Por consiguiente, el Gobierno de Suecia objeta las reservas hechas por Qatar. | UN | ولذلك فإن حكومة السويد تعترض على التحفظات التي أبدتها قطر. |
Por consiguiente, el Gobierno de Suecia objeta las reservas hechas por Qatar. | UN | ولذلك فإن حكومة السويد تعترض على التحفظات التي أبدتها قطر. |
Por consiguiente, el Gobierno de Portugal objeta las mencionadas reservas generales hechas por el Gobierno de Arabia Saudita a la Convención. | UN | ولذلك تعترض حكومة هولندا على التحفظات المشار إليها التي قدمتها حكومة المملكة العربية السعودية على اتفاقية حقوق الطفل. |
253. Sin embargo, se objeta que la intervención del fiscal en su actuación en la lucha contra las drogas, es ineficaz. | UN | ٣٥٢- ومع ذلك، هناك من يعترض قائلا بأن تدخل ممثل اﻹدعاء في مكافحة المخدرات أمر لا يتصف بالفعالية. |
Croacia objeta que la Fiscal esté facultada para practicar investigaciones en su territorio y ha pedido que cesen esas investigaciones. | UN | وتعترض كرواتيا على سلطة المدعي العام إجراء تحقيقات في اﻷراضي الكرواتية ودعت مؤخرا إلى إجراء تحقيقات لوقفها. |
En consecuencia, la República Checa objeta las mencionadas reservas formuladas por el Estado de Qatar a la Convención. | UN | ومن ثم، تعترض الجمهورية التشيكية على التحفظات سالفة الذكر التي أبدتها دولة قطر على الاتفاقية. |
Por estas razones, el Gobierno de Noruega objeta a la reserva de Kuwait. | UN | ولهذه اﻷسباب، تعترض حكومة النرويج على تحفظ الكويت. |
Indonesia objeta el hecho de que Timor Oriental se considere un territorio no autónomo, y no acepta misiones visitadoras de este Comité. | UN | واندونيسيا تعترض على اعتبار تيمــور الشرقية إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي، ولا تقبل البعثات الزائرة التي ترسلها هذه اللجنة. |
El Pakistán objeta la inclusión de la agresión entre los crímenes de competencia de la corte, porque considera que se trata de una cuestión controversial. | UN | وباكستان تعترض على إدراج العدوان ضمن الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة ﻷنها ترى أن هذه المسألة هي موضع خلاف. |
Por ese motivo, el Gobierno de Finlandia objeta a dichas reservas. | UN | وللسبب المبين أعلاه فإن حكومة فنلندا تعترض على التحفظ المذكور. |
Por dicho motivo, el Gobierno de Finlandia objeta a dicha reserva. | UN | وللسبب المبين أعلاه، فإن حكومة فنلندا تعترض على التحفظ المذكور. |
En consecuencia, el Gobierno de Finlandia objeta a esa reserva. | UN | والتحفظ بصيغته الحالية يتعارض بوضوح مع هدف الاتفاقية وأغراضها ولذلك تعترض حكومة فنلندا على هذا التحفظ. |
Por consiguiente, el Gobierno de Italia objeta la reserva formulada por la República Arabe Siria. | UN | لذلك تعترض حكومة ايطاليا على التحفظ المقدم من الجمهورية العربية السورية. |
Por consiguiente, el Gobierno de Noruega objeta a esa reserva. | UN | لذلك تعترض حكومة مملكة هولندا على هذه التحفظات. |
No obstante, en apoyo a los comentarios del Presidente, mi delegación objeta que se trate de enmendar proyectos de resolución con respecto a los cuales ya ha comenzado el proceso de adopción de decisiones. | UN | وعلى كل، فإن وفد بلدي، تأييدا لملاحظات الرئيس، يعترض على فكرة تعديل مشاريع القرارات التي تتخذ فعلا إجــراءات بشأنهــا. |
Como se entiende habitualmente en las Naciones Unidas, el consenso sobre una propuesta se logra si no la objeta ninguna delegación. | UN | فوفقا للفهم الشائع في الأمم المتحدة، يتحقّق التوافق في الآراء بشأن مقترح ما عندما لا يعترض أي وفد من الوفود عليه. |
Es cierto que el párrafo 1 del proyecto de artículo 81 permite incrementar la responsabilidad del porteador; su delegación no objeta que ese hecho se exprese de forma más explícita. | UN | وصحيح أن مشروع المادة 81، الفقرة 1 يسمح بزيادة مسؤولية الناقل لكن وفدها لا يعترض إذا زيد وضوح هذا الأمر. |
El Gobierno de Suecia objeta a las reservas mencionadas y considera que constituyen un obstáculo para la entrada en vigor de la Convención entre Suecia y la República de Maldivas. | UN | وتعترض حكومة السويد على هذه التحفظات وتعتبر أنها تشكل عقبة تحول دون بدء نفاذ هذه الاتفاقية بين السويد وجمهورية ملديف. |
4.1. En una carta de 20 de abril de 1999 el Estado Parte objeta la admisibilidad de la comunicación. | UN | 4-1 تطعن الدولة الطرف، برسالة مؤرخة في 20 نيسان/أبريل 1999، في مقبولية البلاغ. |
El Comité observa también que el autor objeta esta opinión de que no tenía un derecho prima facie a recibir una pensión. | UN | كما تحيط اللجنة علما بأن صاحب البلاغ يعارض الرأي الذي مفاده أنه لا يتمتع بحق مبدأي في تقاضي معاش. |
objeta la conclusión de la Corte Suprema, invocada por el Estado Parte, de que la remuneración mediante vales y las pagas de vacaciones no pueden ser consideradas como situaciones idénticas, y a ese respecto se remite a la propuesta inicial del Gobierno de 1990 de gravar el 100% del valor de los vales. | UN | ويطعن في استنتاجات المحكمة العليا، التي استشهدت بها الدولة الطرف، والتي خلُصت فيها المحكمة إلى أن قسائم الإجازات ومدفوعات الإجازات لا يمكن اعتبارها حالتين متطابقتين. ويشير، في هذا الصدد، إلى الاقتراح الأولي الذي قدمته الحكومة في عام 1990 لفرض ضريبة على القسائم بمعدل 100 في المائة. |
El autor objeta también a la descripción del agresor que presentó el Estado parte e indica varias diferencias respecto de la descripción que figuraba en el informe policial que se preparó cuando la víctima presentó la denuncia. | UN | ويعترض صاحب البلاغ أيضاً على أوصاف المعتدي المقدم من الدولة الطرف ويشير إلى عدة اختلافات مع الوصف الوارد في تقرير الشرطة الذي حرر عندما قامت الضحية بتقديم شكواها. |
26. El Sr. KÄLIN objeta que no ve motivo para que se vuelva a examinar el caso. | UN | 26- السيد كالين اعترض على ذلك الاقتراح قائلاً إنه لا يرى أي سبب يدعو إلى إعادة النظر في تلك القضية. |
Por consiguiente, el Gobierno de Portugal objeta esta reserva. | UN | وإلى أن تحدد ماليزيا نطاق اﻵثار القانونية لهذا التحفظ تحديداً كافياً ... |
El Presidente de la República Unida de Tanzanía, consultado a este respecto, declaró que no objeta la instalación de este tribunal en Arusha, con arreglo a modalidades que se han de determinar. | UN | وقد أعلن الرئيس التنزاني، لدى استشارته في هذا الأمر، بأنه ليس لديه أي اعتراض على إنشاء هذه المحكمة في أروشا، وفقا للأساليب التي ستحدد لاحقا. |