Al mismo tiempo, los Estados deben cumplir plena y eficazmente las obligaciones derivadas de los acuerdos o tratados en los que son partes. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تنفذ بشكل كامل وبفعالية الواجبات المترتبة على الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها. |
El intercambio o suministro de información en la esfera de la limitación de los armamentos, el desarme y el fomento de la confianza debe ser susceptible de verificación apropiada, como se dispone en los respectivos arreglos, acuerdos o tratados. | UN | وينبغي أن يكون بالامكان التحقق بشكل مناسب من تبادل أو توفير المعلومات في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وبناء الثقة على النحو المنصوص عليه في الترتيبات أو الاتفاقات أو المعاهدات ذات الصلة. |
El intercambio o suministro de información en la esfera de la limitación de los armamentos, el desarme y el fomento de la confianza debe ser susceptible de verificación apropiada, como se dispone en los respectivos arreglos, acuerdos o tratados. | UN | وينبغي أن يكون بالامكان التحقق بشكل مناسب من تبادل أو توفير المعلومات في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وبناء الثقة على النحو المنصوص عليه في الترتيبات أو الاتفاقات أو المعاهدات ذات الصلة. |
A continuación, la Interpol emite una alerta roja en la que se indica claramente que puede otorgarse extradición sobre la base de acuerdos bilaterales o tratados concertados entre los países miembros. | UN | ثم تصدر الإنتربول مذكرة تشير بوضوح إلى إمكانية تسليم المجرم بناء على اتفاقات أو معاهدات ثنائية بين الدول الأعضاء. |
La nomenclatura es variada y, con frecuencia, esos tratados son calificados de tratados de establecimiento o tratados de amistad. | UN | وتختلف التسميات فتسمى تلك المعاهدات أحيانا بمعاهدات إقامة الأجانب أو معاهدات الصداقة. |
En vista de los citados acuerdos o tratados, los pedidos deben ser preferentemente hechos por escrito, obedeciendo a los requisitos previstos en la ley. | UN | وعملا بالاتفاقات والمعاهدات الآنفة الذكر، يحبذ أن تقدم الطلبات خطيا، ويتعين أن تمتثل للاشتراطات المحددة في القانون. |
Al contrario de lo que sucede con la Región Administrativa Especial de Hong Kong, donde es necesario promulgar una ley interna para aplicar las convenciones o tratados internacionales, en Macao éstos son directamente aplicables. | UN | وخلافا لما يحدث في إقليم هونغ كونغ الإداري الخاص الذي يلزم فيه سن قانون داخلي لتطبيق الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية، تنطبق هذه الاتفاقيات أو المعاهدات انطباقا مباشرا على ماكاو. |
Ese proceso tampoco puede aplicarse a cuestiones relacionadas con impuestos o aranceles, el presupuesto del Estado, la amnistía o el indulto, ni a la ratificación de convenciones o tratados internacionales. | UN | وكذلك لا يجوز أن يتعلق الاستفتاء بأي موضوع خاص بالضرائب أو الواجبات أو بميزانية الدولة أو العفو أو الصفح، ولا بتعديل الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية. |
Otra consideración podía ser la cuestión de las consultas, el consentimiento libre e informado y los nuevos convenios o tratados entre indígenas y Estados sobre planes de desarrollo de las tierras indígenas. | UN | والمجال الآخر للنظر فيه قد يكون مسألة التشاور، والموافقة الحرة والمستنيرة والترتيبات أو المعاهدات الجديدة بين السكان الأصليين والدول فيما يتعلق بمخططات التنمية بشأن أراضي الأهالي الأصليين. |
Tras la guerra fría, asistimos a la conclusión de un buen número de proyectos o tratados que se habían preparado mucho antes. | UN | فلقد شاهدنا أثر الحرب الباردة، ازدهار العديد من المسودات أو المعاهدات التي كانت قد أُعدت منذ فترة بعيدة. |
No podrán hacerse valer ante la Corte las normas procesales especiales, las inmunidades y la protección correspondientes a la condición oficial de acusado y establecidas por el derecho interno o por convenciones o tratados internacionales. | UN | ولا يجوز الاستشهاد أمام المحكمة بالقواعد اﻹجرائية الخاصة، والحصانات وأوجه الحماية المرتبطة بالصفة الرسمية للمتهم والتي ينص عليها القانون الداخلي أو الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية. |
De esta manera, algunos Estados hacían declaraciones interpretativas respecto de ciertos artículos o tratados en el momento de la adhesión o ratificación, que de hecho equivalían a reservas. | UN | ولذا تصدر بعض الدول إعلانات تفسيرية بشأن بعض المواد أو المعاهدات وقت انضمامها إليها أو تصديقها عليها، وبعضها يرقى فعلا إلى درجة التحفظات. |
Es importante mencionar que todos los convenios o tratados internacionales suscritos por Andorra forman parte integrante de la legislación interna desde su entrada en vigor. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن كل الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي اعتمدتها أندورا تشكل جزءا لا يتجزأ من تشريعاتها الداخلية فور بدء نفاذها. |
La práctica de los Estados confirma que, cuando se pone en marcha un proceso de solución pacífica, el tratado o tratados en cuestión no se consideran inválidos o terminados por su conexión con el conflicto armado en cuanto tal. | UN | فممارسة الدول تؤكد أنه، عندما يشرع في عملية للتسوية السلمية، لا تعتبر المعاهدة أو المعاهدات المعنية غير صحيحة أو منتهية بسبب صلتها بالنزاع المسلح في حد ذاته. |
Cabe señalar también que todas las convenciones o tratados internacionales aprobados por Andorra forman parte integrante de la legislación interna desde su entrada en vigor. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي اعتمدتها أندورا تشكل جزءا لا يتجزأ من التشريعات الداخلية فور دخولها حيز التنفيذ. |
La nomenclatura es variada y, con frecuencia, esos tratados se califican de tratados de establecimiento o tratados de amistad. | UN | وتختلف التسميات فتسمى تلك المعاهدات أحياناً بمعاهدات إقامة الأجانب أو معاهدات الصداقة. |
Sin embargo, es inaceptable que el programa de trabajo manifieste la retirada de algunos de los países respecto de sus obligaciones o el desprecio de otros por las decisiones o tratados que ya han sido adoptados. | UN | ومن غير المقبول أن يعكس برنامج العمل تراجع بعض الدول عن التزاماتها أو تجاهل البعض اﻵخر لقرارات أو معاهدات تم اعتمادها بالفعل. |
La UE desea recordar su preocupación con respecto a la permanente existencia de instalaciones y materiales nucleares no sometidos a las salvaguardias en Estados que no son partes en el TNP o tratados equivalentes. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يُذكّر بقلقه لاستمرار وجود مرافق ومواد نووية لا تخضع لضمانات الوكالة في دول ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار أو معاهدات معادلة لها. |
Viet Nam ha ratificado o se ha adherido a los siguientes convenios o tratados: | UN | ولقد صدقت فييت نام على الاتفاقيات والمعاهدات التالية أو انضمت إليها: |
Viet Nam observa estrictamente los convenios o tratados internacionales en los que es parte. | UN | وتلتزم فييت نام التزاما صارما بالاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي انضمت إليها كطرف فيها. |
Casi 40 acuerdos o tratados bilaterales firmados entre Viet Nam y otros países abarcan también la fabricación, adquisición, posesión, desarrollo, transporte y utilización de armas nucleares, químicas y biológicas. | UN | ويغطي أيضـــا حوالي 40 من الاتفاقــات والمعاهدات الثنائية الموقَّعة بين فييت نام وبلدان أخرى عمليات تصنيع الأسلحة النووية والكيمائية والبيولوجية واقتنائها وحيازتها واستحداثها ونقلها واستعمالها. |
Conforme al artículo 4 de la Constitución, cada municipio tiene derecho de secesión de la unión como resultado de un voto popular y con arreglo a normas establecidas por leyes o tratados. | UN | وتجيز المادة 4 من الدستور لفرادى البلديات الانسحاب من الاتحاد بناء على اقتراع عام ووفقاً للقواعد المنصوص عليها في قانون أو معاهدة. |
El Tribunal tiene una vasta tarea que cumplir en el actual contexto internacional, tanto por la presencia de numerosos tratados internacionales que establecen la solución judicial de controversias, como por la aplicación de mecanismos aceptados por los países en sus declaraciones unilaterales o tratados bilaterales. | UN | وأمام المحكمة مهمة ضخمة تؤديها في السياق الدولي الحالي، نظرا لوجود العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف التي تقتضي تسوية قضائية للمنازعات فضلا عن تطبيق الآليات التي ارتضتها البلدان في سياق إعلاناتها الأحادية أو معاهداتها الثنائية. |