Se ha aplicado otro ajuste porque las pruebas presentadas no permiten al Grupo verificar la cuantía total de las pérdidas o gastos objeto de la reclamación. | UN | وأدخل تعديل آخر لأن الأدلة المقدمة لا تمكن الفريق من إثبات كامل مبلغ الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
480. Atkins trató de presentar pruebas de los distintos pagos objeto de la reclamación desglosados por empleado. | UN | 480- وحاولت شركة آتكينز أن تقدم أدلة على دفع شتى البنود المطالب بالتعويض عنها على أساس كل موظف على حدة. |
No se proporcionó documentación alguna que indicara los costos originales de construcción del complejo objeto de la reclamación. | UN | ولم تقدم وثائق تشير إلى التكاليف الأصلية لبناء المجمع موضوع المطالبة. |
El Grupo considera también que el reclamante recibió asistencia de los Estados Unidos por los mismos gastos adicionales que constituyen el objeto de la reclamación. | UN | ويرى الفريق أيضا أن الجهة المطالبة تلقت مساعدة من الولايات المتحدة لنفس التكاليف الإضافية التي تشكل موضوع المطالبة. |
Una Parte en la Convención que se considere lesionada en virtud del presente artículo presentará su reclamación por escrito a cualquier Parte del anexo ... contra la cual efectúe dicha reclamación en un plazo de seis años a partir del año objeto de la reclamación. | UN | ٢٥١-٣ على كل طرف في هذه الاتفاقية في تأكيده لمطالبة ما عملا بهذه المادة أن يقدم مطالبته خطياً إلى أي طرف في المرفق - موجهة ضده هذه المطالبة في غضون ست سنوات تالية للسنة التي تقدﱠم المطالبة عنها. |
Además, los documentos presentados indicaban que el importe de los cánones objeto de la reclamación no había sido pagado efectivamente por el reclamante. | UN | وبالإضافة ذلك أشارت الوثائق المقدمة إلى أن مبالغ رسوم الامتياز المطالب بها لم تدفع فعلا من جانب صاحب المطالبة. |
130. Una parte de los costes objeto de la reclamación corresponden a mantenimiento. | UN | 130- بعض التكاليف المطالب بالتعويض عنها يتصل بأعمال الصيانة. |
En relación con algunos otros costes contractuales, se ha hecho un ajuste porque las pruebas presentadas no han permitido al Grupo determinar con exactitud la cuantía total de las pérdidas o de los gastos objeto de la reclamación. | UN | وأُدخل تعديل على عدد معين من تكاليف العقود الأخرى، لأن الأدلة المقدمة لا تمكن الفريق من إثبات كامل قيمة الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
Los costos de las horas extraordinarias se han ajustado porque las pruebas presentadas no permiten que el Grupo justifique la cuantía total de las pérdidas o gastos objeto de la reclamación. | UN | وعُدلت تكاليف العمل الإضافي لأن الأدلة المقدمة لم تمكن الفريق من إثبات كامل مبلغ الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
Además, se efectuó un ajuste en relación con algunos de los costos de mano de obra porque las pruebas presentadas no permiten al Grupo justificar la cuantía total de las pérdidas o los gastos objeto de la reclamación. | UN | وأدخل تعديل ثالث على بعض تكاليف العمل لأن الأدلة المقدمة لم تمكن الفريق من إثبات كامل مبلغ الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
También se han ajustado todos los costos restantes porque las pruebas presentadas no permiten al Grupo verificar la cuantía total de las pérdidas o gastos objeto de la reclamación. | UN | كما أدخل تعديل على جميع التكاليف الباقية لأن الأدلة المقدمة لا تمكن الفريق من إثبات كامل قيمة الخسائر أو النفقات المطالب بالتعويض عنها. |
Las pruebas aportadas por Davy McKee indican que los materiales objeto de la reclamación no quedaban comprendidos en las condiciones del contrato entre Davy McKee y la FPC. | UN | وتبين الأدلة التي قدمتها الشركة أن المواد موضوع المطالبة لا تدخل ضمن نطاق شروط العقد المبرم بين شركة ديفي ماكي ولجنة مشاريع الأسمدة. |
110. JCCF realizó los trabajos objeto de la reclamación entre abril de 1989 y octubre de 1990. | UN | 110- وأنجز الاتحاد العمل موضوع المطالبة بين نيسان/أبريل 1989 وتشرين الأول/أكتوبر 1990. |
Sin embargo, el Grupo considera que esa deducción sólo se justifica en los casos en que las ganancias u otros beneficios en cuestión sean resultado de un acontecimiento o daño que sea el objeto de la reclamación concreta que esté siendo examinada. | UN | بيد أن الفريق يرى أن هذه الموازنة لا يكون لها ما يبررها إلا في الحالات التي تنشأ فيها الأرباح أو الفوائد الأخرى المعنية عن حدث أو ضرر يكون موضوع المطالبة المحددة التي يجري استعراضها. |
241. El Grupo sostuvo que los demandantes debían probar la realidad de la pérdida de las acciones u otros valores comerciales objeto de la reclamación, presentando la correspondencia con la entidad expedidora en la que, o con la que, hubieran hecho la inversión. | UN | 241- رأى الفريق أن من واجب أصحاب المطالبات إثبات واقعة أن فقدان الأسهم أو السندات التي هي موضوع المطالبة بتقديم المراسلات الواردة من المؤسسة التي أصدرتها والتي استثمروا فيها أو استثمروا عن طريقها. |
El objeto de la reclamación son unos pagos supuestamente efectuados a cuatro de sus empleados japoneses que estaban trabajando en el lugar de las obras del contrato de Baiji, en el Iraq. | UN | وتتعلق هذه المطالبة بمدفوعات يدعى أنها سددت نيابة عن أربعة من موظفيها اليابانيين الذين كانوا يعملون في موقع عقد بيجي في العراق. |
Una Parte en la Convención que presente una reclamación de conformidad con el presente artículo presentará su reclamación por escrito a cualquier Parte del anexo ... contra la cual efectúe dicha reclamación en un plazo de seis años a partir del año objeto de la reclamación. | UN | ٢٣-٤ يقدﱢم الطرف في الاتفاقية، في تأكيده للمطالبة، مطالبته خطيا إلى أي طرف في المرفق - يوجه ضده هذه المطالبة في غضون ست سنوات بعد السنة التي قُدمت فيها المطالبة. |
El Grupo considera que ésta es insuficiente para demostrar las circunstancias y la cuantía de los gastos objeto de la reclamación. | UN | ويرى الفريق أن هذه المعلومات الإضافية غير كافية لإثبات الظروف التي صرفت فيها هذه النفقات المطالب بها ولا مبلغها. |
200. El Grupo estima que la ejecución de los trabajos relativos a ocho de los nueve contratos que constituyen el objeto de la reclamación concluyó antes del 2 de mayo de 1990. | UN | 200- ويستنتـج الفريق أن العمل قد انتهى بصدد ثمانية من العقود التسعة موضع المطالبة قبل 2 أيار/مايو 1990. |
6.4. En cuanto al fondo, el Estado Parte alega que las medidas objeto de la reclamación no constituyen discriminación porque hay criterios objetivos que las justifican. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، تزعم الدولة الطرف أن تدابير الإنفاذ المشتكى منها لا تشكل تمييزاً لأنها تدابير مبررة بالاستناد إلى معايير موضوعية. |
378. En el curso de la inspección in situ, el reclamante confirmó que, en tiempos de paz, las instalaciones objeto de la reclamación no se habrían alquilado para fines comerciales. | UN | 378- وأكد صاحب المطالبة خلال التفتيش الموقعي أن المرافق التي قدمت المطالبة بشأنها ما كان يمكن تأجيرها على أساس تجاري في وقت السلم. |
Según el Iraq, este tipo de artefacto explosivo fue el principal causante de las heridas que son objeto de la reclamación de Kuwait. | UN | وأفاد العراق بأن هذا النوع من الذخائر كان هو السبب الرئيس في الإصابات التي هي موضوع مطالبة الكويت. |
Además, los demandantes egipcios, en las relativamente escasas reclamaciones válidas, presentaron pruebas no de cuentas bancarias sino de falta de transferencia de pagos, objeto de la reclamación " RTE " . | UN | علاوة على ذلك، فإن المطالبين المصريين أصحاب القلة القليلة نسبيا من المطالبات الصحيحة قدموا أدلة لا تخص الحسابات المصرفية بل تخص عدم تحويل المبالغ وهو موضوع المطالبات المتعلقة بالعمال المصريين في العراق. |
El Grupo considera que los libros objeto de la reclamación tenían una vida útil limitada a 12 años y ha hecho el ajuste necesario sobre esta base. | UN | ويرى الفريق أن العمر المجدي للكتب التي كانت محل المطالبة محدود ب12 عاماً وقد أجرى تعديلا على هذا الأساس. |
272. Sin embargo, las pruebas presentadas por Alemania no fueron suficientes para demostrar las circunstancias y la cuantía de las pérdidas objeto de la reclamación. | UN | 272- إلا أن الأدلة التي قدمتها ألمانيا لم تكن كافية للبرهنة على ظروف الخسائر المطالب بالتعويض عنها وقيمتها. |
Para determinar los " hechos " del caso ocurridos con anterioridad a la entrada en vigor del Protocolo Facultativo del Pacto de Derechos Civiles y Políticos, es importante que quede en claro el asunto objeto de la reclamación. | UN | 46 - وفي تحديد وقائع القضية التي حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ، من المهم أن تكون المسألة المتظلم بشأنها واضحة. |
Las pruebas presentadas por la Polservice no comprendían esa aprobación en relación con todos los servicios objeto de la reclamación. | UN | ولم تتضمن الأدلة التي قدمتها شركة بولسرفيس هذه الموافقات فيما يتعلق بكل هذه الخدمات التي تزعم الشركة أنها قدمتها. |
61. En su respuesta por escrito, el Iraq arguye que los contaminantes transportados por el aire originados por los incendios de pozos de petróleo no llegaron a las regiones del sur y el sudoeste del Irán y que los que pudieran haber llegado a este país no podrían haber causado daños como los que son objeto de la reclamación. | UN | 61- ويدعي العراق، في رده الخطي، أن الملوثات المنقولة بالهواء التي انبعثت من حرائق آبار النفط لم تصل إلى المناطق الجنوبية والجنوبية الغربية من إيران، وأنه ما كان لأي من هذه الملوثات التي ربما تكون قد وصلت إلى إيران أن يسبب نوع الضرر المطالب بالتعويض عنه. |