ويكيبيديا

    "obedecía" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • يرجع
        
    • يعزى
        
    • يُعزى
        
    • ترجع
        
    • راجع
        
    • راجعة
        
    • مرجعه
        
    • الاحتياجات ناتجة
        
    • مرتبطا بالصعوبات
        
    • تعزى في
        
    • يطيع
        
    • ناجما
        
    • أطيع
        
    • فقد فُسرت
        
    • يعود جزئيا
        
    Posteriormente la Comisión de la Verdad se ocupó de esta falla, que obedecía en gran medida a la hostilidad que la Corte Suprema de ese momento sentía por las negociaciones. UN وقد تناولت لجنة تقصي الحقائق فيما بعد هذا الفشل، الذي يرجع إلى حد كبير إلى العداء تجاه المفاوضات الذي كان سائدا في المحكمة العليا القائمة آنذاك.
    Se informó al equipo de que ello obedecía a que los directores se habían mostrado algo escépticos en el pasado en cuanto a la validez de esta clase de investigaciones. UN وأبلغ الفريق بأن ذلك يرجع إلى الشك الذي خامر المديرين إلى حد ما في الماضي، بشأن قيمة هذا النوع من اﻷبحاث.
    Todos los oradores dijeron que la lentitud del proceso de identificación obedecía a los obstáculos que había puesto la otra parte para entorpecer la labor de la Comisión. UN وأكدوا جميعا أن بطء عملية تحديد الهوية يعزى إلى العقبات التي أوجدها الطرف اﻵخر الذي يسعى إلى عرقلة عمل اللجنة.
    Antes solía considerarse que el mal desempeño obedecía a las debilidades de la política interna. UN وكان الاعتقاد السائد هو أن سوء الأداء يعزى إلى ضعف السياسات المحلية.
    El Director de Operaciones sobre el Terreno informó a la Junta de que ello obedecía a traslados temporarios de los contingentes entre emplazamientos. UN وقد أبلغ مدير العمليات الميدانية المجلسَ أن ذلك يُعزى إلى التنقل المؤقت للوحدات بين مختلف المواقع الميدانية.
    En relación con el aumento de las actividades llevadas a cabo en nombre de los gobiernos, el Director Ejecutivo explicó que ello obedecía en gran medida a que los gobiernos habían elegido utilizar los servicios de la UNOPS para proyectos financiados con cargo a sus propios recursos. UN وفيما يتعلق بزيادة اﻷعمال المضطلع بها نيابة عن الحكومات، أوضح أن هذه الزيادة ترجع إلى حد بعيد إلى اختيار الحكومات أن تستعمل خدمات المكتب بالنسبة للمشاريع التي تمولها من مواردها الخاصة.
    La Administración declaró que la reducción por los Estados Miembros de los pagos de sus promesas de contribución obedecía a razones que escapaban al control del Centro. UN وذكرت اﻹدارة بأن الانخفاض في دفع التبرعات المعلنة من جانب الدول اﻷعضاء يرجع ﻷسباب خارجة عن سيطرة المركز.
    La alta tasa de vacantes de Ammán obedecía a la reestructuración en curso de la División de Sistemas de Información. UN أما معدل الشواغر المرتفع في عمان فقد كان يرجع إلى إعادة الهيكلة المستمرة لشعبة نظم المعلومات.
    Por todo ello, el hecho de que Somalia no hubiera pagado sus cuotas a las Naciones Unidas obedecía a circunstancias ajenas a su voluntad. UN وفي ضوء ذلك، فإن عدم سداد الصومال اشتراكاته المقررة يرجع إلى ظروف خارجة عن سيطرته.
    El solicitante alegaba que no había ninguna prueba que justificara su detención administrativa y que la detención obedecía a consideraciones ajenas a la causa. UN وادّعى مقدم الالتماس أنه لا توجد أدلة تبرر احتجازه إدارياً وأن الاحتجاز يرجع إلى اعتبارات دخيلة.
    Otro participante señaló que el éxito del Programa obedecía, en parte, a que limitaba su atención a determinados asuntos y a que tenía una duración fija. UN وأشار ممثل آخر إلى أن نجاح البرنامج يعزى لعدة أشياء منها نقطة التركيز الضيّقة والمدة المحدودة.
    El Tribunal indicó que esa situación obedecía principalmente al cambio en el calendario judicial, por lo que el Tribunal debía seguir utilizando esos activos porque no tenía fondos disponibles para adquirir bienes nuevos. UN وأشارت المحكمة إلى أن ذلك يعزى أساسا إلى التغيير في الجدول الزمني القضائي، مما تطلب من المحكمة مواصلة استخدام هذه الأصول حيث لا توجد أموال متاحة لشراء المزيد.
    Se indicó que la diferencia obedecía a los proyectos relacionados con el saneamiento y el medio ambiente, la seguridad y las obras de construcción operacionales. UN ويُذكر أن الفرق يعزى إلى خدمات الصرف الصحي والخدمات البيئية، وشبكة السلامة والأمن، والمشاريع الإنشائية التنفيذية.
    Se llegó a la conclusión de que el uso continuo del lindano obedecía a varios factores específicos de la situación en cada país. UN ورئي أن استمرار استخدامه يعزى إلى عدة عوامل ترتبط تحديداً بالوضع القطري.
    El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno señaló que la utilización limitada de esas medidas extraordinarias obedecía a circunstancias imprevistas. UN وأفادت إدارة الدعم الميداني أن محدودية استخدام هذه التدابير الاستثنائية يُعزى إلى ظروف لم تكن في الحسبان.
    El Director de Operaciones sobre el Terreno informó a la Junta de que ello obedecía a traslados temporarios de los contingentes entre emplazamientos. UN وقد أُبلغ مدير العمليات الميدانية المجلسَ أن ذلك يُعزى إلى التنقل المؤقت للوحدات بين مختلف المواقع الميدانية.
    También cabe señalar que en muchos países la falta de progresos en relación con la calidad del agua obedecía en gran medida a deficiencias de gestión de los recursos hídricos, lo cual ponía de relieve la necesidad de fomentar la capacidad de esos países. UN وجدير بالملاحظة أيضا أن عدم إحراز تقدم في كثير من البلدان من حيث نوعية المياه يُعزى غالبا إلى رداءة إدارة المياه. وهذا يبرز الحاجة الملحة إلى بناء القدرات في تلك البلدان.
    En relación con el aumento de las actividades llevadas a cabo en nombre de los gobiernos, el Director Ejecutivo explicó que ello obedecía en gran medida a que los gobiernos habían elegido utilizar los servicios de la UNOPS para proyectos financiados con cargo a sus propios recursos. UN وفيما يتعلق بزيادة اﻷعمال المضطلع بها نيابة عن الحكومات، أوضح أن هذه الزيادة ترجع إلى حد بعيد إلى اختيار الحكومات أن تستعمل خدمات المكتب بالنسبة للمشاريع التي تمولها من مواردها الخاصة.
    Ello obedecía al lento ritmo de expansión de la capacidad y la reducción de las actividades de exploración y las inversiones con fines de desarrollo, debido a la recesión mundial. UN والسبب في ذلك راجع إلى بطء في إضافة القدرة الجديدة، وخفض في الاستثمار في استكشاف النفط وتطويره بفعل الكساد العالمي.
    Sin embargo insistió en que estaba convencido de que esta falta aparente de progresos obedecía más bien a la falta de voluntad política y no a los procedimientos utilizados hasta entonces por el grupo de trabajo. UN غير أنه شدد على أنه مقتنع بأن قلة التقدم الواضحة هذه راجعة إلى انعدام الإرادة السياسية وليس إلى الإجراءات التي يستخدمها الفريق العامل حتى الآن.
    El pequeño aumento porcentual del presupuesto de apoyo obedecía a la reducción de los recursos ordinarios. UN وقال إن الارتفاع الطفيف في النسبة المئوية لميزانية الدعم مرجعه إلى الانخفاض في الموارد العادية.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión Consultiva de que ello obedecía al mejoramiento de la infraestructura y las condiciones de vida en las bases de operaciones ubicadas en zonas remotas, donde no había luz eléctrica. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بناء على استفسارها أن تلك الاحتياجات ناتجة عن تحسين الهياكل الأساسية والأحوال المعيشية في مواقع الأفرقة الموجودة في المناطق النائية، التي لا توفر فيها الكهرباء محليا.
    Se preguntaba si ello obedecía a la deficiente capacidad de absorción de esos países. UN وتساءل عما إذا كان هذا النقص مرتبطا بالصعوبات القائمة في مجال الطاقة الاستيعابية لتلك البلدان.
    Este predominio obedecía en parte a la influencia de los países donantes, que deseaban evaluar los proyectos en cuya financiación participaban. UN وسيادة هذا الاتجاه تعزى في جانب منها إلى نفوذ الدول المانحة التي أرادت تقييم المشروعات التي شاركت في تمويلها.
    El era un marino mercante, un hombre bueno y respetable que obedecía la ley. Open Subtitles أبي كان تاجراً بحاراً و رجلاً محترماً يطيع القانون
    En 16 países la exclusión obedecía a otros factores no jurídicos. UN وفي ١٦ بلدا كان الاستبعاد ناجما عن عوامل أخرى لا تتصل بالقانون.
    - obedecía órdenes, señor. Open Subtitles -لقد كنت فقط أطيع الأوامر يا سيدى
    El aumento neto entre los puestos suprimidos en la sede y los puestos creados en el Centro Mundial de Servicios obedecía al fortalecimiento del servicio de gestión de suministros, la contratación de personal transitorio (temporero) y la creación del Centro Mundial de Aprendizaje. UN وأما الزيادة الصافية بين الوظائف التي ألغيت في المقر والوظائف التي أنشئت بالفعل في مركز الخدمات فقد فُسرت بتعزيز الدائرة المعنية بإدارة الإمدادات، والاستعانة بموظفين انتقاليين (مؤقتين)، وإنشاء مركز التعلم العالمي مؤخراً.
    Se indicó también que era habitual que los tribunales estatales otorgaran medidas cautelares ex parte y que el hecho de que esas medidas raras veces se solicitaban en procedimientos de arbitraje obedecía, tal vez en parte, a la falta de reglamentación legal de dichas medidas. UN وقيل أيضا إن منح التدابير المؤقتة بناء على طلب طرف واحد مسألة عادية جدا في محاكم الدول وإن السبب في أن تلك التدابير نادرا ما تُطلب في التحكيم قد يعود جزئيا إلى عدم وجود نظام قانوني يدعمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد