Las viejas o tradicionales formas de pobreza, sin embargo, se han modificado brutalmente en el marco de los procesos antedichos. | UN | ومع ذلك، تغيرت أشكال الفقر القديمة أو التقليدية فجأة بسبب المسارات المشار إليها. |
Cuando haya que fortalecer la legislación local, el Banco deberá proporcionar asesoramiento y asistencia al prestatario para establecer el reconocimiento jurídico de los sistemas de tenencia de la tierra consuetudinarios o tradicionales de las poblaciones indígenas. | UN | عندما يلزم تعزيز التشريعات المحلية، ينبغي أن يعرض البنك تقديم المشورة والمساعدة إلى المقترض في إيجاد الاعتراف القانوني بالنظم العرفية أو التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية فيما يتعلق بحيازة الأرض. |
También se deberían mejorar los intercambios internacionales y la adaptación local de tecnologías no contaminantes o tradicionales. | UN | وينبغي أيضا تحسين نظام التقاسم الدولي والتكيف المحلي للتكنولوجيات التنظيمية و/أو التقليدية. |
También se están promoviendo la homeopatía y métodos naturales o tradicionales de atención de la salud de la gran mayoría de la población. | UN | ويتم التشجيع أيضا على استخدام أساليب المعالجة الصحية المتجانسة والطبيعية والتقليدية بغية توفير الخدمات الصحية للجماهير. |
Algunas prácticas culturales o tradicionales, como la mutilación genital de la mujer, conllevan también un elevado riesgo de muerte y discapacidad; | UN | كما أن بعض الممارسات الثقافية والتقليدية التي من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، تحمل في طياتها قدرا كبيرا من خطر الوفاة واﻹعاقة؛ |
Es imperativo rechazar todo intento de excusar las violaciones de derechos humanos contra la mujer aduciendo que las prácticas culturales, religiosas o tradicionales eximen a los perpetradores de respetar las normas universales de derechos humanos. | UN | ومن الأساسي الإحراز من الجهود التي ترمي إلى تبرير انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة بالزعم بأنه توجد ممارسات ثقافية أو دينية أو تقليدية تعفيهم من احترام المبادئ العالمية لحقوق الإنسان. |
Además, la mayoría de esos instrumentos, incluida la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, aluden más a las prácticas consuetudinarias o tradicionales y no especialmente a la religión. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من هذه الصكوك، بما في ذلك اتفاقية المرأة، تشير بدرجة أكبر إلى الممارسات العرفية أو التقليدية وليس إلى الدين بشكل خاص. |
La Ley del trabajo de la Federación faculta al empleador a conceder al empleado permiso de cuatro días de un año civil para cumplir con sus obligaciones religiosas o tradicionales. | UN | ويجيز قانون العمل في الاتحاد لرب العمل أن يمنح العامل إجازة مدتها أربعة أيام في السنة التقويمية لتلبية احتياجاته الدينية أو التقليدية. |
La amenaza del castigo de los dioses o los antepasados, esgrimida en los ritos religiosos o tradicionales sigue influyendo en el comportamiento de las mujeres que se resignan a sufrir toda clase de violencias. | UN | فتُسلِّم المرأة أمرها وتتعرض لجميع أعمال العنف خشية أن يحل بها عقاب الأسلاف أو الآلهة الذي تنذر به الشعائر الدينية أو التقليدية. |
También se han servido de la tecnología algunos de los métodos consuetudinarios o tradicionales de controlar a las mujeres, por ejemplo utilizando teléfonos móviles para propagar rápidamente rumores y acusaciones sobre brujería e identificar a mujeres concretas como brujas. | UN | وقد أثرت التكنولوجيا أيضا على بعض الأساليب العرفية أو التقليدية للسيطرة على المرأة، كاستخدام الهواتف المحمولة لنشر الشائعات والادعاءات بسرعة حول الشعوذة والإشارة إلى بعض النساء على أنهن ساحرات. |
72. Las personas indígenas con discapacidad se enfrentan a importantes obstáculos, como la falta de acceso físico a los tribunales nacionales o tradicionales. | UN | 72- ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة المنتمون إلى الشعوب الأصلية عقبات جمة، من قبيل صعوبة الوصول إلى المحاكم المحلية أو التقليدية. |
53. Al elaborar el PASR no se tuvieron en cuenta los conocimientos científicos y/o tradicionales por los siguientes motivos: | UN | 53- ولم تؤخذ المعارف العلمية و/أو التقليدية في الاعتبار عند وضع برنامج العمل دون الإقليمي، للأسباب التالية: |
En Seychelles, los participantes del cuarto carnaval internacional de Victoria, celebrado el 21 de abril de 2014, se vistieron con los trajes nacionales o tradicionales de cada uno de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | 78 - وفي سيشيل، كان المشاركون في المهرجان الدولي الرابع في فيكتوريا، الذي نُظم في 21 نيسان/أبريل 2014 يرتدون الأزياء الوطنية أو التقليدية لكل واحدة من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
212. En los informes de los países del África subsahariana y algunos países de Asia también se mencionó que el estado de salud a veces podía verse perjudicado por determinadas prácticas culturales o tradicionales. | UN | ٢١٢ - وأشارت أيضا التقارير الوطنية المقدمة من البلدان الافريقية جنوب الصحراء الكبرى وعدد من البلدان اﻵسيوية الى أن بعض الممارسات الثقافية أو التقليدية يمكن أن تعرض الحالة الصحية للخطر أحيانا. |
La Directiva Operacional 4.20 del Banco Mundial reconoce los sistemas consuetudinarios o tradicionales de tenencia de las tierras indígenas como base de proyectos que reciben asistencia del Banco. | UN | ويقر المبدأ التوجيهي التنفيذي ٤-٠٢ الصادر عن البنك الدولي الاعتراف بالنُظم العرفية أو التقليدية لامتلاك اﻷراضي من قبل الشعوب اﻷصلية بوصفها شرطاً أولياً ﻹقامة مشاريع بمساعدة البنك. |
Algunas prácticas culturales o tradicionales, como la mutilación genital de la mujer, conllevan también un elevado riesgo de muerte y discapacidad; | UN | كما أن بعض الممارسات الثقافية والتقليدية التي من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، تحمل في طياتها قدرا كبيرا من خطر الوفاة واﻹعاقة؛ |
Algunas prácticas culturales o tradicionales, como la mutilación genital de la mujer, conllevan también un elevado riesgo de muerte y discapacidad; | UN | كما أن بعض الممارسات الثقافية والتقليدية التي من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، تحمل في طياتها قدرا كبيرا من خطر الوفاة والإعاقة؛ |
Algunas prácticas culturales o tradicionales, como la mutilación genital de la mujer, conllevan también un elevado riesgo de muerte y discapacidad. | UN | كما أن بعض الممارسات الثقافية والتقليدية التي من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، تحمل في طياتها قدرا كبيرا من خطر الوفاة والإعاقة؛ |
También se investigaron las formas de violencia contra la mujer consideradas prácticas culturales o tradicionales perniciosas. | UN | 37 - وكانت أشكال العنف ضد المرأة المشار إليها كممارسات ثقافية أو تقليدية ضارة موضوع بحوث أخرى. |
Agradecerá toda información relativa a las medidas adoptadas por el Estado parte para garantizar la reintegración social de los menores, indistintamente de si esas medidas dependen de métodos correctivos, educacionales o tradicionales. | UN | وأعرب عن رغبته في الحصول على معلومات بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان إعادة الإدماج الاجتماعي للقصَّر، بصرف النظر عما إذا كانت تلك التدابير تعتمد على أساليب تصحيحية أو تربوية أو تقليدية. |
El Comité reitera su recomendación anterior de que, en su próximo informe, el Estado parte incluya datos sobre los matrimonios contraídos en Azerbaiyán por niñas menores de 18 años y sobre los matrimonios religiosos o tradicionales, incluidas su prevalencia, tendencias a lo largo del tiempo y condición jurídica. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها السابقة بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها المقبل معلومات عن زواج الفتيات اللواتي تقلّ أعمارهن عن 18 عاماً وعن الزواج الديني أو التقليدي في أذربيجان، بما في ذلك مدى انتشار هذه الزيجات والاتجاهات السائدة فيها على مر الزمن، ووضعها القانوني. |
Al Comité le preocupan los matrimonios de niñas menores de 18 años y los matrimonios religiosos o tradicionales que no se inscriben en ningún registro y podrían vulnerar los derechos de la mujer. | UN | 92 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود حالات زواج بفتيات تقل سنهن عن 18 عاما، وإزاء وجود حالات زواج ديني أو عرفي غير مسجلة، مما قد ينطوي على انتهاك لحقوق المرأة. |
Respecto de la planificación familiar, la casi totalidad de las mujeres de 15 a 49 años conocen los métodos anticonceptivos, sean métodos modernos o tradicionales. | UN | بالنسبة لتنظيم الأسرة، تعرف غالبية النساء بين الـ 15 و 49 سنة طرق منع حمل، حديثة كانت أم تقليدية. |