ويكيبيديا

    "o suspensión de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أو تعليق
        
    • أو وقف
        
    • أو التعليق
        
    • أو يعلق
        
    El inciso a) del artículo 27 ayuda a evitar confusiones entre las circunstancias de exclusión de la ilicitud y la terminación o suspensión de la obligación subyacente; ello parece útil. UN تساعد المادة 27 في تحاشي الخلط بين انتفاء عدم المشروعية وإنهاء أو تعليق الالتزام الأساسي؛ ويبدو هذا الأمر مفيدا.
    Pérdida del derecho a alegar una causa de nulidad, terminación, retiro o suspensión de la aplicación de un tratado UN سقوط حق الاحتجاج بسبب لإبطال معاهدة أو إنهائها أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها
    Efectivamente, tras la promulgación de decretos que instituyen estados de excepción a menudo se produce la destitución en masa de magistrados, la creación de tribunales especiales y la restricción o suspensión de la función de la revisión judicial. UN والواقع أن المراسيم التي تصدر بإعلان حالة الطوارئ تعقبها كثيرا عمليات عزل جماعية لقضاة، مع اقامة المحاكم الخاصة، وتقييد أو تعليق وظيفة المراجعة القضائية.
    Esas medidas permitirán la cancelación o suspensión de la autorización para ejercer el cargo de capitán o patrón. UN ويجب أن تسمح هذه التدابير بإلغاء أو وقف اﻷذون الخاصة بالعمل كربابنة للسفن أو رؤساء صيادين على سفن الصيد.
    Esas medidas podrán incluir la cancelación o suspensión de la autorización para ejercer el cargo de capitán o patrón en buques que pesquen en alta mar. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير إلغاء أو وقف اﻷذون الخاصة بالعمل كربابنة للسفن أو ربابنة للصيد على السفن التي تقوم بالصيد في أعالي البحار.
    Existían las siguientes causas posibles para perder el derecho a invocar la responsabilidad: renuncia, demora, acuerdo y rescisión o suspensión de la obligación infringida. UN والأسس الممكنة القائمة لسقوط الحق في الاحتجاج بالمسؤولية فهي التالية: التنازل، والتأخر، والتسوية، والإنهاء أو التعليق للالتزام الذي خرق.
    En ese contexto, el orador señala que, con frecuencia, la intención de las partes en un tratado es ambigua o imposible de demostrar y, por lo tanto, puede no ser un criterio suficiente para determinar la terminación o suspensión de la aplicación de tratados. UN وفي هذا السياق، أشار إلى أن نية الأطراف في معاهدة ما غالباً ما تكون غامضة أو من المتعذر إثباتها. ولذلك، فإن استعمال هذه النية كمعيار قد لا يكون كافياً لتقرير إنهاء أو تعليق العمل بالمعاهدة.
    El proyecto de artículo 3 plantea un problema análogo con su declaración categórica de que el estallido de un conflicto armado no produce ipso facto la terminación o suspensión de la aplicación de los tratados. UN ومشروع المادة 3 يطرح بالمثل مشكلةً بمقولته القطعية بأن اندلاع صراع مسلح لا يؤدي بحكم الواقع إلى إنهاء أو تعليق تطبيق المعاهدات.
    Por lo tanto es partidario de explorar otros posibles factores que afectan a la posibilidad de terminación o suspensión de la aplicación, como el carácter de la obligación derogada y el alcance y la naturaleza del conflicto armado. UN وعليه فهو يؤيد استكشاف العوامل الأخرى التي يمكن أن تؤثر على إمكانية وقف أو تعليق المعاهدة ومنها مثلاً طابع الالتزام الذي جرى التنصّل منه ونطاق وطبيعة النزاع المسلح.
    La desaparición del objeto del acto unilateral guarda cierta relación con otra causa que veremos seguidamente en el siguiente apartado: la posible terminación, modificación o suspensión de la aplicación por imposibilidad subsiguiente de cumplimiento. UN 108- ولانتفاء موضوع العمل الانفرادي صلة ما بمسألة أخرى سنتناولها لاحقا في الفقرة التالية وهي: إمكانية إنهاء العمل أو تعديله أو تعليق تنفيذه بدعوى استحالة الوفاء به لسبب طارئ.
    `Artículo 62. Procedimiento que deberá seguirse en caso de nulidad, terminación, retirada o suspensión de la aplicación de un tratado UN ' ' المادة 62 - الإجراءات الواجب إتباعها في حالات بطلان معاهدة أو إنهائها أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها
    Resulta evidente que la intervención de un conflicto armado en la modificación o suspensión de la aplicación de los tratados que establecen fronteras causaría grave detrimento a la prestación de asistencia humanitaria y la protección de la población civil. UN ومن الواضح أن إسناد أي دور للنزاعات المسلحة في تعديل أو تعليق نفاذ المعاهدات المنشئة للحدود، سيؤثر بشكل خطير في توفير المساعدة الإنسانية وحماية المدنيين.
    En este sentido, el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la independencia del poder judicial, los jurados y asesores y la independencia de los abogados ha puesto de manifiesto que tras la promulgación de decretos que instituyen el estado de excepción, a menudo se produce la destitución en masa de magistrados, la creación de tribunales especiales y la restricción o suspensión de la revisión judicial. UN وفي هذا السياق، أوضح المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني باستقلال السلطة القضائية والمحلفين والقضاة واستقلال المحامين أنه بعد صدور المراسيم المعلنة لحالة الطوارئ، كثيراً ما يجري عزل القضاة بالجملة وإنشاء محاكم خاصة وتقييد أو تعليق المراجعة القضائية.
    Pero indicó que no podía perder de vista en el caso en estudio que los hechos databan de 1987 y que, siendo la prescripción de diez años, cabía preguntarse si los tribunales tunecinos desestimarían una acción al no haberse producido interrupción o suspensión de la prescripción, información que el Estado Parte no había facilitado. UN غير أن اللجنة بينت أنه لن يغيب عن بالها في هذه الحالة أن الأفعال المشار إليها تعود إلى عام 1987، وأنه إذا كانت مدة التقادم عشر سنوات، فإنه قي هذه القضية، تطرح مسألة التقادم أمام الهيئات القضائية الوطنية، باستثناء وقف أو تعليق مهلة التقادم، وهي معلومة لم تُتحها الدولة الطرف.
    El proyecto de artículo 3, sobre la terminación o suspensión de la aplicación ipso facto, se aparta de la opinión tradicional de que el estallido de un conflicto armado conlleva la terminación de la aplicación de un tratado. Aclara y justifica la práctica seguida desde la segunda guerra mundial y salvaguarda la viabilidad del tratado. Conviene, pues, mantenerlo. UN 48 - وأردف قوله إن مشروع المادة الثالثة بشأن إنهاء أو تعليق المعاهدة بحكم الأمر الواقع يمثِّل اختلافاً عن الرأي المتعارف عليه بأن اندلاع نزاع مسلح يعني إنهاء تنفيذ معاهدة ما، وهو يوضّح ويبرِّر الممارسة المعمول بها منذ الحرب العالمية الثانية ويضمن استمرارية المعاهدة ومن ثم ينبغي الإبقاء عليه.
    Esas medidas podrán incluir la cancelación o suspensión de la autorización para ejercer el cargo de capitán o patrón en buques que pesquen en alta mar. UN ويمكن أن تشمل هذه التدابير إلغاء أو وقف اﻷذون الخاصة بالعمل كربابنة للسفن أو ربابنة للصيد على السفن التي تقوم بالصيد في أعالي البحار.
    3. Retirada o suspensión de la licencia de los oficiales del barco. UN ٣ - إلغاء أو وقف شهادات ضباط تلك السفينة.
    El Ministro de Justicia sometería las conclusiones, con su propio dictamen, al Gobernador Militar General para su aprobación, sustitución por una pena más dura o más leve o suspensión de la sentencia. UN ويتولى وزير العدل عرضها على الحاكم العرفي العام مشفوعة بالرأي وذلك لإقرارها أو تشديدها أو استبدال العقوبة المحكوم بها بعقوبة أقل منها أو وقف تنفيذها.
    Estas últimas eran importantes ya que, por decirlo a contrario, la rescisión o suspensión de la obligación infringida no daba lugar a la pérdida del derecho a invocar la responsabilidad, tal como habían destacado los tribunales de arbitraje en la época moderna. UN والأساس الأخير، بمفهوم المخالفة، مهم لأن الإنهاء أو التعليق للالتزام الذي خرق لا ينشأ عنه سقوط للحق في الاحتجاج بالمسؤولية كما أشارت محاكم التحكيم في العصر الحديث.
    4. Artículo 3 - Terminación o suspensión de la aplicación UN 4- المادة 3- الإنهاء أو التعليق التلقائي 142-148 42
    4. Artículo 3 - terminación o suspensión de la aplicación UN 4- المادة 3: الإنهاء أو التعليق التلقائي 199-200 346
    El estallido de un conflicto armado no produce necesariamente la terminación o suspensión de la aplicación de tratados: UN نشوب النزاع المسلح لا ينهي أو يعلق بالضرورة نفاذ المعاهدات:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد