ويكيبيديا

    "obligación jurídica de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التزام قانوني
        
    • الالتزام القانوني
        
    • التزاما قانونيا
        
    • إلزام قانوني
        
    • التزامات قانونية
        
    • التزاماً قانونياً
        
    • الالتزامات القانونية القاضية
        
    • ملزمة قانونا بأن
        
    • بالتزامنا القانوني
        
    • بالتزامها القانوني
        
    • باﻻلتزام القانوني
        
    • الواجب القانوني
        
    • واجب قانوني
        
    • واجبا قانونيا
        
    • واجبها القانوني
        
    El Grupo observa que no se facilitaron pruebas de una promesa preexistente o una obligación jurídica de pagar las primas. UN ويلاحظ الفريق أنه لم يتم تقديم أي دليل على وجود وعد سابق أو التزام قانوني بدفع المكافآت.
    Con ello no se quiere decir que esa práctica general sea una prueba concluyente de una obligación jurídica de permitir la asistencia externa. UN وهذا لا يعني أن ممارسة عامة من هذا القبيل تقوم دليلا قاطعا على وجود التزام قانوني بالسماح بتقديم المساعدة الخارجية.
    Recalcamos que los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de cumplir total y puntualmente sus obligaciones financieras con el sistema de las Naciones Unidas. UN ونحن نشدد على الالتزام القانوني الواقع على الدول اﻷعضاء بأن تفي بالكامل وفي حينه بالتزاماتها المالية تجاه منظومة اﻷمم المتحدة.
    La obligación jurídica de colaborar con el Tribunal se menciona en el artículo 29 de su Estatuto. UN ويرد ذكر الالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة في المادة ٢٩ من نظامها اﻷساسي.
    El propio Pacto estableció la obligación jurídica de adoptar las medidas necesarias para la conservación, el desarrollo y la difusión de la ciencia y la cultura. UN وقد فرض العهد نفسه التزاما قانونيا باتخاذ ما يلزم من تدابير للحفاظ على العلم والثقافة وتطويرهما ونشرهما.
    No existe ninguna obligación jurídica de hacerlo y tal vez haya razones para no abundar en tales motivos. UN فلا يوجد إلزام قانوني بهذا العمل وقد تكون هناك أسباب لعدم التفصيل.
    Los Estados partes y otros Estados que tienen la obligación jurídica de cooperar con la Corte están obligados a cumplir esas solicitudes. UN ويُطلب من الدول الأطراف والدول الأخرى التي لديها التزامات قانونية بالتعاون مع المحكمة الامتثال لتلك الطلبات.
    Existe la obligación jurídica de cumplir con lo que se propone el Tratado: impedir la proliferación, tanto horizontal como vertical, de las armas nucleares. UN يقوم التزام قانوني بالامتثال لما يراد للمعاهدة أن تقوم به: منع الانتشار اﻷفقي والرأسي على حد سواء لﻷسلحة النووية.
    Los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de proporcionar recursos para lograr dichos Propósitos. UN وأنهى كلمته قائلا إن الدول اﻷعضاء عليها التزام قانوني بتوفير الموارد من أجل تحقيق تلك المقاصد.
    Además, tenían la obligación jurídica de garantizar que esas medidas fueran eficaces. UN وعلاوة على ذلك، فإنها واقعة تحت التزام قانوني بضمان أن تكون التدابير التي تتخذها فعالة.
    En cuanto al artículo 38, consideraba que el derecho internacional no establecía ninguna obligación jurídica de proporcionar asistencia financiera. UN بالنسبة للمادة ٨٣، لم يفرض القانون الدولي أي التزام قانوني لتوفير الدعم المالي.
    El pago puntual e íntegro de las cuotas constituye una obligación jurídica de carácter internacional que todo Estado respetuoso de la legalidad internacional debe reconocer. UN فدفع الاشتراكات كاملة وفي حينها التزام قانوني دولي ينبغي لجميع الدول التي تحترم سيادة القانون على الصعيد الدولي، أن تسلم به.
    Los gobiernos tienen la obligación jurídica de respetar, proteger, y aplicar el derecho a la alimentación. UN وعلى الحكومات التزام قانوني باحترام الحق في الغذاء وحمايته وإعمالـه.
    Los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de sufragar los gastos de la Organización según el prorrateo determinado por la Asamblea General. UN ولدى الدول اﻷعضاء الالتزام القانوني بتحمل نفقات المنظمة كما قسمتها الجمعية العامة.
    La delegación mexicana estima que el compromiso asumido en este párrafo consagra por primera vez la obligación jurídica de ciertos países de contribuir al desarrollo científico y técnico de otros. UN ويرى الوفد المكسيكي أن التعهد الوارد في هذه الفقرة يكرس للمرة الأولى الالتزام القانوني الذي تعهدت به بعض الدول بالإسهام في التطوير العلمي والتقني للآخرين.
    La delegación mexicana estima que el compromiso asumido en este párrafo consagra por primera vez la obligación jurídica de ciertos países de contribuir al desarrollo científico y técnico de otros. UN ويرى الوفد المكسيكي أن التعهد الوارد في هذه الفقرة يكرس للمرة الأولى الالتزام القانوني الذي تعهدت به بعض الدول بالإسهام في التطوير العلمي والتقني للآخرين.
    En el foro se destacó la importancia de habilitar a los periodistas en los Estados que habían ratificado la Convención y, por consiguiente, habían asumido la obligación jurídica de aplicarla. UN وشدد المنتدى على أهمية تمكين الصحفيين في الدول التي أخذت على عاتقها، بتصديقها على الاتفاقية، التزاما قانونيا بتنفيذها.
    Sin embargo, no es una obligación jurídica de derecho internacional consuetudinario. UN بيد أنه، لا يشكل التزاما قانونيا في القانون الدولي العرفي.
    No había ninguna obligación jurídica de exponer claramente los motivos de las objeciones a las reservas. UN فليس هناك إلزام قانوني بالتحديد الواضح لأسباب الاعتراضات على التحفظات.
    Los Estados partes y otros Estados que tienen la obligación jurídica de cooperar con la Corte han de atender a tales solicitudes. UN ويُطلب من الدول الأطراف والدول الأخرى التي لديها التزامات قانونية بالتعاون مع المحكمة الامتثال لتلك الطلبات.
    En segundo lugar, el deber tenía que imponerse a los Estados que prestan la asistencia como una obligación jurídica de conducta. UN ثانياً، يجب فرض هذا الواجب على الدول المقدمة للمساعدة باعتباره التزاماً قانونياً ببذل العناية.
    Es preciso emprender esfuerzos serios y oportunos para que se respete la obligación jurídica de proteger al pueblo palestino bajo la ocupación, incluidos los presos y detenidos, hacer cumplir la ley y rescatar las posibilidades de lograr la paz y la seguridad. UN وثمة حاجة إلى جهود جادة تُبذل في الوقت المناسب لصون الالتزامات القانونية القاضية بحماية الشعب الفلسطيني الرازح تحت نير الاحتلال، بمن في ذلك السجناء والمحتجزون، ولإنفاذ القانون وإحياء فرص تحقيق السلام والأمن.
    Esas comisiones tienen la obligación jurídica de cooperar con otras autoridades de las entidades, así como con las organizaciones no gubernamentales interesadas. UN فهي ملزمة قانونا بأن تتعاون مع سلطات الكيانات اﻷخرى، فضلا عن المنظمات الدولية المعنية.
    Sin embargo, solo coronaremos nuestra misión si fortalecemos la participación nacional de los Estados partes que aún deben desminar ciertas zonas; si velamos más por las necesidades y los derechos de los supervivientes; y si perseveramos en nuestra solemne obligación jurídica de prestarnos asistencia mutua en la aplicación de la Convención. UN لكن مهمتنا لن تكتمل إلا بتحقيق ما يلي: تعزيز حس المبادرة الوطنية لدى الدول التي ما زال يتعين عليها تطهير المناطق الملغومة؛ وتكثيف الجهود فيما يتعلق بتلبية احتياجات الناجين وحقوقهم؛ والتمسك بالتزامنا القانوني الرسمي بالتعاضد في تنفيذ الاتفاقية.
    Instamos a las Potencias ocupantes en el Iraq a que cumplan su obligación jurídica de respetar cabalmente las disposiciones pertinentes de ese Convenio. UN ونهيب بالدول القائمة بالاحتلال أن تفي بالتزامها القانوني بالتقيد الكامل بالأحكام ذات الصلة من الاتفاقية المذكورة.
    En cuanto al párrafo 5 del proyecto de artículo 34, se dispone que pueda hacerse público el laudo con el consentimiento de todas las partes o cuando exista la obligación jurídica de hacerlo. UN أما مشروع المادة 34، فتجيز الفقرة 5 منه نشر قرار التحكيم علنا بموافقة كل الأطراف أو متى كان ذلك مطلوبا بحكم الواجب القانوني.
    Como Vuestra Excelencia sabe, todos los Estados tienen la obligación jurídica de colaborar con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN وكما تعلمون سيادتكم، فإن التعاون مع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا هو واجب قانوني يقع على عاتق الدول.
    Sin duda, el Artículo 50 establece efectivamente la obligación jurídica de prestar asistencia y, en consecuencia, sería conveniente que el Artículo se aplicara con un grado suficiente de automaticidad y previsibilidad. UN فما من شك في أن المادة ٥٠ فرضت واجبا قانونيا بتوفير المساعدة، ولذلك فإن من المستصوب أن تنفذ هذه المادة بقدر كاف من اﻵلية والتوقع.
    Éste tiene la obligación jurídica de hacerlo y la capacidad para ello. UN ومن واجبها القانوني وبمقدورها أن تفعل ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد