ويكيبيديا

    "obligación que le incumbe" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالتزامها
        
    • بتعهدها
        
    • الالتزام المنوط بها
        
    • تنتهك التزامها
        
    El Estado Parte no ha cumplido la obligación que le incumbe en virtud del párrafo 1 del artículo 9 de la Convención. UN ولم تفِ الدولة الطرف بالتزامها بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية.
    Su Gobierno cumple la obligación que le incumbe en virtud del Tratado de someter todas sus actividades nucleares a las salvaguardias del OIEA. UN وقالت إن حكومة بلدها تتمسك بالتزامها بموجب المعاهدة بوضع جميع الأنشطة النووية تحت ضمانات الوكالة.
    Su Gobierno cumple la obligación que le incumbe en virtud del Tratado de someter todas sus actividades nucleares a las salvaguardias del OIEA. UN وقالت إن حكومة بلدها تتمسك بالتزامها بموجب المعاهدة بوضع جميع الأنشطة النووية تحت ضمانات الوكالة.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) debe adoptar de inmediato, con arreglo a la obligación que le incumbe en virtud de la Convención sobre la prevención y la sanción del delito de genocidio, de 9 de diciembre de 1948, todas las medidas que estén a su alcance para prevenir la comisión del delito de genocidio; UN ينبغي أن تتخذ حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( فورا، عملا بتعهدها في اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها المؤرخة ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٤٨، جميع التدابير التي يسعها اتخاذها لمنع ارتكاب جريمة إبادة اﻷجناس؛
    El Gobierno de la Unión de las Comoras reafirma la obligación que le incumbe en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y, por lo tanto, no ha promulgado ni aplicado ley ni disposición reglamentaria alguna cuyos efectos extraterritoriales afecten a la soberanía de otros Estados. UN تعيد حكومة اتحاد جزر القمر تأكيد الالتزام المنوط بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، وهي من ثمة، لم تسن ولم تطبق أي قوانين أو أنظمة تتجاوز آثارها حدود ولايتها الوطنية وتمس سيادة دول أخرى.
    7.2 El Comité debe determinar si, al extraditar al autor a Argelia, el Estado parte incumpliría la obligación que le incumbe en virtud del párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o la devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN 7-2 وعلى اللجنة أن تحدد ما إذا كانت الدولة الطرف، بتسليمها صاحب الشكوى إلى الجزائر، تنتهك التزامها بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أو إعادة فرد إلى دولة إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعّرض لخطر التعذيب.
    El Afganistán también cumplió la obligación que le incumbe en virtud del Tratado de Ottawa de destruir todos los arsenales de minas antipersonal conocidos. UN ووفت أفغانستان أيضا بالتزامها في إطار معاهدة أوتاوا بإكمال تدمير جميع المخزونات المعروفة للألغام المضادة للأفراد.
    Según ella, el Estado parte no ha cumplido con la obligación que le incumbe en virtud de la Convención de garantizar la existencia de tribunales nacionales competentes que no discriminen a las mujeres. UN وحسب أقوالها، لم تتقيد الدولة الطرف بالتزامها بموجب الاتفاقية بضمان إقامة محاكم وطنية مختصة لا تمارس التمييز ضد المرأة.
    Con este primer informe del Gobierno federal a la Conferencia de las Partes, Alemania cumple la obligación que le incumbe en virtud del artículo 12 de la Convención Marco. UN وإذ تقدم حكومة ألمانيا الاتحادية هذا التقرير اﻷول إلى مؤتمر اﻷطراف، فإنها تكون قد أوفت بالتزامها بمقتضى المادة ٢١ من الاتفاقية اﻹطارية.
    Por tanto, con esta fase final de la destrucción, Sudáfrica ha cumplido con la obligación que le incumbe en virtud de dicha Convención, incluso antes de que la Convención se haya abierto a la firma. UN ومع هذه المرحلة النهائية من التدمير، تكون جنوب افريقيا قد وفت إذن بالتزامها بالنسبة لهذه الاتفاقية حتى قبل فتح باب التوقيع على الاتفاقية.
    Prevemos que una vez adoptadas esas dos medidas, la Asamblea General comenzará a cumplir la obligación que le incumbe de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas de promover la paz y poner fin al sufrimiento humano. UN ونتصور أن الجمعية العامة ستبدأ، بمجرد تحقيق الامتثال بشأن هذين الإجراءين، في الوفاء بالتزامها بموجب ميثاق الأمم المتحدة بتعزيز السلام وإنهاء معاناة البشر.
    Sin embargo, en el presente caso, considera que no dispone de pruebas suficientes para culpar directamente al Estado de no haber cumplido la obligación que le incumbe en virtud del artículo 6 del Pacto. UN ومن ناحية أخرى، ترى اللجنة، في القضية محل النظر، أن الأدلة المعروضة عليها لا تكفي لكي تحمل الدولة المسؤولية المباشرة عن عدم الوفاء بالتزامها الذي تمليه المادة 6 من العهد.
    307. El Grupo desea recordar al Gobierno la obligación que le incumbe, con arreglo al artículo 13 de la Declaración, de llevar a cabo una investigación exhaustiva e imparcial mientras no se hayan aclarado la suerte y el paradero de las víctimas. UN ٧٠٣- ويود الفريق العامل أن يذكﱢر الحكومة بالتزامها بموجب المادة ٣١ من اﻹعلان بإجراء تحقيقات شاملة ونزيهة ما دام مصير وأماكن وجود الضحايا لم يُوضﱠحا بعد.
    Puesto que la impunidad es otra de las causas fundamentales de esta práctica, recuerda al Gobierno la obligación que le incumbe, con arreglo al artículo 14 de la Declaración, de hacer comparecer ante la justicia a todas las personas que se supone son culpables de actos de desaparición forzada. UN ونظرا إلى أن اﻹفلات من العقاب يشكل سببا جذريا آخر لهذه الممارسة، فإنه يذكﱢر الحكومة بالتزامها بموجب المادة ٤١ من اﻹعلان بمحاكمة جميع اﻷشخاص الذين يُفترض أنهم مسؤولون عن ارتكاب عمل من أعمال الاختفاء القسري.
    En cuanto esa persona alegue el peligro de ser sometida a tortura en las condiciones previstas por el artículo 3, el Estado Parte no podrá alegar motivos de orden interno para no cumplir la obligación que le incumbe en virtud de la Convención de garantizar la protección de toda persona que esté bajo su jurisdicción y tema que corre grave peligro de ser sometida a tortura en caso de expulsión a otro país. 8.4. UN وما دام ذلك الشخص يحتج بخطر تعرضه للتعذيب وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادة 3، فإنه لا يُقبل من الدولة الطرف تقديم شواغلها الداخلية سبباً لعدم الوفاء بالتزامها بضمان الحماية الناشئ عن الاتفاقية ضد مصلحة أي شخص يخضع لولايتها ويخشى خطراً حقيقياً بالتعرض للتعذيب في حال إبعاده إلى بلد آخر.
    En cuanto esa persona alegue el peligro de ser sometida a tortura en las condiciones previstas por el artículo 3, el Estado Parte no podrá alegar motivos de orden interno para no cumplir la obligación que le incumbe en virtud de la Convención de garantizar la protección de toda persona que esté bajo su jurisdicción y tema que corre grave peligro de ser sometida a tortura en caso de expulsión a otro país. 8.4. UN وما دام ذلك الشخص يحتج بخطر تعرضه للتعذيب وفقاً للشروط المنصوص عليها في المادة 3، فإنه لا يُقبل من الدولة الطرف تقديم شواغلها الداخلية سبباً لعدم الوفاء بالتزامها بضمان الحماية الناشئ عن الاتفاقية ضد مصلحة أي شخص يخضع لولايتها ويخشى خطراً حقيقياً بالتعرض للتعذيب في حال إبعاده إلى بلد آخر.
    ii) Con carácter subsidiario, al no cumplir la obligación que le incumbe con arreglo al artículo 1 de esa Convención tras su negativa ilícita manifestada mediante carta de 6 de junio de 2005; UN ' 2` واحتياطيا، بعدم وفائها بالتزامها عملا بالمادة 1 من الاتفاقية السالفة الذكر في أعقاب رفضها غير المشروع الوارد في الرسالة المؤرخة 6 حزيران/يونيه 2005؛
    iii) Con carácter aún más subsidiario, al no cumplir la obligación que le incumbe con arreglo al artículo 1 de esa Convención tras su negativa ilícita manifestada mediante carta de 31 de mayo de 2005. UN ' 3` واحتياطيا كذلك، بعدم وفائها بالتزامها عملا بالمادة 1 من الاتفاقية السالفة الذكر في أعقاب رفضها غير المشروع الوارد في الرسالة المؤرخة 31 أيار/مايو 2005،
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) debe adoptar de inmediato, con arreglo a la obligación que le incumbe en virtud de la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, de 9 de diciembre de 1948, todas las medidas que estén a su alcance para prevenir la comisión del delito de genocidio; UN على حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( أن تتخذ فورا، عملا بتعهدها في اتفاقية منع جريمة ابادة اﻷجناس والمعاقبة عليها المؤرخة ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٤٨، جميع ما في وسعها اتخاذه من تدابير لمنع ارتكاب جريمة ابادة اﻷجناس؛
    El Gobierno de la Unión de las Comoras reafirma la obligación que le incumbe en virtud de la Carta de las Naciones Unidas y, por lo tanto, no ha promulgado ni aplicado ley ni disposición reglamentaria alguna cuyos efectos extraterritoriales afecten a la soberanía de otros Estados. UN تعيد حكومة اتحاد جزر القمر تأكيد الالتزام المنوط بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، وهي من ثم، لم تسن ولم تطبق أي قوانين أو أنظمة تتجاوز آثارها حدود ولايتها الوطنية وتمس سيادة دول أخرى.
    7.2 El Comité debe determinar si, al extraditar al autor a Argelia, el Estado parte incumpliría la obligación que le incumbe en virtud del párrafo 1 del artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o la devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN 7-2 وعلى اللجنة أن تحدد ما إذا كانت الدولة الطرف، بتسليم صاحب الشكوى إلى الجزائر، تنتهك التزامها بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أو إعادة فرد إلى دولة إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعّرض لخطر التعذيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد