Los jueces no podrán ser trasladados a otro puesto o tribunal sin su consentimiento personal y tendrán inmunidad durante su mandato. | UN | فلا يجوز نقل القضاة إلى وظيفة أو محكمة أخرى دون موافقتهم الشخصية، كما أنهم يتمتعون بحرمة طيلة ولايتهم. |
Entre ellas figuran las de la defensa, el acceso a un juez o tribunal competente, imparcial e independiente y la recusación del fallo. | UN | ويظهر من بين هذه الحق في الدفاع والمثول أمام قاض أو محكمة مختصة ومحايدة ومستقلة، وردّ الحكم. |
Toda infracción de esos principios debería ser sometida al examen de una corte o tribunal independiente. | UN | وأي خرق لتلك المبادئ يجب أن يخضع لاستعراض تقوم به محكمة أو هيئة قضائية مستقلة. |
E. El derecho a comparecer ante una corte o tribunal para impugnar la detención 28 - 29 8 | UN | هاء - الحق في المثول أمام محكمة أو هيئة قضائية للطعن في الاحتجاز 28-29 9 |
Podrá ordenarse en todo momento el levantamiento de esas medidas por parte del Juez o tribunal que esté tramitando el proceso, siempre y cuando exista fundamento jurídico para ello. " | UN | وللقاضي أو المحكمة المسؤولين عن إجراءات المحاكمة أن يأمرا برفع هذه التدابير في أي وقت، شريطة وجود مسوغ قانوني يبرر ذلك. |
El fiscal puede pedir al juez o tribunal que proponga al Gobierno que solicite la extradición desde otro Estado. | UN | ويحق للنائب العام أن يطلب من القاضي أو المحكمة الاقتراح على الحكومة بأن تطلب تسليم مجرم ما من دولة أخرى. |
También faculta a cualquier juez o tribunal que estuviere conociendo el proceso y, por cualquier motivo que fuere, a conceder libertad provisional. | UN | وهو يبيح أيضاً ﻷي قاض أو محكمة تنظر الدعوى في اتخاذ قرار باﻹفراج بكفالة ﻷي سبب كان؛ |
Por otra parte, el artículo 13 del decreto-ley eliminó un mecanismo fundamental de la defensa, al impedir que quienes intervienen en la investigación puedan ser llamados a declarar ante el juez o tribunal en calidad de testigos. | UN | كما أن المادة 13 من المرسوم بقانون تلغي آلية رئيسية من آليات الدفاع، إذ تنص على منع الأفراد الذين يشاركون في التحقيق من المثول أمام قاضي أو محكمة للإدلاء بأقوالهم بوصفهم شهوداً. |
Primero, el grado de atención que debe prestarse a la protección de los testigos quizá no tenga precedentes en ninguna corte o tribunal. | UN | أولا، إن مدى الاهتمام التي أعطي لحماية الشهود ربما يكون غير مسبوق لأي محكمة أو محكمة مخصصة. |
Una víctima puede, por decisión propia, presentar esta denuncia en una comisaría o ante la Comisión Nacional de la Mujer o un órgano o tribunal local. | UN | ويجوز للمجني عليه، باختياره، أن يتقدم بهذه الشكوى إلى مكتب الشرطة أو اللجنة الوطنية للمرأة أو أي هيئة أو محكمة محلية. |
En los Estados Partes cuyas leyes prevén que toda persona que se viera amenazada de ser privada de su libertad tiene derecho a recurrir a un juez o tribunal competente a fin de que éste decida sobre la legalidad de tal amenaza, dicho recurso no puede ser restringido ni abolido. | UN | ولا يجوز تقييد هذا الحق أو إلغاؤه في الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية التي يحق فيها لكل شخص مهدد بالحرمان من حريته اللجوء إلى قاض أو محكمة مختصة للفصل في قانونية هذا التهديد. |
El Relator Especial señaló que el problema que había con esta distinción era que utilizaba la terminología de las medidas transitorias de protección, que era inapropiada porque implicaba la existencia de una corte o tribunal. | UN | وأشار إلى أن المشكلة في هذا التمييز أنه يلجأ إلى مصطلحات تدابير الحماية المؤقتة وهي غير مناسبة لأنها تنطوي على وجود هيئة قضائية أو محكمة. |
E. El derecho a comparecer ante una corte o tribunal para impugnar la detención | UN | هاء- الحق في المثول أمام محكمة أو هيئة قضائية للطعن في الاحتجاز |
En ese sentido, los recursos efectivos podrían abarcar el recurso efectivo ante una corte o tribunal competente, el derecho a la protección judicial, el acceso a los tribunales y la indemnización por los actos judiciales erróneos. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تشمل سبل الانتصاف الفعالة اللجوء الفعلي إلى محكمة أو هيئة قضائية مختصة، والحق في حماية قضائية، واللجوء إلى المحاكم، والحصول على تعويضات عن إجراءات قضائية خاطئة. |
183. Si la lista del párrafo 2 fuera exhaustiva, es evidente que tendría que hacer referencia a una declaración por una corte o tribunal. | UN | الإعلانات 183 - إذا كانت القائمة الواردة في الفقرة 2 شاملة وجب أن تتضمن إشارة إلى إعلان تصدره محكمة أو هيئة قضائية. |
La necesidad del Estado lesionado de mantener esos derechos no desaparece cuando el Estado responsable presenta la controversia ante una corte o tribunal que estén facultados para dictar decisiones vinculantes para las partes. | UN | ولا تنتفي حاجة الدولة المضرورة للحفاظ على حقوقها عندما تعرض الدولة المسؤولة النزاع على محكمة أو هيئة قضائية لها سلطة إصدار أحكام ملزمة للطرفين. |
En particular, a la hora de determinar derechos u obligaciones civiles o adoptar decisiones sobre una acusación penal, el interesado tendrá derecho a una audiencia justa, pública y expeditiva ante un juez o tribunal independiente e imparcial establecido por ley. | UN | وعلى وجه الخصوص، عند تحديد الحقوق والالتزامات المدنية أو أي تهمة جنائية، يكون لكل شخص الحق في محاكمة عادلة وعاجلة وعلنية أمام محكمة أو هيئة قضائية مستقلة ومحايدة منشأة بموجب القانون. |
Principales aspectos de la decisión final de la autoridad, organismo o tribunal al que se acudió | UN | الجوانب الرئيسية للقرار النهائي الصادر عن السلطة أو الهيئة أو المحكمة التي رُفع إليها الأمر |
Principales aspectos de la decisión final de la autoridad, organismo o tribunal al que se acudió | UN | الجوانب الرئيسية للقرار النهائي الصادر عن السلطة أو الهيئة أو المحكمة التي رُفع إليها الأمر |
No obstante, el Gobierno Federal o el magistrado o tribunal ante el que comparezca el fugitivo ha de tener la certeza de que la solicitud de entrega se ha formulado realmente con miras a procesar a esa persona por un delito de carácter político o a castigarla por ello. | UN | بيد أنه، من أجل هذا، يتعين الوفاء بمتطلبات الحكومة الاتحادية أو القاضي أو المحكمة التي سيقدم إليها الهارب بما يفيد بأن طلب تسليمه يقدم في الحقيقة بهدف محاكمته أو معاقبته على جريمة ذات طابع سياسي. |
La Comisión Rogatoria debe contener los antecedentes necesarios e indicar las preguntas que se han de formular al testigo, sin perjuicio de que la autoridad o tribunal extranjero los amplíe, según le sugieran su discreción y prudente arbitrio. | UN | ويجب أن تتضمن الإنابة القضائية المعلومات الأساسية اللازمة وأن تشمل الأسئلة التي ستطرح على الشاهد، ومع ذلك يجوز للسلطة الأجنبية أو للمحكمة الأجنبية أن تسهب فيها وفقا لما تراه ووفقا للرأي السديد. |
La Comisión notificará al juez o tribunal colegiado cuando quiera que haga falta más tiempo para preparar la exhumación o recuperación de restos mortales. | UN | وعلى اللجنة أن تخطر القاضي أو الهيئة القضائية إن لزم تخصيص أي وقت إضافي لإجراء عمليتي الإخراج والاستعادة. |