El Convenio no obliga a los Estados a tipificar determinadas conductas como delitos. | UN | وهي لا تلزم الدول بأن تجرم أشكالا معينة من أشكال السلوك. |
El párrafo 3 del artículo 63 obliga a los Estados Partes que hayan aceptado la competencia de la Corte a detener y entregar a la persona inculpada, para ponerla a disposición de la Corte. | UN | إن الفقرة ٣ من مشروع المادة ٦٣ تلزم الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص هيئة القضاء بتسليم الشخص المتهم الى المحكمة. |
Además, el Pacto no obliga a los Estados Partes a hacer públicos sus métodos de interrogatorio. | UN | وقال إن العهد لا يلزم الدول اﻷطراف بكشف أساليب الاستجواب التي تستخدمها. |
Ese artículo obliga a los Estados a prevenir o minimizar el riesgo de las actividades no prohibidas por el derecho internacional. | UN | فتلك المادة تُلزم الدول بالوقاية من المخاطر الناجمة عن اﻷنشطة التي هي غير محظورة بموجب القانون الدولي أو بالتقليل منها. |
En la Carta se obliga a los Estados Miembros a no utilizar la fuerza, ni amenazar con utilizarla. | UN | فالميثاق يُلزم الدول الأعضاء بعدم استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
9. El Convenio sobre el trabajo forzoso limita las condiciones en que puede exigirse " trabajo forzoso u obligatorio " y obliga a los Estados partes a reprimir y punir las formas de trabajo forzado no sancionadas por el Convenio. | UN | ٩ - تحد الاتفاقية الدولية المتعلقة بالسخرة من الظروف التي يمكن في ظلها اقتضاء " عمل السخرة أو العمل القسري " ، وتلزم الدول اﻷطراف بقمع وتجريم ما لا تقره الاتفاقية من أشكال السخرة. |
El Convenio no obliga a los Estados a penalizar determinadas conductas. | UN | وهي لا تلزم الدول بأن تجرم أشكالا معينة من أشكال السلوك. |
Según el artículo 27 del proyecto, por lo menos no lo tendría; el artículo 27 obliga a los Estados a no prestar ayuda o asistencia a otro Estado para que cometa o continúe cometiendo un hecho ilícito, se trate o no de un crimen. | UN | وهذا غير ممكن حسب المادة ٧٢ من مشاريع المواد: فالمادة ٧٢ تلزم الدول بعـدم تقديم المعونة أو المساعدة من أجل ارتكاب دولة أخرى أو مواصلة ارتكابها لفعــل غير مشروع، سواء كان ذلك الفعل يشكل جناية أم لا. |
La cuestión es si el artículo 14 obliga a los Estados a proporcionar asistencia letrada en procedimientos civiles. | UN | وأضافت قائلة إن السؤال يكمن في ما إذا كانت المادة 14 تلزم الدول بتوفير المساعدة القانونية في الدعاوى المدنية. |
El artículo 6, que obliga a los Estados Partes a garantizar que las mujeres y los hombres gocen de iguales derechos y sean considerados como iguales en el matrimonio. | UN | والمادة 6 تلزم الدول الأطراف بأن تكفل تمتع النساء والرجال بالمساواة في الحقوق وأن يعتبروا شركاء متساوين في الزواج. |
Recordemos que el artículo I del Tratado obliga a los Estados poseedores de armas nucleares a asegurar que cualquier tecnología nuclear que proporcionen no será utilizada directa ni indirectamente para fines de proliferación. | UN | فلنتذكر أن المادة اﻷولى من المعاهدة تلزم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بضمان ألا تستخدم أية تكنولوجيا تقدمها استخداما مباشرا أو غير مباشر ﻷغراض الانتشار. |
Esencialmente, obliga a los Estados Partes a castigar a toda persona que " para satisfacer las pasiones de otra, concertare la prostitución de otra persona " o " explotare la prostitución de otra persona " , aun con el consentimiento de tal persona. | UN | وهي أساسا تلزم الدول اﻷطراف بانزال العقاب بأي شخص يقوم " ارضاءً ﻷهواء آخر، بقوادة شخص آخر أو غوايته أو تضليله، على قصد الدعارة " أو " باستغلال دعارة شخص آخر " ، حتى برضاء هذا الشخص. |
Tercera, la prohibición de la discriminación obliga a los Estados a no ser selectivos en la lucha contra la violencia. | UN | وثالثا، الحظر المفروض على التمييز يلزم الدول بألا تكون انتقائية في مكافحة العنف. |
Ese Protocolo obliga a los Estados miembros a abolir la pena capital en todas las circunstancias. | UN | وهذا البروتوكول يلزم الدول الأعضاء بإلغاء عقوبة الإعدام في كل الظروف. |
Ninguna norma de las Convenciones de Viena obliga a los Estados a motivar sus reservas. | UN | ولا تتضمن اتفاقيتا فيينا أي حكم يلزم الدول بتعليل تحفظاتها. |
En particular, el párrafo 1 del artículo 2 obliga a los Estados a utilizar " todos los medios apropiados " para promover el derecho a una vivienda adecuada. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المادة ٢-١ تُلزم الدول باستخدام " جميع السبل المناسبة " في سبيل تعزيز الحق في سكن ملائم. |
El elemento esencial del Tratado continúa siendo que obliga a los Estados poseedores de armas nucleares a seguir negociando un desarme nuclear de modo inequívoco y que obliga a los Estados no poseedores de armas nucleares a no adquirir armas nucleares. | UN | وما زال المبدأ الهام للمعاهدة هو أنها تُلزم الدول الحائزة للأسلحة النووية بالتفاوض بشأن نزع هذه الأسلحة بذات القوة التي تلزم بها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بعدم حيازة هذه الأسلحة. |
Asimismo, una vez se ha completado un paso, nada obliga a los Estados a negociar el siguiente. | UN | ويضاف إلى ذلك أنه بعد إنجاز خطوة ما، ليس هناك ما يُلزم الدول بالتفاوض على الخطوة اللاحقة. |
El Tratado debe ser permanente porque impide la proliferación, obliga a los Estados poseedores de armas al desarme, consagra normas de comportamiento responsable, realza la cooperación nuclear con fines pacíficos y fomenta el establecimiento de zonas libres de armas nucleares. | UN | وينبغي إدامة المعاهدة ﻷنها تمنع الانتشار، وتلزم الدول الحائزة لﻷسلحة بنزع أسلحتها، وتكرس قواعد السلوك المسؤول، وترفع من شأن التعاون النووي في اﻷغراض السلمية، وتشجع على إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية. |
El Estado Parte afirma que el artículo 19 no obliga a los Estados a garantizar que los particulares tengan acceso a cualquier lugar que deseen para ejercer ese derecho. 5.4. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المادة ١9 من العهد لا تقتضي من الدول أن تضمن للأفراد دخول أي مكان يختارونه كيما يتسنى لهم ممارسة ذلك الحق. |
En este contexto, el Comité observa que el Pacto no obliga a los Estados Partes a financiar escuelas establecidas sobre bases religiosas. | UN | وفي هذا السياق، أشارت اللجنة إلى أن العهد لا يفرض على الدول الأطراف التزاماً بتمويل المدارس المنشأة على أساس ديني. |
Sin embargo, en cada uno de los casos señalados, el Relator Especial ha evaluado las fuentes disponibles, en busca de indicios de fiabilidad, y ha juzgado la información y las pruebas que ha considerado suficientes para cruzar el umbral, señalado en su informe provisional, que obliga a los Estados en cuestión a proporcionar una explicación pública de las circunstancias y la justificación del uso de la fuerza letal. | UN | لكن المقرر الخاص قيّم، في كل قضية من القضايا المحددة، المصادر المتاحة ونظر في دلائل الموثوقية ورأى أن المعلومات والأدلة التي وقف عليها كافية لتجاوز العتبة التي حددها في تقريره المؤقت باعتبارها تفرض على الدول المعنية واجب تقديم توضيح علني لملابسات استخدام القوة الفتاكة وتبريره. |
El Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos que obliga a los Estados partes a garantizar a sus ciudadanos el acceso, en condiciones generales de igualdad, a las funciones públicas; | UN | والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يقتضي من الدول الأطراف أن تكفل لمواطنيها فرصة الحصول على الوظائف العامة، في ظروف تتسم بالمساواة عموماً؛ |
Hace referencia al principio del derecho consuetudinario " pacta sunt servanda " consagrado en el artículo 26 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, que establece que todo tratado obliga a los Estados Partes y debe ser cumplido por ellos de buena fe. | UN | ويشير إلى مبدأ القانون العرفي القائل بأن العقد شريعة المتعاقدين الذي تقضي به المادة 26 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات والتي تؤكد أن كل معاهدة ملزمة للدول الأطراف ويجب عليها أن تنفذها بحسن نية. |
98. El artículo 11 del Protocolo V obliga a los Estados Partes a capacitar a sus fuerzas armadas y departamentos de una manera compatible con las disposiciones del Protocolo. | UN | 98- تقتضي المادة 11 من البروتوكول الخامس قيام الدول الأطراف بتدريب قواتها المسلحة وإداراتها وفقا لأحكام البروتوكول. |
En particular, afirman que el Tribunal Supremo no tiene fundamento alguno para concluir que el artículo 4 de la Convención no obliga a los Estados Partes a sancionar la difusión de ideas de superioridad racial, dada la clara postura del Comité a este respecto. | UN | ويدعون بالخصوص أنه لا أساس لاستنتاج المحكمة العليا بأن المادة 4 من العهد لا تتطلب من الدول الأطراف معاقبة نشر أفكار التفوق العنصري، نظراً لموقف اللجنة الواضح بهذا الشأن. |
Destacando que nada de lo dispuesto en la presente resolución obliga a los Estados a emprender acciones o medidas que vayan más allá del alcance de la presente resolución, incluido el uso de la fuerza o la amenaza del uso de la fuerza, | UN | وإذ يؤكد أنه ما من شيء في هذا القرار يحمل الدول على اتخاذ تدابير أو إجراءات تتجاوز نطاق هذا القرار، بما في ذلك استعمال القوة أو التهديد باستعمالها، |
La NAFO ha establecido medidas para los procedimientos de inspección en puerto en las que se obliga a los Estados del puerto a inspeccionar los buques que descarguen capturas procedentes de la zona de la Convención de la organización. | UN | 280 - ووضعت منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي إجراءات للتفتيش في الموانئ تُلزم دول الميناء بتفتيش السفن التي تُنزل الأسماك من منطقة اتفاقية هذه المنظمة. |
29. El artículo 12 del Pacto obliga a los Estados Partes a tomar medidas para el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental. | UN | 29- وتقتضي المادة 12 من العهد أن تقوم الدول الأطراف بخطوات تجاه الأعمال التام لحق كل إنسان في التمتع بأعلى مستوى يمكن تحقيقه من الصحة البدنية والعقلية. |