ويكيبيديا

    "o solicitar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أو طلب
        
    • أو التماس
        
    • أو أن يطلب
        
    • أو يطلب
        
    • أو السعي
        
    • أو أن تطلب
        
    • أو لطلب
        
    • أو تقديم طلب
        
    • أو التقدم بطلبات
        
    • أو تطلب
        
    • أو تطلبها
        
    • أو تلتمس
        
    • أو أن يطلبوا
        
    Persona o entidad autorizada para iniciar la actividad o solicitar su realización; UN الشخص أو الكيان المأذون له ببدء نشاط سيادة القانون أو طلب القيام به؛
    Sólo necesito que firmes algunos documentos para renunciar a tu derecho a hablar con un abogado o solicitar asilo político. Open Subtitles ولكن سأحتاج إلى توقيعك على بعض الوثائق للتخلي عن حقك في الحديث مع محامي أو طلب اللجوء السياسي.
    En consecuencia, la UNAVEM III tal vez deba modificar sus planes operacionales o solicitar autorización para aumentar en medida considerable sus gastos de apoyo aéreo. UN ولذا، قد تضطر البعثة الى تنقيح خططها التنفيذية أو التماس اﻹذن بزيادة نفقاتها على الدعم الجوي زيادة كبيرة.
    El CPE observó la posibilidad de adoptar medidas que no lleguen a invocar el Artículo 8, como las consultas o solicitar aclaraciones sobre las cuestiones relativas al cumplimiento, en caso de posibles incumplimientos. UN ولاحظت اللجنة الدائمة إمكانية اتخاذ تدابير أخرى غير الاحتجاج بالمادة 8، مثل إجراء مشاورات أو التماس إيضاحات بشأن مسائل الامتثال، إذا كان هناك احتمال وجود حالات عدم امتثال.
    En el caso de que no se le otorgue acceso a dicha información en un plazo de 40 días, podrá quejarse ante el Secretario o solicitar una orden judicial a los tribunales. UN ويمكن أن يشتكي الى أمين السجل أو أن يطلب من المحاكم اصدار أمر إذا لم يُسمح له بالوصول الى البيانات في مهلة ٠٤ يوماً؛
    El acusado podrá en todo momento invocar los elementos que considere convenientes a su defensa o solicitar que se decreten las medidas oportunas en el curso de la investigación. UN وللمتهم في كل وقت أن يبدي ما لديه من دفاع أو يطلب اتخاذ إجراء من إجراءات التحقيق وتثبت جميع أقواله وطلباته في المحضر.
    Sin embargo, la Oficina no tiene autoridad legal para tomar medidas preventivas o solicitar modificaciones en relación con la privatización de empresas en posiciones dominantes o de monopolio. UN غير أن المكتب لا يملك أي سلطة قانونية لمنع أو طلب إدخال تعديلات فيما يتعلق بخصخصة الشركات التي تحتل مركزاً احتكارياً أو مهيمناً.
    116. También se indicó que la decisión de mantener su nacionalidad o solicitar la del país de acogida es una decisión que sólo corresponde tomar al migrante y a nadie más. UN ٦١١- ومع ذلك، فإن قرار إبقاء الفرد على جنسيته أو طلب جنسية البلد المضيف هو قرار يتعلق بالمهاجر وعليه أن يتخذه وحده.
    Esas prerrogativas conllevan, tal como se menciona en el párrafo 13, la facultad de alterar las condiciones de un contrato administrativo o de rescindir esos contratos o solicitar su rescisión por un órgano judicial, siempre que mediaran razones de interés público. UN وتشمل تلك الامتيازات، مثلما هو مذكور في الفقرة 13، سلطة تغيير شروط العقود الإدارية أو إنهاء تلك العقود أو طلب إلغائها من قبل هيئة قضائية، لدواعي المصلحة العامة.
    Puede ser útil también especificar en el acuerdo de proyecto los motivos por los que la autoridad contratante podrá formular objeciones o solicitar modificaciones del proyecto (por ejemplo, seguridad pública, defensa y seguridad nacionales, preocupaciones ecológicas o incumplimiento de las especificaciones). UN وقد يكون من المفيد أيضا أن تبين في اتفاق المشروع الأسباب التي تجيز للسلطة المتعاقدة إبداء اعتراضات أو طلب إجراء تعديلات في المشروع مثل الأسباب المتعلقة بالسلامة والدفاع والأمن والاعتبارات البيئية أو عدم الالتزام بالمواصفات.
    El artículo 14 de la Ley de prevención del terrorismo de 2002 prohíbe, entre otras cosas, recibir, proporcionar o solicitar dinero o bienes para fines de terrorismo o en beneficio de una organización proscrita. UN تنص المادة 14 من قانون منع الإرهاب لعام 2002 على تجريم أي شخص يقوم في، جملة أمور، بتلقي أو توفير أو طلب مال أو ممتلكات لأغراض الإرهاب، لصالح منظمة محظورة.
    Se señaló que la práctica moderna del arbitraje internacional se caracterizaba por medidas como la de tratar de obtener bienes reclamados, seguir buques, preservar pruebas o solicitar las medidas que cabía adoptar, siempre fuera del territorio jurisdiccional en que tuviera lugar el procedimiento arbitral. UN ولوحظ أنه من سمات الممارسة الحديثة في التحكيم الدولي أن يُسعى إلى ضمان موجودات أو تعقّب سفينة أو حفظ أدلة أو طلب اتخاذ إجراءات في ولاية قضائية غير تلك التي يجري فيها التحكيم.
    No estoy DETAIN va, arresto, cargo, o solicitar un mandamiento judicial contra Isabel Norte debido a algo que podría decir en una entrevista. Open Subtitles أنا لن أقوم باحتجاز ، اعتقال ، توجيه التهمة أو التماس أمر قضائي ضد إليزابيث نورث بسبب شيء ما قد تقوله في المقابلة
    No obstante, el personal de algunas regiones tiene para ello que viajar o solicitar el asesoramiento del ombudsman por teléfono o correo electrónico, que no constituyen medios muy adecuados para tratar información confidencial y/o personal. UN غير أنه يكون على الموظفين في بعض المناطق السفر أو التماس المشورة من أمين المظالم عبر الهاتف أو البريد الإلكتروني، وهي طريقة غير مناسبة للتعامل مع المعلومات السرية و/أو الشخصية.
    No obstante, el personal de algunas regiones tiene para ello que viajar o solicitar el asesoramiento del ombudsman por teléfono o correo electrónico, que no constituyen medios muy adecuados para tratar información confidencial y/o personal. UN غير أنه يكون على الموظفين في بعض المناطق السفر أو التماس المشورة من أمين المظالم عبر الهاتف أو البريد الإلكتروني، وهي طريقة غير مناسبة للتعامل مع المعلومات السرية و/أو الشخصية.
    El sospechoso podrá reunir las pruebas por sí mismo o solicitar de la Sala de Instrucción de la Corte que ordene al Fiscal una actuación determinada y recabe, en caso necesario, la cooperación de cualquier Estado parte. UN وبإمكانه، إما أن يجمع بنفسه عناصر اﻹثبات هذه، أو أن يطلب إلى دائرة التحقيق التابعة للمحكمة أن تكلف المدعي العام ببعض اﻹجراءات، بما فيها، عند اللزوم، طلب تعاون أي دولة طرف.
    ii) El sospechoso podrá reunir las pruebas por sí mismo o solicitar de la Sala de Instrucción de la Corte que ordene al Fiscal una actuación determinada y recabe, en caso necesario, la cooperación de cualquier Estado parte. UN ' ٢ ' وله أن يجمع هذه اﻷدلة بنفسه أو يطلب إلى دائرة التحقيق اﻷولي بالمحكمة أن تكلف المدعي العام ببعض اﻹجراءات على أن يطلب، عند اللزوم، تعاون أي دولة طرف.
    :: Incitar a la comisión de actos terroristas, promoverlos o solicitar bienes para ellos UN :: التحريض على تقديم ممتلكات أو الترويج لذلك أو السعي إليه من أجل ارتكاب أعمال إرهابية
    Un matrimonio polígamo sólo puede ser solemnizado por un qadi (encargado del registro de matrimonios musulmanes) o con su consentimiento por escrito, y una primera esposa agraviada puede apelar la decisión del qadi ante una junta de apelaciones o solicitar el divorcio. UN وأضافت أن تعدد الزوجات لا يصبح رسميا إلا بموافقة خطية صادرة عن قاض يسجل الزيجات الإسلامية كما أن بإمكان الزوجة الأولى المغبونة أن تطعن لدى مجلس للطعون في القرار الصادر عن القاضي أو أن تطلب الطلاق.
    Muchos carecen de medios para desplazarse a los centros administrativos para renovar sus papeles o solicitar que se les expidan otros nuevos, y desconocen sus derechos tanto con arreglo al derecho interno como al derecho internacional. UN وليس للعديد منهم إمكانيات السفر إلى المراكز الإدارية من أجل تجديد أوراقهم أو لطلب إصدارها من جديد. ولا يعرف العديد من المشردين داخلياً حقوقهم، بموجب القانون المحلي وبموجب القانون الدولي.
    En cualquier caso, cuando se detiene a alguien un jueves, la policía ha de poner a esa persona a disposición de los tribunales a ser posible el viernes o solicitar una ampliación del período de detención. UN وعلى أية حال، إذا اعتقل شخص في يوم الخميس، فما تزال الشرطة مطالبة بتقديمه إلى المحكمة في يوم الجمعة إذا أمكن ذلك أو تقديم طلب للتمديد.
    Tienen prioridad los proyectos de asistencia directa a las víctimas de la tortura, que puede consistir en asistencia médica o psicológica, ayuda para la reinserción social o económica de las víctimas mediante la formación profesional o diversas formas de asistencia jurídica para que las víctimas o sus familiares puedan ser resarcidas o solicitar asilo, entre otras cosas. UN وتُعطى الأولوية للمشاريع التي تقدم مساعدة مباشرة إلى ضحايا التعذيب، يمكن أن تتضمن مساعدات طبية أو نفسية، والمساعدة في إعادة الإدماج الاجتماعي أو المالي من خلال توفير التدريب المهني للضحايا، ومُختلف أشكال المساعدة القانونية التي تُقدم إلى الضحايا أو أفراد أسرهم، بما في ذلك المساعدة في التماس التعويض أو التقدم بطلبات لجوء.
    Este Comité puede preparar o solicitar la preparación y diseminación de información sobre todos los aspectos de la descolonización, y puede proporcionar esa información a los pueblos colonizados. UN أو تطلب إعداد ونشر معلومات عن جميع جوانب عملية إنهاء الاستعمار، وأن تمد الشعوب المستعمرة بتلك المعلومات.
    Mi Gobierno sigue dispuesto a proporcionar al Comité cualquier otra información que pueda necesitar o solicitar el Comité. UN وما زالت حكومتي على استعداد لتزويد اللجنة بأي معلومات إضافية قد تحتاجها اللجنة أو تطلبها.
    b) A petición de quien haya sido detenido o haya comparecido en virtud de una orden de comparencia expedida con arreglo al artículo 58, dictar esas órdenes, incluidas medidas tales como las indicadas en el artículo 56 o solicitar con arreglo a la Parte IX la cooperación que sea necesaria para ayudarle a preparar su defensa; UN (ب) أن تصدر، بناء على طلب شخص ألقي القبض عليه أو مثُل بناء على أمر بالحضور بموجب المادة 58، ما يلزم من أوامر، بما في ذلك أية تدابير مثل التدابير المبينة في المادة 56، أو تلتمس ما يلزم من تعاون عملا بالباب 9، وذلك من أجل مساعدة الشخص في إعداد دفاعه؛
    Permite también a los empleadores publicar sus vacantes a través del DSCS, localizar a las personas con discapacidad que reúnen los requisitos para cubrir sus vacantes o solicitar al DSCS que remita candidatos para someterlos a entrevistas de selección. UN كما يمكّن أرباب العمل من وضع طلبات الشواغر لدى الدائرة، وتحديد الباحثين عن عمل ذوي الإعاقة المناسبين لشغل وظائفهم الشاغرة، أو أن يطلبوا من الدائرة إحالة المرشحين إلى مقابلات شخصية للانتقاء من بينهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد