Los cierres externos abarcan cierres o restricción de acceso por todas las salidas de las fronteras. | UN | وتشمل عمليات الإغلاق الخارجية إغلاق جميع مخارج الحدود أو تقييد المرور منها. |
Hasta la fecha, las organizaciones religiosas registradas no han presentado quejas de ningún tipo por persecución o restricción de sus actividades. | UN | وحتى الآن، لم تُستلم أي شكوى من أي نوع كان من المنظمات الدينية المسجلة تزعم بقمع أو تقييد أنشطتها. |
Incitación al odio contra un grupo de personas o restricción de sus derechos y libertades | UN | الحض على كراهية مجموعة من الأشخاص أو تقييد حقوقهم وحرياتهم |
Reconociendo la conveniencia de una completa prohibición o restricción de las municiones en racimo, que causan daños inaceptables a la población civil, | UN | وإذ تسلّم باستصواب الحظر الشامل أو تقييد استعمال الذخائر العنقودية التي تلحق أضراراً غير مقبولة بالمدنيين، |
La duración de la privación o restricción de la libertad debe limitarse al período más corto que sea necesario. | UN | ويجب أن لا تتجاوز مدة الحرمان من الحرية أو تقييدها أقصر فترة ضرورية. |
c) Eliminación o restricción de la producción y el uso de los contaminantes orgánicos persistentes de reciente inclusión; | UN | وقف أو تقييد إنتاج واستخدام الملوثات العضوية الثابتة المدرجة حديثاً؛ |
Por consiguiente, el Banco Nacional de Kirguistán tiene la facultad de decretar la suspensión o restricción de ciertos tipos de operaciones bancarias cuando el Banco detectare en las actividades de cualquier banco, su filial o sucursal (firma) o de una empresa bancaria inversionista, violaciones relacionadas con los siguientes aspectos: | UN | فمن حق بنك قيرغيزستان الوطني أن يقرر وقف أو تقييد بعض المعاملات المصرفية إذا ما اكتشف البنك الوطني في معاملات بنك آخر، أو أحد فروعه أو شركاته، بما فيها الشركات القابضة، وجود مخالفات تتعلق بما يلي: |
Con arreglo al artículo 131, la prevención o restricción de la libertad de culto o la práctica de una religión serán sancionadas con una multa o una pena de hasta un año de prisión. | UN | وبموجب المادة 131، يعاقب على منع أو تقييد حرية الدين أو ممارسة الشعائر الدينية بالغرامة أو الحبس لمدة تصل إلى سنة واحدة. |
Teniendo presente que las disposiciones legislativas y administrativas internas y su aplicación deben facilitar la labor de los defensores de los derechos humanos, entre otras cosas evitando toda criminalización, estigmatización, obstaculización, obstrucción o restricción de dicha labor que contravenga el derecho internacional de los derechos humanos, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه ينبغي أن تيسر الأحكام القانونية والإدارية الوطنية وتطبيقها عمل المدافعين عن حقوق الإنسان، بوسائل منها تجنب أي تجريم لهذا العمل أو وصم له أو إعاقة أو عرقلة أو تقييد يخالف القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Teniendo presente que las disposiciones legislativas y administrativas internas y su aplicación deben facilitar la labor de los defensores de los derechos humanos, entre otras cosas evitando toda criminalización, estigmatización, obstaculización, obstrucción o restricción de dicha labor que contravenga el derecho internacional de los derechos humanos, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه ينبغي أن تيسر الأحكام القانونية والإدارية الوطنية وتطبيقها عمل المدافعين عن حقوق الإنسان، بوسائل منها تجنب أي تجريم لهذا العمل أو وصم له أو إعاقة أو عرقلة أو تقييد يخالف القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Teniendo presente que las disposiciones legislativas y administrativas internas y su aplicación deben facilitar la labor de los defensores de los derechos humanos, entre otras cosas evitando toda criminalización, estigmatización, obstaculización, obstrucción o restricción de dicha labor en contravención del derecho internacional de los derechos humanos, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه ينبغي أن تيسر الأحكام القانونية والإدارية الوطنية وتطبيقها عمل المدافعين عن حقوق الإنسان، بوسائل منها تجنب أي تجريم لهذا العمل أو وصم له أو إعاقة أو عرقلة أو تقييد يخالف القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Teniendo presente que las disposiciones legislativas y administrativas internas y su aplicación deben facilitar la labor de los defensores de los derechos humanos, entre otras cosas evitando toda criminalización, estigmatización, obstaculización, obstrucción o restricción de dicha labor en contravención del derecho internacional de los derechos humanos, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه ينبغي أن تيسر الأحكام القانونية والإدارية الوطنية وتطبيقها عمل المدافعين عن حقوق الإنسان، بوسائل منها تجنب أي تجريم لهذا العمل أو وصم له أو إعاقة أو عرقلة أو تقييد يخالف القانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Toda prohibición o restricción de su uso probablemente sea difícil de acatar y verificar, ello también debido a que las minas terrestres antipersonal con frecuencia son utilizadas en conflictos internos por fuerzas armadas disidentes u otros grupos armados organizados. | UN | وأي حظر أو تقييد لاستعمالها قد يستعصي الامتثال له ويصعب التحقق منه، وسبب ذلك أيضا أن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تستعمل في أحيان كثيرة في المنازعات الداخلية وتستعملها القوى المسلحة المنشقة أو الجماعات المسلحة المنظمة اﻷخرى. |
No podrá ser objeto de inmovilización o restricción de navegar el buque que al momento de efectivizarse su embargo estuviera cargado y con permiso para zarpar de la autoridad marítima. | UN | المادة 2-3: لا يمكن احتجاز أية سفينة أو تقييد إبحارها إذا كانت وقت إجراء الحجز محمّلة وحاصلة على إذن بالإبحار من السلطة البحرية. |
110. Si el amparo solicitado se fundare en detención ilegal o restricción de la libertad personal de un modo indebido, se observará lo que dispone el título IV de la referida Ley de procedimientos, es decir, se tramitará como hábeas corpus. Recurso de inconstitucionalidad | UN | 110- إذا كان طلب إنفاذ الحقوق الدستورية مرده الاعتقال غير القانوني أو تقييد الحرية الشخصية بلا حق، تطبق أحكام الفصل الرابع من قانون الإجراءات الدستورية؛ أي بعبارة أخرى، تعامل المسألة كما لو اندرجت ضمن دعوى للإحضار أمام المحكمة. |
Del mismo modo, nos ayudará en nuestra labor encaminada a lograr la prohibición o restricción de las armas que dejan fragmentos no localizables en el cuerpo humano, así como la de las minas y armas trampa, las armas incendiarias, las armas láser cegadoras y los restos explosivos de guerra. | UN | وسيساعدنا الانضمام في عملنا الرامي إلى حظر أو تقييد الأسلحة التي تترك شظايا في جسم الإنسان لا يمكن كشفها، وكذلك الألغام والشراك الخداعية والأسلحة الحارقة وأسلحة الليزر التي تسبب العمى والمخلفات الحربية المتفجرة. |
En adelante, la CPANE adoptaría medidas de conservación y ordenación para impedir que se produjeran efectos negativos considerables en los ecosistemas marinos vulnerables, que podrían incluir la autorización, prohibición o restricción de la pesca de fondo con ciertos tipos de aparejos. | UN | وقد اعتمدت لجنة المصايد السمكية لشمال شرقي المحيط الأطلسي تدابير للحفظ والإدارة بما يحول دون حدوث آثار سلبية ملموسة على الأنظمة الإيكولوجية السالفة الذكر. ويمكن لهذه التدابير أن تشمل إتاحة أو حظر أو تقييد الصيد في عمق البحر باستخدام أنواع معيّنة من المعدات. |
El artículo 128 del Código Penal incluye una disposición que prohíbe la negación o restricción de los derechos garantizados por la Constitución, la legislación u otros actos generales o legislativos y los tratados internacionales ratificados por varias razones, como la nacionalidad, el origen étnico, la raza o la religión. | UN | وتنص المادة 128 من القانون الجنائي على حكم يحظر إنكار أو تقييد الحقوق التي يكفلها الدستور أو القوانين أو غير ذلك من التشريعات أو القوانين العامة أو المعاهدات الدولية المصدقة استنادا إلى مسوغات عدة، من بينها الجنسية أو العرق أو العنصر أو الدين. |
Se produjeron al menos 50 incidentes durante los cuales el SPLA o agentes estatales cometieron actos de acoso, violencia o restricción de la circulación contra personal, instalaciones o activos con fines humanitarios o limitaron la capacidad del personal humanitario para acceder a las poblaciones necesitadas. | UN | وقع ما لا يقل عن 50 حادثاً ارتكبت فيها قوات الجيش الشعبي أو جهات تابعة للولايات أعمالاً مثل التحرش أو العنف أو تقييد الحركة ضد موظفي المساعدة الإنسانية أو مرافقهم أو أصولهم، أو تقييد قدرة العاملين في المجال الإنساني على الوصول إلى السكان المحتاجين. |
En el párrafo 1 del artículo 41 se afirma que sólo se permitirá la privación o restricción de la libertad de conformidad con los principios legales y conforme se estipula en la ley. | UN | وتفيد الفقرة 1 من المادة 41 أنه لا يُسمح بالحرمان من الحرية أو تقييدها إلا إذا كان ذلك وفقاً لمبادئ القانون وبالطريقة التي ينص عليها. |
46. La existencia de una discapacidad no justifica en sí la privación o restricción de la libertad. | UN | 46- ولا يمكن لوجود إعاقة في حد ذاته أن يبرر الحرمان من الحرية أو فرض أي قيود أخرى عليها. |
b) Toda persona que públicamente ridiculice, manifieste menosprecio, incite al odio o a la discriminación contra un grupo de personas o una persona del mismo por razones de sexo, será sancionada con una multa o restricción de libertad o detención o prisión por un período de hasta dos años; | UN | (ب) يُعاقب بغرامة أو بتقييد الحرية أو الإيقاف أو بالسجن لمدة قد تصل إلى سنتين كل شخص يعرب علنا عن احتقار، أو تحريض على الكراهية، أو حث على التمييز ضد مجموعة من الأشخاص أو ضد شخص ينتمي إلى تلك المجموعة، على أساس جنساني < ... > ؛ |