ويكيبيديا

    "o resolver" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أو حلها
        
    • أو تسويتها
        
    • أو حل
        
    • أو تسوية
        
    • أو لحل
        
    • أو معالجة
        
    • أو حله
        
    • أو طلبا
        
    • أو ينهيه
        
    • أو لتصحيح
        
    • أو فض
        
    • أو تسويته
        
    • أو إيجاد حل
        
    • أو أن تعالج
        
    • أو لتسوية
        
    Hay que asesorar al Secretario General sobre las medidas encaminadas a prevenir, contener o resolver esos conflictos. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها.
    Hicieron hincapié en la opinión de que la prevención es más eficaz, más alcanzable y mucho menos costosa que un intento de gestionar o resolver las crisis una vez que éstos han degenerado en un conflicto armado. UN وشددوا على أن الوقاية أنجع وأيسر، بل أرخص كثيرا، من محاولة إدارة اﻷزمات أو حلها بعد تدهورها إلى صدامات مسلحة.
    Además, ambas organizaciones podrían patrocinar en forma conjunta seminarios nacionales y regionales para facilitar el diálogo entre grupos y partidos en pugna y contribuir a nuevos acuerdos y arreglos para prevenir, controlar o resolver los conflictos. UN وعلاوة على ذلك، تستطيع المنظمتان أن تتشاركا في رعاية حلقات دراسية وطنية واقليمية لتسهيل الحوار بين الفئات واﻷطراف المتنازعة وللمساهمة في وضع اتفاقيات وترتيبات لمنع الصراعات أو التحكم فيها أو تسويتها.
    Se conecta a las personas a estas máquinas, y al leer o resolver problemas matemáticos se activan las correspondientes partes del cerebro donde puede observarse actividad. TED يتم تثبيت هذه الأجهزة على الناس وعند القراءة أو حل تمارين رياضية تنشط مراكز معينة من الدماغ حيث يمكن مراقبة النشاط الدماغي
    Los problemas más graves se plantean en los países que carecen de recursos jurídicos y de mecanismos jurídicos o políticos para abordar o resolver las reclamaciones sobre tierras indígenas. UN وأكثر المشاكل حدة قائمة في البلدان التي لا تتوفر سبل إنصاف قانونية ولا آلية سياسية أو قانونية لمعالجة أو تسوية مطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي.
    Cualquier intento de usarlas para cambiar el ordenamiento político o jurídico de un país o resolver controversias es ilegal y violatorio del derecho internacional. UN وأكدت أن أية محاولة لاستخدام الجزاءات لتغيير النظام السياسي أو القانوني لبلد ما، أو لحل المنازعات، تعتبر انتهاكا للقانون الدولي.
    No obstante, cabe mencionar que las FPNU y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ya han adoptado o previsto algunas medidas para poner en práctica muchas de las recomendaciones o resolver los problemas planteados en las observaciones. UN بيد أنه مما يلاحظ أن بعض التدابير قد اتخذت بالفعل، أو تتجه النية الى اتخاذها، من قبل قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة وإدارة عمليات حفظ السلام من أجل تنفيذ العديد من التوصيات أو معالجة المسائل التي جرى التطرق اليها في الملاحظات.
    Sin embargo, los problemas que trataron de atenuar o resolver continúan. UN بيد أن المشاكل التي سعت هذه الخطط إلى تخفيف حدتها أو حلها ظلت مستمرة.
    Las Naciones Unidas no siempre han logrado prevenir o resolver los conflictos. UN ولم تكن الأمم المتحدة تنجح دائما في منع نشوب الصراعات أو حلها.
    Éstas juegan un papel clave para prevenir o resolver situaciones de conflicto, o bien evitar que desemboquen en crímenes bajo los supuestos de la responsabilidad de proteger. UN فهذه المنظمات تقوم بدور رئيسي في منع نشوب حالات الصراع أو حلها أو تفادي أن تؤدي إلى جرائم وفقا لمعيار المسؤولية عن الحماية.
    Analizar, negociar o resolver asuntos a menudo delicados o polémicos que requieren un alto grado de discreción y tacto UN مناقشة شؤون كثيراً ما تكون حساسة أو خلافية وتتطلب درجة عالية من الاستنساب والبراعة، أو التفاوض بشأنها أو حلها
    No cabe duda de que en todas nuestras sociedades existen métodos y prácticas tradicionales utilizables para prevenir o resolver los conflictos. UN ومن الواضح أنه توجد في جميع مجتمعاتنا أساليب وممارسات تقليدية تستخدم لمنع النزاعات أو تسويتها.
    Cuarto, se debe aumentar la capacidad de nuestra Organización para prevenir o resolver las crisis regionales. UN رابعا، يجب علينا أن نزيد من قدرة منظمتنا على منع اﻷزمات اﻹقليمية أو تسويتها.
    Sin embargo, se indicó también que no sería aconsejable proceder de forma precipitada en las negociaciones, y que las cuestiones pendientes no se deben minimizar o resolver sobre la base de interpretaciones divergentes. UN 36 - غير أنه قيل أيضا إن المضي قدما بتسرع في المفاوضات لن يفيد، وإن المسائل المتبقية ينبغي عدم التهوين من شأنها أو تسويتها على أساس تفسيرات متنافسة.
    C. Asistencia técnica y medios para evitar o resolver conflictos UN جيم - المساعدة التقنية وتجنب أو حل المنازعات
    C. Asistencia técnica y medios para evitar o resolver conflictos UN جيم - المساعدة التقنية وتجنب أو حل المنازعات
    Los problemas más graves se plantean en los países que carecen de recursos jurídicos y de mecanismos jurídicos o políticos para abordar o resolver las reclamaciones sobre tierras indígenas. UN وتوجد أعوص المشاكل في البلدان التي لا تتوفر فيها سبل انتصاف قانونية أو آليات سياسية أو قانونية لمعالجة أو تسوية مطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي.
    Hemos podido evitar o resolver docenas de conflictos armados y hemos podido evitar que las armas de destrucción en masa caigan en manos de terroristas internacionales. UN فقد تمكنا من منع أو تسوية عشرات الصراعات المسلحة، ونجحنا في تفادي وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الإرهابيين الدوليين.
    Cualquier intento de utilizar las sanciones para modificar el ordenamiento político o jurídico de un país o resolver controversias es ilegal y violatorio del derecho internacional. UN وأكدت أن أية محاولة لاستخدام الجزاءات لتغيير النظام السياسي أو القانوني لبلد ما، أو لحل المنازعات تعتبر غير قانونية وتعد انتهاكا للقانون الدولي.
    En el documento de febrero de 2012 en que expone su posición sobre las prioridades de la Unión Europea en el Consejo de Derechos Humanos, el Consejo de la Unión Europea subrayó la importancia de una regulación eficaz para evitar o resolver violaciones de derechos humanos en conexión con las actividades de las empresas privadas militares y de seguridad. UN وفي ورقة موقف صدرت في شباط/فبراير 2012 عن أولويات الاتحاد الأوروبي في مجلس حقوق الإنسان، شدد مجلس الاتحاد الأوروبي على أهمية التنظيم الفعال لمنع أو معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي لها صلة بأنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Toda intervención para prevenir, transformar, gestionar o resolver un conflicto ha de ser, por tanto, flexible y estar adaptada a las necesidades sobre el terreno y no a nuestras condiciones institucionales. UN ولذلك يجب أن يكون أي تدخل من أجل منع النزاع أو تحويله أو إدارته أو حله تدخلا مرنا، وأن يُشكَّل وفقا للاحتياجات على أرض الواقع وليس وفقا لبنيات مؤسساتنا.
    La Oficina de Ética está bajo la autoridad directa del Secretario General y no sustituye a ningún mecanismo existente a disposición de los funcionarios para denunciar faltas de conducta o resolver controversias. UN ويعمل المكتب مباشرة تحت إشراف الأمين العام، وهو لا يحل محل أي آلية أخرى يلجـأ إليها الموظفون للإبلاغ عن وقوع سـوء سلوك أو طلبا للإنصاف من مظالم.
    20.1 El Consejo podrá, previa notificación que incluirá una exposición de los motivos de la decisión, suspender o resolver el presente contrato, sin perjuicio de los demás derechos que tenga, de darse una de las siguientes circunstancias: UN ٢٠-١ يجوز للمجلس أن يعلﱢق هذا العقد أو ينهيه بإخطار كتابي يتضمن بيانا بأسباب اتخاذ ذلك اﻹجراء، دون أن يمس ذلك أي حق من الحقوق اﻷخرى التي قد تكون للسلطة، في أي من الحالات التالية:
    Sin embargo, las jubilaciones previstas se tratan principalmente como una cuestión de gestión de las vacantes mediante la cual los directores de recursos humanos sólo tendrán oportunidad de lograr el equilibrio entre los géneros o resolver un desequilibrio en la representación geográfica. UN بيد أن حالات التقاعد المتوقَّعة تُعالج في المقام الأول بوصفها مسألة إدارة للشواغر تهيئ الفرصة لمديري الموارد البشرية لتحقيق التوازن الجنساني أو لتصحيح تمثيل جغرافي غير متوازن.
    Con fórmulas afines, dichas constituciones reconocieron potestad jurisdiccional (para administrar justicia o resolver conflictos) a las autoridades indígenas y campesinas, de acuerdo a su propio derecho consuetudinario o costumbres. UN واعترفت هذه الدساتير، بلغة واحدة، لسلطات السكان الأصليين وسلطات سكان القرى بالسلطة القضائية (لإقامة العدالة أو فض المنازعات) بما يتمشى وقانونها العرفي أو عاداتها وتقاليدها.
    De conformidad con las directrices de las Naciones Unidas para una mediación eficaz, preparadas por la Secretaría de las Naciones Unidas tras celebrar consultas amplias, el experto de las Naciones Unidas recordó que la mediación es un proceso en el que un tercero ayuda a dos o más partes, con su consentimiento, a prevenir, gestionar o resolver un conflicto por medio de acuerdos mutuamente aceptables. UN 150 - وعملا بالتوجيهات المتعلقة بالوساطة الفعالة، التي أعدتها الأمانة العامة للأمم المتحدة بعد مشاورات واسعة النطاق، ذكر خبير الأمم المتحدة بأن " الوساطة عملية يقوم بموجبها طرف ثالث بمساعدة طرفين أو أكثر، بموافقتها، على منع نشوب نزاع أو إدارته أو تسويته عن طريق مساعدة الطرفين أو الأطراف على صياغة اتفاق يقبل به الجميع " .
    La Reunión observó que los sistemas de alerta temprana para predecir conflictos entre Estados y conflictos internos eran útiles en la medida en que permitían prever y, posiblemente, prevenir o resolver esos conflictos en una etapa temprana. UN ٦٢ - ولاحظ الاجتماع أن نظم اﻹنذار المبكر للتنبؤ بالنزاعات الناشئة بين الدول وداخل الدول تكون مفيدة بقدر مساهمتها في تسهيل التنبؤ بهذه النزاعات واحتمال منعها أو إيجاد حل مبكر لها.
    En estos casos, el tribunal podrá autorizar a la persona en posesión del buque a seguir explotándolo, una vez que esta persona haya prestado garantía suficiente, o resolver de otro modo la cuestión de la operación del buque durante el período del embargo. UN ويجوز للمحكمة في هذه الحالات أن تبيح للشخص الحائز للسفينة مواصلة تشغيل السفينة إذا قدم هذا الشخص ضماناً كافياً، أو أن تعالج على نحو آخر أمر تشغيل السفينة أثناء فترة الحجز.
    En los casos de abusos y conflictos familiares en los que el niño puede ser separado de su familia, se ha desarrollado el Programa de Prevención de la Violencia Familiar, como una estrategia de mediación basada en la comunidad para impedir la separación del niño o resolver problemas o conflictos que afectan a las relaciones familiares. UN 479- وفيما يتعلق بحالات الاعتداء والخلافات الأسرية التي يمكن أن تؤدي إلى فصل الطفل عن الأسرة، أنشئ برنامج الوقاية من العنف الأسري كاستراتيجية مجتمعية للوساطة بهدف الحيلولة دون فصل الطفل عن أسرته و/أو لتسوية القضايا/الخلافات التي تؤثر على العلاقة الأسرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد