ويكيبيديا

    "obligación no" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الالتزام لا
        
    • ليست ملزمة
        
    • الالتزام غير
        
    • الشرط لم
        
    • اﻻلتزام ليس
        
    • التزام غير
        
    • التزامات لا
        
    Se dijo, sin embargo, que la obligación no podía ser absoluta como se desprendería del principio de la complementariedad. UN بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل.
    Se dijo, sin embargo, que la obligación no podía ser absoluta como se desprendería del principio de la complementariedad. UN بيد أنه رئي أن هذا الالتزام لا يمكن أن يكون مطلقا، حسبما يستشف من مبدأ التكامل.
    Otras delegaciones, por el contrario, estimaron que tal obligación no existía al margen de las disposiciones de los tratados internacionales. UN وعلى العكس من ذلك، ارتأت وفود أخرى أن هذا الالتزام لا يوجد خارج نطاق أحكام المعاهدات الدولية.
    Los Estados tienen la obligación no sólo de respetar todos los compromisos que hayan asumido en virtud de los tratados y los acuerdos internacionales, sino también de aplicarlos plenamente. UN فالدول ليست ملزمة فقط باحترام جميع الالتزامات التي تقطعها بموجب المعاهدات والاتفاقات الدولية، بل هي ملزمة أيضا بتنفيذها على الوجه الأكمل.
    Esta obligación no es negociable y tiene que cumplirse plenamente. UN وهذا الالتزام غير قابل للتفاوض ويجب أن ينفذ بالكامل.
    Por ejemplo, el Comité está obligado a presentar informes al Parlamento sobre las actividades que lleva a cabo, incluido sobre las solicitudes recibidas y la situación de las autorizaciones, pero esa obligación no se ha cumplido con regularidad. UN وعلى سبيل المثال، ينبغي للجنة أن تقدم إلى البرلمان تقريراً عن أنشطتها، بما في ذلك الطلبات التي تلقتها وحالة التراخيص، بيد أن هذا الشرط لم يُستوف بصورة منتظمة.
    El contenido concreto de esa obligación no viene ahora al caso. UN غير أن المحتوى الدقيق لهذا الالتزام لا يعنينا في هذا المقام.
    Esa obligación no difiere de la exigencia de la buena fe que se establece en los ordenamientos internos. UN وهذا الالتزام لا يختلف عن شروط حسن النية في الولاية القضائية المحلية.
    Esa obligación no difiere de la exigencia de la buena fe que se establece en los ordenamientos internos. UN وهذا الالتزام لا يختلف عن شروط حسن النية في الولاية القضائية المحلية.
    Otras delegaciones reiteraron su posición de que la obligación no podía ser considerada una norma ni un principio de derecho consuetudinario. UN وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي.
    Problema: las opciones Print/Maintain Delivery Instruction/Payee Detail Options de los documentos de obligación no funcionaban correctamente. UN المشكلة: خيارات طباعة/صيانة تعليمات التسليم/تفاصيل بيانات المتلقي لوثائق الالتزام لا تعمل على النحو الصحيح.
    La falta de cumplimiento de esa obligación no sólo tiene las consecuencias más graves para la vida de la Organización sino que además transgrede los principios del libre consentimiento, la buena fe y pacta sunt servanda, que son el núcleo del derecho y de las relaciones internacionales. UN وعدم الوفاء بذلك الالتزام لا يؤثر أثرا بالغا على حياة المنظمة فحسب، وإنما ينتهك أيضا مبادئ القبول الحر، وحسن النية، والعقد شريعة المتعاقدين، وتلك المبادئ هي جوهر القانون الدولي والعلاقات الدولية.
    Dicha obligación no sólo otorga a la otra parte el derecho a distribuir la mercadería, sino que también comprende la obligación general del fabricante de suministrar la mercadería a la otra parte en determinadas condiciones. UN وهذا الالتزام لا يوفر للطرف اﻵخر الحق في توزيع البضائع فحسب بل يشمل أيضا التزاما عاما من جانب الصانع بتوريد البضائع الى الطرف اﻵخر وفقا لشروط معينة.
    La falta de cumplimiento de esta obligación no puede estar justificada alegando consideraciones políticas, sociales, culturales o económicas dentro de ese Estado. UN فعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن أن يبرَّر بالاستناد إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية ضمن الدولة.
    Según algunos datos no oficiales, esta obligación no se observa en algunos municipios o cantones, es decir, no se reembolsa como establece la ley a las madres con licencia de maternidad. UN واستناداً إلى بعض البيانات غير الرسمية، فإن هذا الالتزام لا يُحترم في بعض البلديات أو الكانتونات، أي أنه لا يعوَّض للأمهات عن إجازة الأمومة كما ينص على ذلك القانون.
    La falta de cumplimiento de esta obligación no puede estar justificada alegando consideraciones políticas, sociales, culturales o económicas dentro de ese Estado. UN فعدم الامتثال لهذا الالتزام لا يمكن أن يبرَّر بالاستناد إلى اعتبارات سياسية أو اجتماعية أو ثقافية أو اقتصادية ضمن الدولة.
    9. Habida cuenta de que la Constitución es la " Ley suprema de Mauricio " , el Tribunal Supremo tiene la obligación no sólo de interpretarla sino también de asegurar el cumplimiento de sus disposiciones. UN 9- وبما أن الدستور هو " القانون الأعلى للبلد " فإن المحكمة العليا ليست ملزمة بتفسيره فحسب بل هي ملزمة أيضاً بضمان الامتثال لأحكامه.
    El Comité recordó que el Estado parte tiene la obligación no solo de investigar a fondo las violaciones de los derechos humanos denunciadas a las autoridades, sino también de ejercer acciones penales contra los responsables, de procesarlos y de sancionarlos. UN وذكّرت اللجنة بأن الدولة الطرف ليست ملزمة بإجراء تحقيقات شاملة في الانتهاكات المفترضة لحقوق الإنسان التي تُبلَّغ بها سلطاتها فحسب، بل ملزمة أيضاً بالملاحقة الجنائية لكل من يشتبه في أنه مسؤول عن تلك الانتهاكات ومحاكمته ومعاقبته.
    obligación no financiada al 31 de diciembre UN الالتزام غير الممول في 31 كانون الأول/ديسمبر
    Señala que el Comité ha constatado que el carácter efectivo de un recurso supone la obligación del Estado parte de investigar con diligencia las cuestiones de fondo de los delitos denunciados, pero que esta obligación no se ha respetado en este caso. UN وهي تشير إلى أن اللجنة رأت أن طابع سبيل الانتصاف المفيد يفترض أن تكون الدولة الطرف ملزمة بإجراء تحقيقات شاملة في الجرائم المزعومة بالاستناد إلى الأسس الموضوعية، غير أن هذا الشرط لم يستوف في هذه القضية.
    A riesgo de menoscabar la seguridad jurídica, " [l]o ideal para el diplomático o el político, es en definitiva la obligación no apremiante " . UN " فالأمثل للدبلوماسي ولرجل السياسة التوصل فعلا إلى التزام غير ملزم " () ، حتى ولو أدى ذلك إلى المس باليقين القانوني.
    En sus observaciones generales, el Comité de los Derechos del Niño afirma que las partes tienen la obligación no sólo de aplicar la Convención dentro de su jurisdicción, sino también de contribuir, mediante la cooperación internacional, a que se aplique en todo el mundo. UN وتؤكد التعليقات العامة الصادرة عن لجنة حقوق الطفل أن ما تأخذه الدول على عاتقها من التزامات لا يقف عن حد تنفيذ الاتفاقية داخل حدود ولايتها الوطنية، بل يشمل الإسهام في تنفيذها على الصعيد العالمي عن طريق التعاون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد