moralidad o protección de los derechos y las libertades. | UN | ولا يمكن الحد من حقهم في تكوين رابطات والانضمام إليها إلا بالقانون فحسب، ولا يمكن أن يكون هذا التحديد غير ذلك ينطبق على جمعيات الأغلبيات: يجب أن يكون التحديد ضرورياً كما في المجتمعات الديمقراطية لأغراض الأمن القومي أو السلامة العامة، أو النظام العام، أو حماية الصحة أو الآداب العامة، أو حماية الحقوق والحريات. |
| Además, los países suelen tener otros objetivos en materia de privatizaciones (generación de recursos presupuestarios o divisas, preservación del empleo, suministro de servicios a los sectores pobres de la población o protección de los intereses nacionales), que pueden ser contrarios a los objetivos de competitividad y eficiencia (Stiglitz, 1998). | UN | وفضلاً عن ذلك، غالباً ما تكون للبلدان أهداف أخرى من وراء عمليات الخصخصة (توليد إيرادات للميزانية أو العملات الأجنبية، أو المحافظة على مستوى العمالة، أو توفير الخدمات للقطاعات الفقيرة من السكان أو حماية المصالح المحلية)، قد تتعارض مع أهداف القدرة التنافسية والفعالية ستيغليتز، 1998). |
| 164. El Comité toma nota de la prohibición del castigo corporal en el seno del hogar, las escuelas y todas las demás instituciones que intervienen en la atención o protección de la niñez del Estado Parte. | UN | 164- وتلاحظ اللجنة حظر الدولة الطرف العقاب الجسدي في البيت، وفي المدارس وفي جميع المؤسسات المعنية برعاية الأطفال أو حمايتهم. |