Acogiendo con beneplácito el objetivo de lograr la rotación rápida del personal de la UNPROFOR en Srebrenica y la pronta reapertura del aeropuerto de Tuzla, | UN | " وإذ يرحب بهدف تحقيق التناوب الفوري ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سريبرنيتشا، وإعادة فتح مطار توزلا في وقت مبكر، |
Acogiendo con beneplácito el objetivo de lograr la rotación rápida del personal de la UNPROFOR en Srebrenica y la pronta reapertura del aeropuerto de Tuzla, | UN | وإذ يرحب بهدف تحقيق التناوب الفوري ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سريبرينيتشا، وﻹعادة فتح مطار توزلا في وقت مبكر، |
Reconociendo la necesidad de que las negociaciones multilaterales se celebren con el objetivo de lograr acuerdos sobre cuestiones concretas de negociación, | UN | وإذ تسلم بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق على قضايا محددة للتفاوض بشأنها، |
Reconociendo la necesidad de que las negociaciones multilaterales se celebren con el objetivo de lograr acuerdos sobre cuestiones concretas, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف، بهدف التوصل إلى اتفاقات ملموسة، |
Nunca está de más hacer hincapié en el objetivo de lograr el pleno empleo para reducir la pobreza. | UN | ولا يمكن المبالغة في التأكيد على أهمية هدف تحقيق العمالة الكاملة من أجل خفض الفقر. |
Ello permitiría una estructura en tres partes, que a nuestro juicio, sería compatible con el objetivo de lograr un documento político conciso. | UN | وسيتيج صياغة اﻹعلان من ثلاثة أجزاء، وبذا يتفق من وجهة نظرنا مع الهدف المتمثل في تحقيق وثيقة سياسية محكمة. |
Acogiendo con beneplácito el objetivo de lograr la rotación rápida del personal de la UNPROFOR en Srebrenica y la pronta reapertura del aeropuerto de Tuzla, | UN | وإذ يرحب بهدف تحقيق التناوب الفوري ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في سريبرنيتسا، وﻹعادة فتح مطار توزلا في وقت مبكر، |
Consideramos que el Preámbulo del proyecto de tratado no incluye una clara dedicación al objetivo de lograr el desarme nuclear completo. | UN | وإننا نعتقد بأن مادة الديباجة في مشروع المعاهدة لا تتضمن التزاماً واضحاً بهدف تحقيق نزع السلاح الكامل. |
Consideramos que el Preámbulo del proyecto de tratado no incluye una clara dedicación al objetivo de lograr el desarme nuclear completo. | UN | وإننا نعتقد بأن مادة الديباجة في مشروع المعاهدة لا تتضمن التزاماً واضحاً بهدف تحقيق نزع السلاح الكامل. |
Consideramos que el Preámbulo del proyecto de tratado no incluye una clara dedicación al objetivo de lograr el desarme nuclear completo. | UN | وإننا نعتقد بأن مادة الديباجة في مشروع المعاهدة لا تتضمن التزاماً واضحاً بهدف تحقيق نزع السلاح الكامل. |
Reconociendo la necesidad de que las negociaciones multilaterales se celebren con el objetivo de lograr acuerdos sobre cuestiones concretas de negociación, | UN | وإذ تسلم بضرورة إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بهدف التوصل إلى اتفاق على قضايا محددة للتفاوض بشأنها، |
Reconociendo la necesidad de que las negociaciones multilaterales se celebren con el objetivo de lograr acuerdos sobre cuestiones concretas, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف، بهدف التوصل إلى اتفاقات ملموسة، |
Reconociendo la necesidad de que las negociaciones multilaterales se celebren con el objetivo de lograr acuerdos sobre cuestiones concretas, | UN | وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف، بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة، |
Es evidente que esa explotación no solo es ilegal e inmoral, sino también contraproducente para el objetivo de lograr una paz genuina y duradera. | UN | ومن البديهي أن تلك الممارسات لا تعد غير قانونية وغير أخلاقية فحسب، بل متنافية مع هدف تحقيق سلام حقيقي ودائم. |
La difusión mundial y el alcance de las armas nucleares reducen a una farsa el objetivo de lograr la paz y la seguridad auténticas dentro de un marco regional estrecho. | UN | إن الانتشار العالمي لﻷسلحة النووية ومداها العالمي يجعلان من هدف تحقيق سلم وأمن حقيقيين داخل إطار إقليمي ضيق أمرا مضحكا. |
Si podemos mantener ese aumento, el objetivo de lograr el acceso universal al tratamiento estará casi al alcance de nuestra mano; pero, ¿qué sucede con el acceso universal a la prevención? | UN | وإذا أمكنت المحافظة على تلك الزيادة، سيصبح الهدف المتمثل في تحقيق الحصول الشامل على العلاج تقريبا في متناول أيدينا؛ ولكن ماذا عن الحصول الشامل على الوقاية؟ |
Todos los Estados partes se comprometieron a promover políticas que sean plenamente compatibles con el objetivo de lograr un mundo sin armas nucleares. | UN | لقد التزمت جميع الدول الأطراف باتباع سياسات تتوافق تماما مع الهدف المتمثل في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Reconocemos la necesidad de celebrar negociaciones intensas sobre el TPCE en los próximos meses con el objetivo de lograr un acuerdo bueno, importante y jurídicamente vinculante, que permita que todos los países contraigan voluntariamente las obligaciones que se están negociando. | UN | إننا ندرك ضرورة إجراء المفاوضات المكثفة بشأن المعاهدة في اﻷشهر القادمة بهدف الوصول الى اتفاق جيد ومجدٍ ييسر لجميع البلدان الدخول طوعا في الالتزامات الجاري التفاوض عليها. |
Todos los Estados se comprometen a emprender políticas que sean plenamente compatibles con el Tratado y con el objetivo de lograr un mundo libre de armas nucleares. | UN | تلتزم الدول كافة باتباع سياسات تتوافق تماما مع أحكام المعاهدة ومع الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
Por esa razón, los miembros de la Junta, los países donantes y los países en que se ejecutaban programas debían apoyarlas, orientarlas y también formularles preguntas y debatir con ellas con el objetivo de lograr el mejor resultado posible en cuanto a programación, gestión y administración. | UN | ولهذا السبب، ينبغي لأعضاء المجلس، والجهات المانحة والبلدان التي تشملها البرامج دعم هذه الحكومات، وتوجيهها بل ومساءلتها ومجادلتها، بحيث يمكن تحقيق الهدف المتمثل في بلوغ أفضل مستوى من البرمجة والتنظيم والإدارة. |
Tuvalu ha anunciado su objetivo de lograr un suministro de energía de fuentes renovables de 100% para 2020. | UN | وأعلنت توفالو أنها تهدف إلى تحقيق استخدام الطاقة المتجددة بنسبة 100 في المائة بحلول عام 2020. |
Seguiremos firmemente comprometidos al objetivo de lograr una paz completa, justa y duradera en el Oriente Medio, en beneficio de las partes afectadas. | UN | وسوف نظل على التزامنا الشديد بهدف إحلال سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، لصالح جميع الأطراف المعنية. |
" El objetivo de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina sigue siendo uno de los principales retos con que se enfrenta la comunidad internacional, incluido el Consejo de Seguridad. | UN | " لا يزال تحقيق هدف التوصل إلى تسوية قضية فلسطين بالوسائل السلمية يشكل واحدا من التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن. |
Afirmamos el objetivo de lograr un hemisferio austral libre de armas nucleares. | UN | وإننا نؤكد هدف إقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في نصف الكرة اﻷرضية الجنوبي. |
La Convención y el Acuerdo relativo a la aplicación de su Parte XI cuentan con dos nuevos Estados partes, con lo que el objetivo de lograr la participación universal está cada vez más cerca. | UN | ومع انضمام دولتين جديدتين إلى الاتفاقية وإلى الاتفاق المتعلق بتنفيذ جزئها الحادي عشر، بات هدف الوصول إلى اشتراك عالمي أقرب إلى أن يتحقق. |
Es, por consiguiente, un avance hacia el objetivo de lograr una paz justa, integral y duradera en el Oriente Medio. | UN | وهــو لذلــك يشكل تقدما نحو بلوغ الهدف المتمثل في تحقيــق سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط. |
La Acción Común de la Unión Europea de 2007 en apoyo a la universalización de la Convención ha respaldado el objetivo de lograr una adhesión más amplia a la Convención y a sus Protocolos. | UN | وقد دعم الإجراء المشترك الذي اتخذه الاتحاد الأوروبي عام 2007 من أجل إضفاء طابع العالمية على الاتفاقية الهدف الرامي إلى توسيع نطاق الانضمام إلى الاتفاقية وإلى بروتوكولاتها. |
Los Estados Unidos de América apoyan el objetivo de lograr la igualdad de las personas independientemente de su género en las Naciones Unidas para el año 2000 y alientan al Secretario General para que nombre a más mujeres representantes especiales en las misiones de diplomacia preventiva y de mantenimiento de la paz. | UN | والولايات المتحدة اﻷمريكية تؤيد هدف المساواة بين الجنسين بحلول عام ٢٠٠٠ وتشجع اﻷمين العام على تعيين المزيد من النساء في منصب الممثل الخاص في الدبلوماسية الوقائية وفي بعثات حفظ السلام. |