ويكيبيديا

    "o reducir la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أو الحد
        
    • أو خفض
        
    • أو تخفيض
        
    • أو تقليل
        
    • أو التقليل من
        
    • أو ينتقص من
        
    • أو اﻹلغاء
        
    • أو تخفيضها
        
    • أو لتقليل
        
    • أو للحد
        
    • أو تضييق نطاق
        
    • أو تحد من
        
    Es urgente que tomemos medidas para prevenir o reducir la incidencia de los conflictos, restaurar las sociedades después de los conflictos y aumentar la seguridad humana en todo el mundo. UN فمن اﻷمور العاجلة أن نتخذ اﻹجراءات الكفيلة بمنع النزاعات أو الحد من نشوبها وإعادة بناء المجتمعات بعد انتهاء النزاعات، وزيادة اﻷمن البشري في كل أنحاء العالم.
    En otros países, el objetivo principal sería reducir las diferencias entre los sexos o reducir la discriminación de varios grupos sociales con tasas bajas de escolarización o rendimiento. UN وفي بلدان أخرى، قد يتم التركيز بصورة رئيسية على سد الفجوة بين الجنسين أو الحد من التمييز ضد مختلف الفئات الاجتماعية التي تنخفض فيها معدلات الالتحاق بالمدرسة والنجاح.
    Sólo una minoría de los gobiernos tenían políticas explícitas de intervención en los niveles de migración: el 13% de los países tenían políticas encaminadas a aumentar o reducir la inmigración, y el 17%, para aumentar o reducir la emigración. UN وكان لدى أقلية من الحكومات فقط سياسات صريحة فيما يتعلق بالتدخل في معدلات الهجرة: ١٣ في المائة من البلدان كان لديها سياسات لرفع أو خفض الهجرة الوافدة، و ١٧ في المائة لرفع أو خفض الهجرة الخارجة.
    Las políticas de liberalización económica debían ser evaluadas en relación con sus consecuencias para la mujer, y era preciso que en todo el mundo se realizaran esfuerzos para cancelar o reducir la deuda de los países en desarrollo. UN وينبغي تقييم سياسات التحرير الاقتصادي من حيث أثرها على المرأة، ويلزم بذل جهود عالمية ﻹلغاء أو تخفيض الديون التي تدين بها البلدان النامية.
    La intervención es un término que se utiliza en la protección frente a las radiaciones para hacer referencia a las medidas adoptadas para prevenir o reducir la exposición a radiaciones, por ejemplo, en caso de que se produzca un accidente que tenga por resultado que una fuente de radiación quede fuera de control es decir, para mitigar las consecuencias. UN وعبارة التدخل هي مصطلح من مصطلحات الوقاية من الاشعاع يشير الى التدابير التي تتخذ لمنع التعرض للاشعاع أو تقليل التعرض له، وذلك مثلا في حالة حادث يؤدي الى خروج مصدر مشع عن السيطرة، ولتخفيف عواقب ذلك.
    . En su tercer período de sesiones, la Comisión exhortó a todos los países a que estudiaran, y de estar interesados prepararan, planes de acción con miras a eliminar gradualmente o reducir la utilización de plomo en la gasolina, y los invitó a informar a la Comisión sobre sus decisiones y progresos, según procediera, en su cuarto período de sesiones. UN ودعت اللجنة في دورتها الثالثة جميع البلدان الى النظر في خطط عمل للتخلص التدريجي أو التقليل من استخـدام الرصاص في البنزين. كما دعت جميع البلدان المهتمة باﻷمر الى وضع مثل هذه الخطط، ودعت هذه البلدان الى إبلاغها، في دورتها الرابعة، بما اتخذته من قرارات في هذا الشأن ومدى ما أحرز من تقدم، حسب الاقتضاء.
    Se presupone que ningún cambio o enmienda, adición o supresión del modelo de memorando puede alterar o reducir la obligatoriedad del Memorando para las partes. UN ومن المفهوم أن إدخال أي تغيير/تعديل أو إضافة أو حذف أو إلغاء على مذكرة التفاهم النموذجية لن يؤثر على مذكرة التفاهم أو ينتقص من طبيعتها الملزِمة قانوناً للأطراف.
    Como la cuantía de la pensión dependerá de la duración de las aportaciones, el empleado tendrá que controlar el pago de las aportaciones o reducir la falta de pago; UN ولما كانت قيمة المعاش التقاعدي تتوقف على طول الفترة التي سددت فيها الاشتراكات يتعين على العامل أن يتحقق من سداد الاشتراكات أو الحد من عدم سدادها؛
    La Alta Comisionada trató la cuestión de cómo evitar o reducir la violencia, en particular las torturas, abordando sus causas que radican en la violación de los derechos económicos, sociales y culturales. UN وتناولت المفوضة السامية كيفية منع العنف أو الحد منه، بما فيه التعذيب، بمعالجة أسبابه الجذرية الكامنة في انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Por otro lado, las propuestas para mitigar o reducir la acumulación de dióxido de carbono en la atmósfera transfiriéndolo al océano deben examinarse rigurosamente, acorde con los objetivos de la Convención y del Convenio de Londres y el Protocolo de Londres, para garantizar que las actividades que se proponen no perjudiquen el medio marino. UN وفي نفس الوقت، فإن الاقتراحات الداعية إلى تخفيف تراكم ثاني أكسيد الكربون في الغلاف الجوي أو الحد منه بنقله إلى المحيط، لا بد أن تُدرس بدقة في إطار أهداف اتفاقية قانون البحار واتفاقية وبروتوكول لندن للتأكد من أن هذه الأنشطة المقترحة لن تضر البيئة البحرية.
    Además, se insta al Estado parte a que incluya medidas para prestar el apoyo necesario a las familias a fin de prevenir o reducir la posibilidad de que los niños acaben en la calle. UN وعلاوة على ذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لتقديم الدعم اللازم للأسر بهدف الحيلولة دون تشرد الأطفال، أو الحد من إمكانية حدوث ذلك.
    También suscita inquietud la posibilidad de que la iniciativa ponga en situación desventajosa a los países que ya hayan adoptado medidas para eliminar o reducir la deforestación y para lograr una ordenación sostenible de sus bosques, incluso mediante la conservación del carbono depositado en los bosques. UN وثمة خوف أيضاً من أن تضر هذه المبادرة بمصالح البلدان التي اتخذت بالفعل خطوات للقضاء على إزالة الغابات أو الحد منها كما اتخذت خطوات لإدارة غاباتها بشكل مستدام، بما في ذلك عن طريق المحافظة على الكربون الموجود في غاباتها.
    Para 1995, el 40% de los países habían elaborado políticas para aumentar o reducir la inmigración y el 24%, para aumentar o reducir la emigración. UN وفي عام ١٩٩٥، كان ٤٠ في المائة من البلدان قد وضع سياسات لرفع أو خفض الهجرة الوافدة و ٢٤ في المائة لرفع أو خفض الهجرة الخارجة.
    Las condiciones meteorológicas pueden aumentar o reducir la posibilidad de que se vean gravemente infestados por los insectos los suministros alimentarios de los que dependen millones de personas. UN يمكن أن تتسبب نتائج أحوال الطقس إما في زيادة أو خفض إمكانية تفشي الحشرات الحاد في إمدادات اﻷغذية التي تعول عليها ملايين البشر.
    Ahora bien, ni el crecimiento de la demanda ni la facilitación de acceso a los mercados pueden garantizar que los países en desarrollo consigan aumentar las exportaciones de productos básicos o reducir la pobreza de manera apreciable. UN على أنه لن يمكن لا لزيادة الطلب ولا لتحسن النفاذ إلى الأسواق أن يضمنا للبلدان النامية القدرة على إحراز تقدم كبير في زيادة الصادرات من السلع الأساسية أو خفض الفقر.
    Por último, es preciso realizar una evaluación del fondo para autoseguro con el objeto de suspender o reducir la asignación anual de 200.000 dólares con cargo al presupuesto ordinario. UN وأخيرا، لا بد من إجراء تقييم لصندوق التأمين الذاتي بغرض تجميد أو تخفيض الاعتماد السنوي المقتطع من الميزانية العادية وقدره ٠٠٠ ٢٠٠ دولار.
    Señaló que el Convenio de Estocolmo prescribe la aplicación de medidas y planes de acción determinados con objeto de eliminar o reducir la liberación de contaminantes orgánicos persistentes en el medio ambiente y celebró el hecho de que la Conferencia fuese a evaluar la aplicación del Convenio. . UN وذكر أن اتفاقية استكهولم تدعو إلى تطبيق تدابير وخطط عمل معينة من أجل استئصال، أو تخفيض إطلاقات الملوثات العضوية الثابتة في البيئة، ورحب بحقيقة قيام المؤتمر بتقييم تنفيذ الاتفاقية.
    Informó al Consejo sobre las medidas temporales adoptadas para mejorar la seguridad del personal de las Naciones Unidas, subrayando que no había ninguna intención de evacuar o reducir la capacidad de la Organización en el Afganistán. UN وأبلغ المجلس بالتدابير المؤقتة التي اتخذت لتعزيز أمن موظفي الأمم المتحدة مؤكداً عدم وجود نية للإجلاء أو تخفيض قدرة الأمم المتحدة في أفغانستان.
    La Conferencia de Desarme tiene el deber de eliminar o reducir la amenaza que se cierne sobre la paz y la seguridad realizando negociaciones serias con miras a solucionar los graves problemas con que se enfrenta la comunidad internacional en materia de control de los armamentos y desarme. UN وواجب المؤتمر هو أن يجري مفاوضات حقيقية لإنهاء أو تقليل الخطر الذي يهدد السلم والأمن وأن يجري مفاوضات حقيقية لحسم المشاكل الخطيرة التي تواجه المجتمع الدولي في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح.
    Para evitar el abuso de alcohol es menester aumentar el precio de las bebidas alcohólicas, prohibir o reducir la publicidad dirigida a los jóvenes, y aprobar y hacer cumplir leyes que prohíban el consumo público de alcohol por los menores. UN ويمكن الوقاية من إدمان المشروبات الكحولية من خلال رفع أسعارها، وحظر أو تقليل الدعاية التي تستهدف الشباب، وسنّ وإنفاذ قوانين تحظر شرب القصّر للكحوليات في الأماكن العامة.
    Tomando nota con aprobación de las actividades que están realizando los países a fin de reducir las exposiciones relacionadas con la utilización de plomo, en particular los compromisos asumidos por varios países de preparar planes de acción para suprimir gradualmente o reducir la utilización de plomo en la gasolina, UN وإذ يلاحظ مع الموافقة الجهود الجارية فيما بين البلدان لتقليل حالات التعرض المرتبطة باستخدام الرصاص، ولا سيما الالتزامات الصادرة عن عدد من البلدان بوضع خطط عمل للتخلص التدريجي التام أو التقليل من استخدام الرصاص في البنزين.
    Se presupone que ningún cambio o enmienda, adición o supresión del modelo de Memorando puede alterar o reducir la obligatoriedad del Memorando para las partes. UN ومن المفهوم أن إدخال أي تغيير/تعديل أو إضافة أو حذف أو إلغاء على مذكرة التفاهم النموذجية لن يؤثر على مذكرة التفاهم أو ينتقص من طبيعتها الملزِمة قانوناً للأطراف.
    La Comisión Consultiva ha tomado nota de diversas esferas indicadas en el informe del Secretario General, en las que se ha previsto aplazar y/o reducir la introducción o el perfeccionamiento de proyectos tecnológicos y de automación con miras a conseguir economías en el presupuesto; en ciertas esferas se ha previsto también aplazar la instalación y mejora de sistemas de telecomunicaciones y de información. UN ١٧ - ولاحظت اللجنة الاستشارية وجود مجالات عديدة أشير إليها في تقرير اﻷمين العام حيث أفرزت مشاريع ﻹدخال أو رفع الكفاءة التكنولوجية والتشغيل اﻵلي للتأجيل و/أو اﻹلغاء بغية تحقيق وفورات في الميزانية؛ وفي بعض المجالات جرى أيضا تصور حدوث تأخيرات في تنفيذ ورفع كفاءة شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية ونظم المعلومات.
    La comunidad internacional debe establecer mecanismos que permitan cancelar o reducir la deuda sin poner en peligro la estabilidad de las instituciones financieras internacionales. UN وينبغي أن يعين المجتمع الدولي آلية تسمح بإلغاء الديون أو تخفيضها من دون الإضرار باستقرار المؤسسات المالية الدولية.
    De conformidad con la resolución 2006/46 del Consejo Económico y Social, el examen también tuvo en cuenta cómo la evolución de las TIC podría exigir aumentar o reducir la atención que se presta a determinadas esferas. UN وتمشياً مع قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2006/46، نظر الاستعراض أيضاً في كيفية استدعاء التغيرات في بيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لزيادة الاهتمام بمجالات معينة أو لتقليل الاهتمام بغيرها.
    En los párrafos 22 a 28 se enumeran varias estrategias para mitigar las consecuencias o reducir la probabilidad de diversos factores que contribuyen al riesgo representado por un país y a mejorar de ese modo la imagen del país. UN وتورد الفقرات ٢٢ الى ٢٨ أدناه عددا من الاستراتيجيات المتاحة للتخفيف من أثر مختلف عوامل المخاطر القطرية أو للحد من احتمالاتها والعمل بذلك على تحسين صورة البلد.
    En este sentido, es posible que la utilización del indicador correcto para medir una situación específica sea más importante que la necesidad de elevar o reducir la escala de esos datos concretos. UN وفي هذا الصدد، قد يكون استخدام المؤشر الصحيح لغرض مرتبط بحالة بعينها أهم من ضرورة توسيع أو تضييق نطاق هذه البيانات.
    En nuestra opinión, es fundamental que el Grupo centre su labor en los medios para prevenir o reducir la proliferación de misiles y en cuestiones de desarme. UN ومن المهم في رأينا، أن يركز الفريق أعماله على السبل والوسائل التي تمنع انتشار القذائف أو تحد من انتشارها، وأن يركز أيضا على مسائل نزع السلاح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد