ويكيبيديا

    "obligación legal de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التزام قانوني
        
    • الالتزام القانوني
        
    • حكم قانوني يشترط
        
    • التزامات قانونية
        
    • الواجب القانوني
        
    • التزاما قانونيا
        
    • إلزام قانوني
        
    • الالتزامات القانونية المتعلقة
        
    • يُفرض قانوناً على
        
    • التزاماً قانونياً على
        
    • واجب قانوني
        
    • واجبا قانونيا
        
    • ملتزمة قانونا
        
    Los empleados y trabajadores autónomos tienen la obligación legal de contribuir a sus respectivos fondos de pensiones profesionales. UN وهناك التزام قانوني على العاملين والعاملين لحسابهم الخاص بدفع مساهمات لصناديق المعاش المهنية التي يتبعونها.
    El Gobierno de Alemania desea señalar que no reconoce ninguna obligación legal de pagar las deudas de la ex República Democrática Alemana. UN وتود حكومة ألمانيا أن تبين أنها لا تعترف بأي التزام قانوني بدفع الديون المستحقة على الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية.
    De lo cual se deduce que en la normativa modificatoria, la obligación legal de reportar dichas operaciones, se extiende no solamente a las inmobiliarias, sino también a los profesionales abogados y contables. UN ومن ثم يمكن القول إن الالتزام القانوني بالإبلاغ عن المعاملات المريبة سينطبق، وفقا للتشريع المعدل، ليس فحسب على أصحاب العقارات، ولكن أيضا على المهنيين من المحامين والمحاسبين.
    De este modo, se reconoce el derecho de las personas con discapacidad a declarar como testigos, pero se les excluye de la obligación legal de hacerlo. UN وهكذا يُعترف بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في الإدلاء بشهادتهم، ولكنهم معفون من الالتزام القانوني بذلك.
    En muchos Estados, incluidos los que reconocen un régimen de comunidad de bienes, no existe la obligación legal de consultar a la mujer cuando la propiedad que pertenezca a las dos partes en el matrimonio o en la relación de facto se venda o se enajene de otro modo. UN وفي كثير من الدول، بما فيها تلك الدول التي يوجد فيها نظام الملكية المشتركة، ليس ثمة حكم قانوني يشترط استشارة المرأة عند بيع الممتلكات التي كان يملكها الطرفان أثناء الزواج أو العلاقة الزوجية القائمة بحكم الواقع، أو عند التصرف في تلك الممتلكات بشكل آخر.
    Señora, de acuerdo al código criminal, usted está bajo la obligación legal de reportar todo Open Subtitles سيدتي ، وفقاً للقانون الجنائي أنت رهن التزامات قانونية للإبلاغ عن كل شيء
    El Gobierno de Alemania desea señalar que no reconoce ninguna obligación legal de pagar las deudas de la ex República Democrática Alemana. UN وتود حكومة ألمانيا أن توضح أنها لا تعترف بأي التزام قانوني بتسديد ديون الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة.
    El Gobierno de Alemania desea señalar que no reconoce ninguna obligación legal de pagar las deudas de la ex República Democrática Alemana. UN وتود حكومة ألمانيا أن توضح أنها لا تعترف بأي التزام قانوني بتسديد ديون الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة.
    El Gobierno de Alemania desea señalar que no reconoce ninguna obligación legal de pagar las deudas de la ex República Democrática Alemana. UN وتود حكومة ألمانيا أن توضح أنها لا تعترف بأي التزام قانوني بتسديد ديون الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة.
    Existe la obligación legal de adoptar medidas de ese tipo. UN فثمة التزام قانوني بالاضطلاع بهذه التدابير.
    El Gobierno de Alemania desea señalar que no reconoce ninguna obligación legal de pagar las deudas de la ex República Democrática Alemana. UN وتود حكومة ألمانيا أن توضح أنها لا تعترف بأي التزام قانوني بتسديد ديون الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة.
    El Gobierno de Alemania desea señalar que no reconoce ninguna obligación legal de pagar las deudas de la ex República Democrática Alemana. UN وتود حكومة ألمانيا أن توضح أنها لا تعترف بأي التزام قانوني بتسديد ديون الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة.
    Los municipios, en su capacidad de entidades fundadoras de escuelas, tienen la obligación legal de atender las denuncias y solicitudes del ámbito de la educación. UN وتتحمل البلديات، بوصفها الهيئات التي تؤسس المدارس، الالتزام القانوني لمعالجة الشكاوى والعرائض المقدمة في مجال التعليم.
    Está bajo la misma obligación legal de decir solamente la verdad. Open Subtitles أنت واقع تحت نفس الالتزام القانوني أن تقول الحقيقة، كل الحقيقة، ولا شيء غير الحقيقة.
    Los Estados Miembros tienen la obligación legal de cumplir plenamente y en el debido tiempo con sus contribuciones financieras. UN إن الالتزام القانوني الذي يلزم كل الدول اﻷعضاء يجعل من المتعين عليها أن تتولى دفع مساهماتها المالية بالكامل وفي الوقت المناسب.
    Sostiene que la obligación legal de prestarse apoyo mutuo no sólo existe para los padres y los hijos que viven en la misma casa, sino también para quienes viven separados. UN ويحتج بأن الالتزام القانوني بالمساندة المتبادلة موجود ليس فقط بالنسبة إلى الوالدين واﻷولاد الذين يعيشون في البيت ذاته، بل هو موجود أيضا بالنسبة إلى من يعيشون بعيدين عن بعضهم البعض.
    En muchos Estados, incluidos los que reconocen un régimen de comunidad de bienes, no existe la obligación legal de consultar a la mujer cuando la propiedad que pertenezca a las dos partes en el matrimonio o en la relación de facto se venda o se enajene de otro modo. UN وفي كثير من الدول، بما فيها تلك الدول التي يوجد فيها نظام الملكية المشتركة، ليس ثمة حكم قانوني يشترط استشارة المرأة عند بيع الممتلكات التي كان يملكها الطرفان أثناء الزواج أو علاقة المعاشرة بحكم الواقع، أو عند التصرف في تلك الممتلكات بشكل آخر.
    Tan pronto como tengamos este pequeño problema resuelto, ya no tendré la obligación legal de tratar con vosotros. Open Subtitles حالما نحل هذه المشكلة الصغيرة لن يكون لدي اي التزامات قانونية للتعامل معكم بعد الآن
    “En Alemania el ministerio fiscal y los tribunales tienen la obligación legal de enjuiciar y sancionar todos los actos cometidos por mercenarios tipificados como delitos por la legislación alemana. UN " إن الواجب القانوني لسلطات الادعاء والمحاكم في ألمانيا هو المقاضاة على أي أفعال يرتكبها المرتزقة التي تعرف بأنها جرائم بموجب القانون اﻷلماني والمعاقبة عليها.
    29. Los ingresos correspondientes a las cuotas representan una obligación legal de los contribuyentes a partir de la fecha en que son pagaderas esas cuotas. UN ٢٩ - تمثل الايرادات من اﻷنصبة المقررة التزاما قانونيا على المشتركين اعتبارا من التاريخ الذي تصبح فيه هذه المبالغ مستحقة الدفع.
    Además, no es segura la existencia de una obligación legal de colocar en los nuevos edificios los números de los apartamentos. UN وبالإضافة إلى ذلك، ليس من المؤكد وجود إلزام قانوني بوضع أرقام الشقق في البنايات الجديدة.
    ¿Pueden las mujeres y los hombres invocar las mismas causas para solicitar el divorcio? ¿Existe la obligación legal de pagar pensión alimenticia a la esposa después del divorcio? UN 25 - هل الطلاق متاح للمرأة و الرجل على نفس الأسس؟ وما الالتزامات القانونية المتعلقة بدفع النفقة للمرأة المطلقة؟
    Del mismo modo, las instituciones financieras deben tener la obligación legal de informar, bloquear e impedir el funcionamiento de los mecanismos financieros que hagan posible la existencia de sitios web de pornografía infantil; UN وبالمثل، ينبغي أن يُفرض قانوناً على المؤسسات المالية الإبلاغ عن الآليات المالية التي تسمح بعمل المواقع الشبكية لاستغلال الأطفال في المواد الإباحية ومنع الوصول إليها وإعاقة عملها؛
    De hecho, de conformidad con las normas del Tratado de la Unión Europea, los Estados miembros tienen la obligación legal de no vulnerar el derecho comunitario. UN والواقع أن هناك التزاماً قانونياً على الدول الأعضاء، بموجب قواعد المعاهدات الأوروبية، بعدم خرق قوانين الجماعة الأوروبية.
    Está previsto establecer la obligación legal de declarar el dinero en efectivo y los medios de pago, si así lo solicitan los funcionarios de aduanas. UN ويعتزم إحداث واجب قانوني بالإفصاح عن مبالغ النقود ووسائل السداد إذا طلب ضابط الجمارك ذلك.
    Por lo que se refiere a la clasificación del ajuste por lugar de destino recomendada para París, la UNESCO considera que tendría la obligación legal de aplicar esa decisión si, y sólo si, se determinara que la decisión es válida desde un punto de vista jurídico. UN ٥٨ - واستطرد يقول، بالنسبة للتوصية بتصنيف تسوية مقر العمل في باريس، إن اليونسكو ترى أن واجبا قانونيا قد ينشأ لتطبيق هذا القرار إذا وجد أنه قرار صائب من الناحية القانونية.
    Sin embargo, el Gobierno tiene la obligación legal de proporcionar dichos servicios, sobre todo en relación con la morbilidad y mortalidad maternas. UN على أنها ذكرت أن الحكومة ملتزمة قانونا بتوفير هذه الخدمات وخاصة في مجال أمراض ووفيات الأمومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد