La obligación de los Estados partes de informar periódicamente también es útil. | UN | ومن المفيد أيضا التزام الدول الأطراف بتقديم تقارير بصفة دورية. |
La segunda obligación de los Estados partes es mejorar la situación de facto de la mujer adoptando políticas y programas concretos y eficaces. | UN | وثانيا، التزام الدول الأطراف بتحسين وضـع المرأة الفعلي من خلال سياسات عامة وبرامج محددة وفعالة. |
El artículo 6 se refiere al derecho intrínseco del niño a la vida y a la obligación de los Estados partes de garantizar, en la máxima medida posible, la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | تشير المادة 6 إلى الحق الأصيل للطفل في الحياة وإلى التزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
La oradora recuerda que la Recomendación general No. 19 establece claramente la obligación de los Estados partes de erradicar la violencia doméstica. | UN | 30 - وأشارت إلى أن التوصية العامة رقم 19 توضح التزامات الدول الأطراف فيما يتعلق بالقضاء على العنف المنزلي. |
A este respecto, la obligación de los Estados partes consiste en dar curso a esas observaciones y no en comentarlas. | UN | وفي هذا الصدد، يتمثل واجب الدول الأطراف في متابعة هذه التعليقات وليس التعليق عليها. |
A ese respecto, recordó la obligación de los Estados partes de presentar sus informes. | UN | وبهذا الخصوص، ذكّرت اللجنة بالتزام الدول الأطراف بتقديم التقارير. |
El artículo 6 se refiere al derecho intrínseco del niño a la vida y a la obligación de los Estados partes de garantizar, en la máxima medida posible, la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | تشير المادة 6 إلى الحق الأصيل للطفل في الحياة وإلى التزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
El artículo 6 se refiere al derecho intrínseco del niño a la vida y a la obligación de los Estados partes de garantizar, en la máxima medida posible, la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | تشير المادة 6 إلى الحق الأصيل للطفل في الحياة وإلى التزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
La segunda obligación de los Estados partes es mejorar la situación de facto de la mujer adoptando políticas y programas concretos y eficaces. | UN | وثانيا، التزام الدول الأطراف بتحسين وضـع المرأة الفعلي من خلال سياسات عامة وبرامج محددة وفعالة. |
El artículo 6 se refiere al derecho intrínseco del niño a la vida y a la obligación de los Estados partes de garantizar, en la máxima medida posible, la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | تشير المادة 6 إلى الحق الأصيل للطفل في الحياة وإلى التزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
El artículo 6 se refiere al derecho intrínseco del niño a la vida y a la obligación de los Estados partes de garantizar, en la máxima medida posible, la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | تشير المادة 6 إلى الحق الأصيل للطفل في الحياة وإلى التزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
La segunda obligación de los Estados partes es mejorar la situación de facto de la mujer adoptando políticas y programas concretos y eficaces. | UN | وثانياً، التزام الدول الأطراف بتحسين وضـع المرأة الفعلي من خلال سياسات عامة وبرامج محددة وفعالة. |
El artículo 6 se refiere al derecho intrínseco del niño a la vida y a la obligación de los Estados partes de garantizar, en la máxima medida posible, la supervivencia y el desarrollo del niño. | UN | تشير المادة 6 إلى الحق الأصيل للطفل في الحياة وإلى التزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه. |
El párrafo 2 del artículo 5 establece la obligación de los Estados partes de prohibir toda discriminación por motivos de discapacidad. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 5 على التزام الدول الأطراف بحظر أي تمييز على أساس الإعاقة. |
Si bien esto socava el efectivo cumplimiento de la ley, también plantea la cuestión de la obligación de los Estados partes de prestar apoyo a las víctimas de la trata. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الممارسة تعرض للخطر تنفيذ القوانين بشكل فعال، فإنها تثير سؤالاً أيضاً عن التزام الدول الأطراف بتقديم الدعم إلى ضحايا الاتجار. |
En la convención se establece también la obligación de los Estados partes de proteger los derechos de las víctimas. | UN | وتحدد الاتفاقية أيضا التزامات الدول الأطراف بحماية حقوق الضحايا. |
23. El artículo 2 enuncia la obligación de los Estados partes de garantizar los derechos de cada niño sujeto a su jurisdicción, sin discriminación alguna. | UN | 23- تنص المادة 2 على التزامات الدول الأطراف لضمان حق كل طفل خاضع لولايتها القضائية دون أي تمييز من أي نوع. |
23. El artículo 2 enuncia la obligación de los Estados partes de garantizar los derechos de cada niño sujeto a su jurisdicción, sin discriminación alguna. | UN | 23- تنص المادة 2 على التزامات الدول الأطراف لضمان حق كل طفل خاضع لولايتها القضائية دون أي تمييز من أي نوع. |
Insistió asimismo en la obligación de los Estados partes de recabar el consentimiento fundamentado de las comunidades indígenas antes de adoptarse decisiones que las afectan, y considerar la restitución efectiva de sus tierras ancestrales. | UN | كما شددت على واجب الدول الأطراف بأن تلتمس الموافقة الواعية لجماعات السكان الأصليين قبل اتخاذ أية قرارات تؤثر فيهم، وتوفير سبل فعالة تمكّن هذه الجماعات من استعادة أراضي أجدادها. |
56. El Sr. O ' Flaherty dice que, sobre la base de la bibliografía, trató de reflejar el elemento de obligación de los Estados partes de difundir información. | UN | 56 - السيد أوفلاهيرتي: قال إنه حاول استنادا إلى الأدبيات فهم العنصر المتعلق بالتزام الدول الأطراف بتقاسم المعلومات. |
La segunda obligación de los Estados partes es mejorar la situación de facto de la mujer adoptando políticas y programas concretos y eficaces. | UN | ثانيا، تلتزم الدول الأطراف بتحسين وضـع المرأة الفعلي من خلال سياسات عامة وبرامج محددة وفعالة. |
Hicieron hincapié en que la decisión sobre la justiciabilidad de una disposición se debía dejar a cargo del Comité, teniendo en cuenta la obligación de los Estados partes de cumplir de buena fe y razonablemente las disposiciones de los tratados. | UN | وأكدا على ضرورة أن تتـرك للجنــة مسألة اتخاذ قرار بشــأن قابلية حكم ما للخضوع للاختصاص القضائي، على أن تؤخذ في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بتنفيذ التزاماتها التعاهدية بحسن نية وبطريقة معقولة. |
33. El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en su Observación general Nº 4, aclaró aún más la dimensión internacional de la obligación de los Estados Partes: | UN | 33- وقد أوضحت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية البعد الدولي لالتزامات الدول الأطراف في تعليقها الرابع رقم 4: |
El Comité insistió en la obligación de los Estados partes de erradicar la discriminación tanto en la forma como en el fondo. | UN | وأكدت اللجنة أن الدول الأطراف ملزمة بالقضاء على جميع أشكال التمييز الشكلي والموضوعي. |
15. En el párrafo 1 del artículo 29 de la Convención sobre los Derechos del Niño se establece la obligación de los Estados partes de velar por que se cumplan las metas y objetivos de la educación. | UN | 15- وتنص المادة 29(1) من اتفاقية حقوق الطفل على الالتزامات التي تقع على الدول الأطراف فيما يتعلق بضمان الوفاء بأهداف وغايات التعليم. |
Ello se reconoce plenamente en la Convención (especialmente en el artículo 5) junto con la obligación de los Estados partes de ofrecer asistencia, en particular servicios de atención infantil de calidad (especialmente el artículo 18). | UN | وهذا أمر معترف به تماماً في الاتفاقية (ولا سيما المادة 5)، إلى جانب الالتزام الواقع على الدول الأطراف بتقديم المساعدة، بما في ذلك خدمات رعاية الطفل الجيدة (ولا سيما المادة 18). |
La igualdad de hecho entre mujeres y hombres no es sólo una obligación de los Estados partes en la Convención, sino un instrumento fundamental para avanzar hacia el desarrollo sostenible. | UN | والمساواة الفعلية للمرأة لا تشكل التزاما على الدول الأطراف في الاتفاقية فحسب، بل سبيلا جوهريا لإحراز التقدم صوب تحقيق التنمية المستدامة. |