El Consejo Consultivo de la Generación Espacial entiende que es necesario sensibilizar a los jóvenes y para eso prepara programas de difusión con objeto de aumentar su participación. | UN | ولأن المجلس يتفهم حاجة الشباب إلى التوعية، فإنه يعمل من أجل زيادة برامج التوعية بغية زيادة مشاركتهم في هذا المضمار. |
A este respecto, invitamos al Grupo del Banco Islámico de Desarrollo a que adopte medidas eficaces con objeto de aumentar al máximo la contribución del sector privado al desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، ندعو مجموعة البنك الإسلامي للتنمية إلى اتخاذ تدابير فعالة من أجل زيادة مساهمة القطاع الخاص في التنمية. |
Con el objeto de aumentar la eficacia y eficiencia de los mecanismos financieros existentes, se estableció un mecanismo mundial destinado a promover medidas para movilizar y canalizar recursos financieros sustanciales. | UN | من أجل زيادة فعالية وكفاءة اﻵليات المالية القائمة، تُنشأ آلية عالمية لتعزيز التدابير التي تفضي إلى تعبئة وتوجيه موارد مالية كبيرة. |
Con objeto de aumentar la participación de la mujer en la actividad económica por medio del desarrollo de la clase empresarial, podrían adoptarse las siguientes medidas: | UN | ولزيادة مشاركة المرأة في النشاط الاقتصادي من خلال تنمية تنظيم المشاريع تقترح التدابير التالية: |
Para ello será necesario revaluar y reforzar el papel de la División para el Adelanto de la Mujer, con objeto de aumentar su eficacia como centro de coordinación. | UN | ويجب لذلك إعادة تقييم وتعزيز دور شعبة النهوض بالمرأة بغية زيادة فعاليتها بوصفها نقطة من نقاط الربط. |
La Comisión también expresó su reconocimiento por el llamamiento hecho por el PNUFID con objeto de aumentar las contribuciones para fines generales en unos 15 millones de dólares anuales. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن تقديرها للنداء الذي وجهه البرنامج من أجل زيادة المساهمات لﻷغراض العامة بزهاء ١٥ مليون دولار سنويا. |
Con el objeto de aumentar la eficacia y eficiencia de los mecanismos financieros existentes, se estableció un mecanismo mundial destinado a promover medidas para movilizar y encauzar recursos financieros sustanciales. | UN | من أجل زيادة فعالية وكفاءة اﻵليات المالية القائمة، تُنشأ آلية عالمية لتعزيز التدابير التي تفضي إلى تعبئة وتوجيه موارد مالية كبيرة. |
Con el objeto de aumentar la eficacia y eficiencia de los mecanismos financieros existentes, se establece un Mecanismo Mundial destinado a promover medidas para movilizar y encauzar recursos financieros sustanciales. | UN | من أجل زيادة فعالية وكفاءة اﻵليات المالية القائمة، تُنشأ آلية عالمية لتعزيز التدابير التي تفضي إلى تعبئة موارد مالية كبيرة وتوجيهها. |
Con el objeto de aumentar la eficacia y eficiencia de los mecanismos financieros existentes, se establece un mecanismo mundial destinado a promover medidas para movilizar y encauzar recursos financieros sustanciales. | UN | من أجل زيادة فعالية وكفاءة اﻵليات المالية القائمة، تُنشأ آلية عالمية لتعزيز التدابير التي تفضي إلى تعبئة موارد مالية كبيرة وتوجيهها. |
Para evitar que la pobreza se reproduzca en el futuro por conducto de la institución de la familia, deben elaborarse programas de prestaciones y servicios especialmente orientados hacia la familia, con el objeto de aumentar los recursos familiares y mejorar la calidad de vida. | UN | ولتجنب توالد الفقر في المستقبل من خلال نظام الأسرة، ينبغي وضع برامج للاستحقاقات والخدمات موجهة بصورة خاصة نحو الأسرة من أجل زيادة موارد الأسرة وتحسين نوعية الحياة. |
iv) promover y alentar el consumo de chocolate y productos a base de cacao, con objeto de aumentar la demanda de cacao en estrecha cooperación con el sector privado. | UN | `4` تعزيز وتشجيع استهلاك الشيكولاتة والمنتجات المشتقة من الكاكاو من أجل زيادة الطلب على الكاكاو، وذلك بالتعاون الوثيق مع القطاع الخاص. |
Además de fomentar la capacidad de los gobiernos, el Fondo también procuró fortalecer las habilidades en materia de promoción y defensa de los derechos y de supervisión de grupos interesados con objeto de aumentar la participación de la comunidad y de dar a conocer sus opiniones sobre la disponibilidad y la calidad de los servicios. | UN | وبالإضافة إلى بناء القدرات الحكومية، سعى الصندوق أيضا إلى تعزيز مجالات الدعوة ورصد المهارات من أجل زيادة مشاركة المجتمع المحلي ومراعاة آرائه بشأن مدى توافر الخدمات ومقدار جودتها. |
Recabará la participación de los donantes en la iniciativa " árboles en lugar de minas " con objeto de aumentar el alcance geográfico de ese proyecto. | UN | كما سيعمل على إثارة اهتمام المانحين لمبادرة " الأشجار بدلا عن الألغام " من أجل زيادة الرقعة الجغرافية لهذا المشروع. |
Con el objeto de aumentar los niveles de financiación para el desarrollo, la Unión Europea estudia fuentes de financiación innovadoras para asegurar flujos complementarios, estables y previsibles. | UN | ولزيادة مستويات تمويل التنمية، ينظر الاتحاد الأوروبي في مصادر مبتكرة للتمويل من أجل توفير تدفقات إضافية ومستقرة ويمكن التنبؤ بها. |
Con objeto de aumentar la presencia de mujeres en los cargos directivos del sector público, el Ministerio de la Mujer administra una base de datos de mujeres calificadas y designa a candidatas idóneas cuando aparecen vacantes. | UN | ولزيادة عدد النساء قي المناصب الإدارية في القطاع العام، وضعت وزارة شؤون المرأة قاعدة بيانات للنساء المؤهلات, وتقوم الوزارة بترشيح النساء المناسبات في الوظائف الخالية عند وجودها. |
78. En el marco de las recomendaciones de la Agencia Nacional, y con objeto de aumentar la contribución de la mujer a la actividad económica y hacer de ella un socio en el proceso de desarrollo, se han ejecutado las siguientes actuaciones: | UN | 78- ولزيادة مساهمة المرأة في النشاط الاقتصادي وجعلها شريكاً في التنمية، وفي إطار توصيات الأجندة الوطنية فقد نفذت كل من: |
Asimismo, varios países han introducido reformas con objeto de aumentar la eficacia y transparencia de sus sistemas impositivos. | UN | ثم إن عددا من البلدان يطبق إصلاحات في نظم الضرائب بغية زيادة الكفاءة والشفافية. |
La delegación de Ucrania se propone participar activamente en la elaboración por parte del Comité Especial de recomendaciones sobre la teoría y la práctica de la actividad en materia de mantenimiento de la paz con objeto de aumentar su eficacia política, militar, moral, humanitaria y material. | UN | ويعتزم وفد أوكرانيا أن يشارك بصورة نشطة في أعمال اللجنة الخاصة المتعلقة بصياغة توصيات بشأن نظرية وممارسة أنشطة حفظ السلام، بغية زيادة فعاليتها سياسيا وعسكريا وأخلاقيا وإنسانيا وماديا. |
14. Exhorta a los Estados Miembros, en particular a los países donde la malaria es endémica, a que establezcan políticas y planes operacionales nacionales, o los refuercen, con la asistencia de la comunidad internacional, al objeto de aumentar las iniciativas encaminadas a lograr las metas convenidas internacionalmente en relación con la malaria para 2015, de conformidad con las recomendaciones técnicas de la Organización Mundial de la Salud; | UN | 14 - تهيب بالدول الأعضاء، ولا سيما البلدان التي تتوطن فيها الملاريا أن تقوم، بدعم من المجتمع الدولي، بوضع و/أو تعزيز السياسات الوطنية وخطط التنفيذ الوطنية، بهدف تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا لمكافحة الملاريا بحلول عام 2015، وفقا للتوصيات الفنية لمنظمة الصحة العالمية؛ |
Con ese propósito, el Estado parte debería modificar su Código Penal con objeto de aumentar la severidad de las penas, según corresponda. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي للدولة الطرف أن تُعدِّل قانون العقوبات المطبَّق بها لتشديد العقوبات، حسب الاقتضاء. |
Aún así, hemos de seguir mejorando la gestión de nuestra Organización y de nuestros servicios con objeto de aumentar los niveles de prestación de cooperación técnica, que no fueron totalmente satisfactorios. | UN | ومع ذلك، ينبغي لنا أن نواصل تحسين إدارة منظمتنا وخدماتنا من أجل رفع مستويات انجاز التعاون التقني، التي لم تكن مرضية تماماً. |