Expresó su preocupación por un proyecto de ley que prohibiría a los homosexuales y travestis vivir o trabajar en Qatar. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء مشروع قانون من شأنه حظر الإقامة أو العمل في قطر على المثليين والمتشبهين بالجنس الآخر. |
Puede ejecutar una oficina o trabajar en la tienda Midas Silenciador | Open Subtitles | يمكنك تشغيل المكتب أو العمل في محل ميداس الخمار |
De manera oficial, no hay precedentes de que una mujer, debido a su sexo, no haya podido representar a su país en el exterior o trabajar en organizaciones internacionales. | UN | صفر ومن الناحية الرسمية، لا تلاحظ أي سابقة لعدم استطاعة المرأة بسبب جنسها تمثيل بلادها في الخارج أو العمل في المنظمات الدولية. |
Además, exhortaron a los Estados a que se abstuvieran de tipificar como delito el hecho de vivir o trabajar en la calle y a que elaboraran políticas y programas de prestación de apoyo a las familias para que estas asumieran sus responsabilidades hacia sus hijos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعت الدول إلى الامتناع عن تجريم الحياة أو العمل في الشوارع وإلى وضع سياسات وبرامج توفر الدعم للأسر للوفاء بمسؤولياتها تجاه أطفالها. |
o trabajar en las distintas tiendas. ¿Quedó claro? | Open Subtitles | أو للعمل في المحال المختلفة، أهذا مفهوم؟ |
El Comité se siente alarmado por el gran número de niños que se han visto obligados, para sobrevivir, a vivir y/o trabajar en la calle. | UN | ٣٤٢ - وتعرب اللجنة عن انزعاجها من ضخامة عدد اﻷطفال الذين يرغمون، التماسا للبقاء على قيد الحياة، على الحياة و/أو العمل في الشوارع. |
El Comité recomendó que se adoptasen y aplicasen medidas especiales de protección en favor de los niños refugiados, los niños que tenían conflictos con la justicia, sobre todo los que estaban privados de libertad, los niños que trabajaban y los niños obligados a vivir o trabajar en la calle, incluidos los niños mendigos. | UN | ٨٤١ - كما توصي اللجنة باتخاذ وتنفيذ تدابير حماية خاصة فيما يتعلق باﻷطفال اللاجئين، واﻷطفال الذين يمثلون محاكم اﻷحداث، لا سيما عندما يحرموا من حريتهم، واﻷطفال الذين يشتغلون في أحد اﻷعمال، واﻷطفال الذين يجبرون على العيش/أو العمل في الشوارع، بما في ذلك اﻷطفال المتسولون. |
47. Las niñas que manifiesten deseos de estudiar o trabajar en esferas no tradicionales pueden encontrar una oposición rotunda de padres, amigos y maestros o, sencillamente, falta de apoyo a sus preferencias. | UN | ٤٧ - والفتيات اللاتي يبدين رغبة في الدراسة أو العمل في المجالات غير التقليدية يمكن أن يواجهن معارضة كاملة من الوالدين واﻷصدقاء والمدرسة، وقد لا يجدن، ببساطة، من يؤيد هذه الخيارات. |
209. No está permitido emplear a mujeres en edad de procrear, personas menores de 21 años o personas declaradas inaptas para realizar ciertos tipos de trabajos por motivos de salud, para desempeñar tareas arduas o trabajar en condiciones nocivas o peligrosas. | UN | 209- ولا يجوز تشغيل النساء في سن الإنجاب، أو الأشخاص دون 21 سنة من العمر أو الأشخاص الذين يعلن عدم لياقتهم للاشتغال بأنواع معينة من العمل لأسباب صحية، في أعمال شاقة أو العمل في ظل أوضاع ضارة أو خطرة. |
Por ejemplo, las mujeres no pueden recoger agua o trabajar en zonas donde se han denunciado acosos cometidos por hombres uniformados, en tanto que las desplazadas como resultado de los conflictos continúan teniendo que enfrentarse con enormes problemas a la hora de satisfacer sus necesidades básicas. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النساء ليس بوسعهن إحضار الماء أو العمل في الحقول حيث أشارت التقارير إلى حدوث تحرشات من جانب رجال يرتدون الزي العسكري، في حين لا يزال من شُردوا نتيجة للنزاع يواجهون تحديات كبيرة في سعيهم للحصول على احتياجاتهم الأساسية. |
La reunión se dividió en dos grupos: el grupo de la mañana se centró en las causas profundas y los factores que llevan a los niños a vivir y/o trabajar en la calle, mientras que el grupo de la tarde se dedicó a examinar las estrategias de prevención y las respuestas. | UN | وتضمن الاجتماع حلقتي نقاش، ركزت الصباحية منهما على الأسباب الجذرية والعوامل التي تحمل الأطفال على العيش و/أو العمل في الشوارع، بينما خصصت حلقة بعد الظهر لمناقشة استراتيجيات الوقاية والاستجابات. |
Las medidas adoptadas por Israel siguen socavando los esfuerzos encaminados a resolver el conflicto israelo-palestino por medios pacíficos, y el muro entorpece gravemente la circulación de miles de familias palestinas, y hace difícil que puedan orar o trabajar en Jerusalén Oriental. | UN | وما فتئت الإجراءات الإسرائيلية تُقوّض الجهود الرامية إلى حل النزاع الإسرائيلي الفلسطيني حلا سلميا، كما يتسبب الجدار في إعاقة شديدة لتنقل آلاف الأسر الفلسطينية، مما يصعب عليهم الصلاة أو العمل في القدس الشرقية. |
84. Las niñas que viven con padres o tutores drogadictos corren especialmente el riesgo de abandonar los estudios para poder atender a sus familias, encargarse de los quehaceres domésticos, ser vendidas para contraer nupcias a una edad precoz, convertirse en peones o en prostitutas o trabajar en fábricas para mantener a sus familias. | UN | ٨٤ - أما الطفلات اللواتي يعشن في كنف آباء أو أولياء أمور مدمنين على المخدرات فيتعرضن بصفة خاصة لخطر الانقطاع عن المدرسة لرعاية أسرهن، أو تحمل اﻷعباء المنزلية، أو البيع كعرائس قاصرات، ممارسة العمل في سن الطفولة أو ممارسة البغاء في سن الطفولة، أو العمل في المصانع ﻹعالة اﻷسرة. |
64. Es motivo de profunda preocupación el número importante y creciente de niños que a causa del éxodo rural, la extrema pobreza, el abandono y situaciones de violencia en la familia, se ven obligados a vivir y/o trabajar en la calle, privados de sus derechos fundamentales y expuestos a diversas formas de explotación. | UN | ٤٦ - ومن دواعي القلق العميق أن العدد الكبير والمتنامي لﻷطفال الذين دفعهم النزوح الريفي، والفقر المدقع، والنبذ، باﻹضافة إلى حالات العنف داخل اﻷسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع، محرومون من حقوقهم اﻷساسية ومعرضون لمختلف أشكال الاستغلال. |
Así pues, los trabajadores migrantes temporales están por lo común sujetos a discriminación institucional, pues legalmente tienen prohibido cambiar de empleo o trabajar en el sector públicoVéase International Migration Policies and Programmes: A World Survey (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: E.82.XIII.4). | UN | لهذا يتعرض العمال المهاجرون المؤقتون في العادة الى تمييز مؤسسي، فالقانون يحظر عليهم تغيير الوظائف أو العمل في القطاع العام)٥٠(. |
58. El Grupo convino en que podía generalizarse el mecanismo propuesto en el párrafo 47 supra en relación con los IID a fin de incluir a las becas de investigación destinadas a los científicos e ingenieros del sector industrial, a quienes podía ofrecérseles la oportunidad de viajar al extranjero para realizar estudios o trabajar, en otras empresas, incluidas las ETN. | UN | ٨٥- واتفق الفريق على أنه يمكن تعميم اﻵلية المقترحة في الفقرة ٧٤ أعلاه فيما يتصل بمعاهد البحث والتطوير، لتشمل منح زمالات بحث للموظفين العلميين والهندسيين في الصناعة. ويمكن أن تتاح لهؤلاء الموظفين فرصة الدراسة أو العمل في الخارج، في شركات أخرى أو شركات عبر وطنية. |
Es motivo de profunda preocupación el número importante y creciente de niños que a causa del éxodo rural, la extrema pobreza, el abandono y situaciones de violencia en la familia, se ven obligados a vivir o trabajar en la calle, privados de sus derechos fundamentales y expuestos a diversas formas de explotación. | UN | ٨٢٣ - ومن دواعي القلق العميق أن العدد الكبير والمتنامي لﻷطفال الذين دفعهم النزوح الريفي، والفقر المدقع، والنبذ، باﻹضافة إلى حالات العنف داخل اﻷسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع، محرومون من حقوقهم اﻷساسية ومعرضون لمختلف أشكال الاستغلال. |
46. El Comité recomendó que se adoptasen y aplicasen medidas especiales de protección en favor de los niños refugiados, los niños que tenían conflictos con la justicia, sobre todo los que estaban privados de libertad, los niños que trabajaban y los niños obligados a vivir y/o trabajar en la calle, incluidos los niños mendigos. | UN | ٦٤- كما توصي اللجنة باتخاذ وتنفيذ تدابير حماية خاصة تجاه اﻷطفال اللاجئين، واﻷطفال الذين يمثلون محاكم اﻷحداث، لا سيما عندما يحرموا من حريتهم، واﻷطفال الذين يشتغلون في أحد اﻷعمال، واﻷطفال الذين يجبرون على العيش/أو العمل في الشوارع، بما في ذلك اﻷطفال المتسولون. |
523. El Comité está preocupado por el creciente número de niños quienes, debido, entre otras cosas, al éxodo de las zonas rurales, la pobreza, la violencia y los malos tratos en la familia, tienen que vivir o trabajar en la calle y, por tanto, se ven privados de sus derechos fundamentales y están expuestos a diversas formas de explotación. | UN | 523- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد عدد الأطفال المضطرين لأسباب متعددة منها الهجرة من الريف، والفقر، والعنف والتعدي داخل الأسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع مما يحرمهم من حقوقهم الأساسية ويعرضهم لشتى ضروب الاستغلال. |
523. El Comité está preocupado por el creciente número de niños quienes, debido, entre otras cosas, al éxodo de las zonas rurales, la pobreza, la violencia y los malos tratos en la familia, tienen que vivir o trabajar en la calle y, por tanto, se ven privados de sus derechos fundamentales y están expuestos a diversas formas de explotación. | UN | 523- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تزايد عدد الأطفال المضطرين لأسباب متعددة منها الهجرة من الريف، والفقر، والعنف والتعدي داخل الأسرة، إلى العيش و/أو العمل في الشوارع مما يحرمهم من حقوقهم الأساسية ويعرضهم لشتى ضروب الاستغلال. |
Trabajador de remoción de minas Todos los empleados, incluidos los funcionarios, cualificados y contratados para realizar actividades de remoción de minas o trabajar en un lugar de remoción de minas. | UN | جميع العاملين، ومنهم موظفو الخدمة العامة، المؤهلين والمستخدمين للقيام بأنشطة لإزالة الألغام أو للعمل في مكان عمل لإزالة الألغام. |